# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Éder Brito , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The move (%s) is not balanced.\n" "The total of debits equals %s and the total of credits equals %s.\n" "You might want to specify a default account on journal \"%s\" to automatically balance each move." msgstr "" "\n" "\n" "A operação (%s) não fecha.\n" "O total de débitos é igual a %s e o total de créditos é igual a %s.\n" "Você pode querer especificar uma conta padrão no diário \"%s\" para ajustar automaticamente cada operação." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__amount_type msgid "" "\n" " - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n" " - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n" " - Percentage of Price: The tax amount is a % of the price:\n" " e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n" " e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n" " - Percentage of Price Tax Included: The tax amount is a division of the price:\n" " e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n" " e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n" " " msgstr "" "\n" " - Grupo de impostos: o imposto é um conjunto de sub impostos.\n" " - Fixo: o valor do imposto permanece o mesmo seja qual for o preço.\n" " - Porcentagem do preço: o valor do imposto é uma % do preço:\n" " ex: 100 * (1 + 10%) = 110 (não incluído no preço)\n" " ex: 110 / (1 + 10%) = 100 (incluído no preço)\n" " - Porcentagem do preço com imposto incluído: O valor do imposto é uma divisão do preço:\n" " ex: 180 / (1 - 10%) = 200 (não incluído no preço)\n" " ex: 200 * (1 - 10%) = 180 (incluído no preço)\n" " " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bills_count msgid "# Reconciled Bills" msgstr "Nº de faturas de fornecedor reconciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_count msgid "# Reconciled Invoices" msgstr "Nº de faturas de clientes reconciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_lines_count msgid "# Reconciled Statement Lines" msgstr "Nº de linhas de extrato reconciliadas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "#Created by: %s" msgstr "Criado por: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "%(action)s for journal %(journal)s" msgstr "%(action)s para o diário %(journal)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%(amount)s due %(date)s" msgstr "%(amount)s com vencimento em %(date)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%(partner_name)s has reached its credit limit of: %(credit_limit)s" msgstr "%(partner_name)s atingiu seu limite de crédito de: %(credit_limit)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "%(" msgstr "%(" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "%d moves" msgstr "%d movimentações" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%s (rounding)" msgstr "%s (arredondamento)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "%s - %s; %s Billed, %s Received at %s each" msgstr "%s - %s; %s faturado, %s recebido a %s cada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "%s - %s; %s Invoiced, %s Delivered at %s each" msgstr "%s - %s; %s faturado, %s entregue a %s cada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "%s Excl. Taxes" msgstr "%s sem impostos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "%s Incl. Taxes" msgstr "%s com impostos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "%s Statement %s" msgstr "%s Extrato %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "%s installment #%s" msgstr "%s parcela nº %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "%s is not a stored field" msgstr "%s não é um campo armazenado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "%s reached an invalid state regarding its related statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one suspense line." msgstr "" "%s alcançou um estado inválido em relação à sua linha de demonstrativo relacionada.\n" "Para ser consistente, o lançamento de diário deve sempre ter exatamente uma linha transitória." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "%s.copy" msgstr "%s.cópia" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "(Discount)" msgstr "(Desconto)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "(copy)" msgstr "(cópia)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "(included)." msgstr "(incluíndo a data)." #. module: account #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices_without_payment msgid "(object._get_report_base_filename())" msgstr "(object._get_report_base_filename())" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid ").
" msgstr ").
" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "- %(name)s in %(company)s" msgstr "- %(name)s em %(company)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "- A default Customer Invoice / Vendor Bill date will be suggested." msgstr "- Uma data padrão de fatura do cliente/fornecedor será sugerida." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "- A new field « Total (tax inc.) » to speed up and control the encoding by " "automating line creation with the right account & tax." msgstr "" "- Um novo campo «Total (com impostos)» para acelerar e controlar a " "codificação automatizando a criação de linha com a conta e os impostos " "corretos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "- Installment of" msgstr "- Parcela de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "- The document's sequence becomes editable on all documents." msgstr "- A sequência do documento torna-se editável em todos os documentos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Ver lançamentos parcialmente reconciliados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid ". Please make sure that this is a wanted behavior." msgstr ". Certifique-se de que este é um comportamento esperado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" ". The journal entries need to be computed by Odoo before being posted in " "your company's currency." msgstr "" ". O Odoo precisa calcular os lançamentos de diário antes de lançá-los na " "moeda de sua empresa." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid ". You might want to put a higher number here." msgstr ". Sugerimos colocar um número maior aqui." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "... (%s other)" msgstr "... (%s outro)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "1.05" msgstr "1,05" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "10 Days after End of Next Month" msgstr "10 dias após o final do próximo mês" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "100.0" msgstr "100,0" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "100.00 USD" msgstr "USD 100,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "1000.0" msgstr "1000,0" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "11.05" msgstr "11,05" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "12345" msgstr "12345" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 dias" #. module: account #: model:account.tax,name:account.1_purchase_tax_template #: model:account.tax,name:account.1_sale_tax_template msgid "15%" msgstr "15%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "1500.0" msgstr "1500,0" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "2/7 Net 30" msgstr "2/7 30 dias corridos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "20.00" msgstr "20,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2021-09-19" msgstr "19-09-2021" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "2023-01-01" msgstr "2023-01-01" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "2023-01-05" msgstr "2023-01-05" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-11" msgstr "2023-08-11" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-15" msgstr "15-08-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-31" msgstr "2023-08-31" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-09-12" msgstr "12-09-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-09-25" msgstr "25-09-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-10-31" msgstr "31-10-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2024-01-01" msgstr "01-01-2024" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_21days msgid "21 Days" msgstr "21 dias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "25.0 USD" msgstr "25,0 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "25.00 USD" msgstr "25,00 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "27.00" msgstr "27,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "3.00" msgstr "3,00" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days msgid "30 Days" msgstr "30 dias" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% adiantado ao final do mês seguinte" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance_60days msgid "30% Now, Balance 60 Days" msgstr "30% agora, restante em 60 dias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "30.00" msgstr "30,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "31.05" msgstr "31,05" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "4.05" msgstr "4,05" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_45days msgid "45 Days" msgstr "45 dias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "50 USD" msgstr "50 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "50.00 EUR" msgstr "50,00 EUR" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "534677881234" msgstr "534677881234" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "9.00" msgstr "9,00" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "%(count)s# Installment of %(amount)s due on %(date)s" msgstr "" "%(count)sª parcela de %(amount)s que vence em %(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Early Payment Discount applied." msgstr "Desconto de pagamento antecipado aplicado." #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " credit note RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " credit note\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ 143,750.00\n" " from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Caro\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Aqui esta sua\n" " \n" " nota de crédito RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " nota de crédito\n" " \n" " \n" " (com a referência: SUB003)\n" " \n" " no valor de US$ 143.750,00\n" " da SuaEmpresa.\n" "

\n" " Em caso de dúvidas, entre em contato conosco.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " invoice INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " invoice\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ 143,750.00\n" " from YourCompany.\n" " \n" " This invoice is already paid.\n" " \n" " \n" " Please remit payment at your earliest convenience.\n" " \n" "

\n" " Please use the following communication for your payment: INV/2021/05/0005.\n" "
\n" "
\n" " \n" "

\n" " PS: you can review your timesheets from the portal.\n" "
\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Caro\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Aqui está sua\n" " \n" " fatura INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " (referência: SUB003)\n" " \n" " valor de US$ 143.750,00\n" " da SuaEmpresa.\n" " \n" " Esta fatura já está paga.\n" " \n" " \n" " Comprove o pagamento assim que puder.\n" " \n" "

\n" " Use o seguinte código para comunicações sobre seu pagamento: INV/2021/05/0005.\n" "
\n" "
\n" " \n" "

\n" " PS: você pode revisar suas planilhas de horas pelo portal.\n" "
\n" "

\n" " Não hesite em entrar em contato conosco caso tenha alguma dúvida.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " G" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "
\n" "

\n" " Dear Azure Interior

\n" " Thank you for your payment.\n" " Here is your payment receipt BNK1-2021-05-0002 amounting\n" " to $ 10.00 from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" " Best regards,\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "

\n" " Caro Azure Interior

\n" " Agradecemos por seu pagamento.\n" " Aqui está o seu comprovante de pagamento BNK1-2021-05-0002 totalizando US$ 10,00 da SuaEmpresa.\n" "

\n" " Em caso de dúvidas, entre em contato conosco.\n" "

\n" " Atenciosamente,\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Draft Invoice" msgstr "Fatura provisória" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_kanban msgid "" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_kanban msgid "" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid " Download" msgstr " Download" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " Paid" msgstr "" "\n" " Pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " Reversed" msgstr "" "\n" " Revertido" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " Waiting for Payment" msgstr "" "\n" " Aguardando pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid " Print" msgstr " Imprimir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "Back to settings" msgstr "Voltar para configurações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " Preview" msgstr "" "\n" " Visualizar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "" " Choose or Configure " "Email Servers" msgstr "" " Selecionar ou " "configurar servidores de e-mail" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "" " Configure Email Servers" msgstr "" " Configurar servidores " "de e-mail" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " \n" " Cancelled\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Cancelado\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "" "\n" " Untrusted\n" " Trusted\n" " " msgstr "" "\n" " Não confiável\n" " Confiável\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" " or " msgstr "" " ou " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_line_form msgid "" "%" msgstr "" "%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "" "%" msgstr "" "%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "" "and" msgstr "e" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated " "and posted. You won't be able to modify them afterwards." msgstr "" "Todos os lançamentos selecionados serão " "validados e lançados. Você não poderá modificá-los depois." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Balance\n" " " msgstr "" "\n" " Saldo\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Taxes\n" " " msgstr "" "\n" " Impostos\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "1 Payment" msgstr "1 pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cash Basis Entries" msgstr "Lançamentos de caixa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Journal Entries" msgstr "Lançamentos no diário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Journal Entry" msgstr "Lançamento no diário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled Items" msgstr "Itens reconciliados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Transaction" msgstr "Transação" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" " in " "" msgstr "" " em " "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "High risk:" msgstr "Alto risco:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "" "\n" " Leave empty to create a new journal for this bank account, or select a journal to link it with the bank account.\n" " " msgstr "" "\n" " Deixe em branco para criar um novo diário para esta conta bancária ou selecione um diário para vinculá-lo à conta bancária.\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 11,750.00" msgstr "" "US$ 11.750,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 19,250.00" msgstr "" "US$ 19.250,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 7,500.00" msgstr "" "R$ 7.500,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "1,500.00" msgstr "1.500,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "2,350.00" msgstr "2.350,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Medium risk: Iban" msgstr "Médio risco: IBAN" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid " % if paid within " msgstr " % se pago em " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid " days" msgstr " dias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "" "\n" " A second payment will be created in the destination journal.\n" " " msgstr "" "\n" " Um segundo pagamento será criado no diário de destino.\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "" " Invoice\n" " Credit Note" msgstr "" " Fatura\n" " Nota de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "" "Match Invoice/bill with" msgstr "" "Corresponder fatura/conta com" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "Draft" msgstr "" "Rascunho" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Novo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Visualizar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Last Statement" msgstr "Último extrato" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (CR)" msgstr " (CR)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (DR)" msgstr " (DR)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid " Bill" msgstr " Fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " De " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " Para " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid " due on " msgstr " vence em " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "$ 19,250.00" msgstr "US$ 19.250,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "5.00" msgstr "5,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount In Currency" msgstr "Valor na moeda" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount" msgstr "Valor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.%" msgstr "% desc." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Followers of the document and" msgstr "Seguidores do documento e" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Date" msgstr "Data da fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Number" msgstr "Número da fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Entry" msgstr "Novo lançamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Nova fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Novo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Operações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Tax 0%" msgstr "Imposto 0%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "This entry has been generated through the Invoicing app, before " "installing Accounting. Its balance has been imported separately." msgstr "" "Este lançamento foi feito pelo app de Faturamento, antes de instalar o" " app Financeiro. O saldo foi importado separadamente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "This is a preview of your Terms & Conditions." msgstr "Esta é a pré-visualização do seus termos e condições." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Upload" msgstr "Carregar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Visualizar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Credit Note Date:" msgstr "Data da nota de crédito:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:
" msgstr "Código do cliente:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Delivery Date:
" msgstr "Data de entrega:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencimento:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:
" msgstr "Data de vencimento:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Incoterm:
" msgstr "Incoterm:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Data da fatura:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Receipt Date:" msgstr "Data de recebimento:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:
" msgstr "Referência:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Endereço de entrega:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:
" msgstr "Origem:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit msgid "" "This currency has already been used to generate accounting entries.
\n" " Changing its rounding factor now will not change the rounding made on previous entries; possibly causing an inconsistency with the new ones." msgstr "" "Esta moeda já foi usada para gerar lançamentos contábeis.
\n" " Alterar seu fator de arredondamento agora não alterará o arredondamento feito nos lançamentos anteriores; possivelmente causando uma inconsistência com os novos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "@From: %(email)s" msgstr "@de: %(email)s" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis." msgstr "" "Uma caixa registradora permite que você gerencie lançamentos de caixa nos seus diários\n" " de caixa. Este recurso fornece uma maneira fácil de acompanhar pagamentos\n" " do caixa diariamente." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Um dicionário de python que será avaliado para fornecer valores padrões ao " "criar novos registros para este alias." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "A bank account can belong to only one journal." msgstr "Uma conta bancária pode pertencer a apenas um diário." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodically from your bank." msgstr "" "Uma extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras\n" " ocorridas ao longo de um determinado período de tempo em uma conta bancária. Geralmente\n" " é enviado periodicamente pelo seu banco." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "A fiscal position with a foreign VAT already exists in this region." msgstr "Já existe uma posição fiscal com um NIF estrangeiro para esta região." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Um lançamento de diário consiste em vários itens de diário, quer seja\n" "uma transação de débito ou uma transação de crédito." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_group_uniq_name msgid "A journal group name must be unique per company." msgstr "O nome do grupo de diários deve ser único para cada empresa." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Um diário é usado para registrar as transações de todos os dados financeiros\n" "do dia-a-dia de uma empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "A line cannot have both children and a groupby value (line '%s')." msgstr "" "Uma linha não pode ter tanto um valor secundário e um de agrupamento (linha " "'%s')." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "A line of this move is using a deprecated account, you cannot post it." msgstr "" "Uma linha desta movimentação está usando uma conta obsoleta, não é possível " "lançá-la." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "Uma anotação cujo conteúdo se aplica à seção ou produto acima." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "A payment must always belongs to a bank or cash journal." msgstr "Um pagamento deve sempre pertencer a um diário de banco ou de caixa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "A payment tolerance defined as a percentage should always be between 0 and " "100" msgstr "" "Uma tolerância de pagamento definida como porcentagem deve estar sempre " "entre 0 e 100" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "A payment tolerance defined as an amount should always be higher than 0" msgstr "" "Uma tolerância de pagamento definida como valor deve ser sempre maior que 0" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_reconcile_model_name_unique msgid "A reconciliation model already bears this name." msgstr "Um modelo de reconciliação já tem esse nome." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_line_code_uniq msgid "A report line with the same code already exists." msgstr "Uma linha de relatório com o mesmo código já existe." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" "Um arredondamento por linha é aconselhado se seus preços incluem impostos. " "Dessa forma, a soma dos subtotais equivalem ao total com os impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "A second payment has been created:" msgstr "Um segundo pagamento foi criado:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "A section title" msgstr "Um título de seção" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "A statement should only contain lines from the same journal." msgstr "Um extrato só deve conter linhas do mesmo diário." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_account_tag_name_uniq msgid "" "A tag with the same name and applicability already exists in this country." msgstr "Uma marcação com o mesmo nome e aplicabilidade já existe neste país." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_tax_tax_src_dest_uniq msgid "A tax fiscal position could be defined only one time on same taxes." msgstr "" "Uma posição fiscal pode ser definida apenas uma vez sobre os mesmos " "impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "A temporary number can not be used in a real matching" msgstr "Um número temporário não pode ser usado em uma correspondência real" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "É possível configurar um aviso para um usuário (conta)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grupos de acesso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Aviso de acesso" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__normal msgid "According to each type of account" msgstr "De acordo com cada tipo de conta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Account %s does not allow reconciliation. First change the configuration of " "this account to allow it." msgstr "" "A conta %s não permite reconciliação. Altere primeiro a configuração desta " "conta para permitir isso." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_avatax msgid "Account Avatax" msgstr "Conta da Avatax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Cash Rounding" msgstr "Arredondamento de caixa da conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Modelo de plano da contas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "Account Codes Formula Shortcut" msgstr "Atalho de fórmula para códigos de conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Moeda da conta" #. module: account #: model:onboarding.onboarding,name:account.onboarding_onboarding_account_dashboard msgid "Account Dashboard Onboarding" msgstr "Integração do painel da conta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Lançamento contábil" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "Grupo de contas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hierarchy msgid "Account Groups" msgstr "Grupos de contas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Account Groups with the same granularity can't overlap" msgstr "Grupos de contas com a mesma granularidade não podem se sobrepor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_id msgid "Account Holder" msgstr "Titular da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "Account Holder Name" msgstr "Nome do titular da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Diário da conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_group msgid "Account Journal Group" msgstr "Grupo de diários da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeamento de contas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Movimentação da conta – Estorno" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_send msgid "Account Move Send" msgstr "Movimentação de conta – Envio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Account Number" msgstr "Número da conta" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_payable #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Conta a pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propriedades da conta" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_receivable #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Conta a receber" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_pos_receivable msgid "Account Receivable (PoS)" msgstr "Contas a receber (PDV)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "Account Reconcile" msgstr "Reconciliar conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_root_id msgid "Account Root" msgstr "Raiz da conta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date msgid "Account Statistics" msgstr "Estatisticas da conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Marcador de conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "Account Tags" msgstr "Marcadores de conta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Imposto da conta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_tree msgid "Account Tax Group" msgstr "Grupo de impostos da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_taxcloud msgid "Account TaxCloud" msgstr "TaxCloud da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__account_templates msgid "Account Templates" msgstr "Modelos de conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__account_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__account_type msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios " "legais específicos de cada país, e definir as regras para fechar um ano " "fiscal e gerar lançamentos de abertura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_account_type msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Desconciliar conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_root msgid "Account codes first 2 digits" msgstr "Primeiros 2 dígitos de códigos da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the expense discount has been " "granted" msgstr "" "Contabilizar o valor da diferença após a concessão do desconto de despesas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the income discount has been granted" msgstr "" "Contabilizar o valor da diferença após a concessão do desconto de receita" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "Grupo de contas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "Grupos de contas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "" "Account holder name, in case it is different than the name of the Account " "Holder" msgstr "" "Nome do titular da conta, caso seja diferente do nome do titular da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Conta no produto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__account_id msgid "Account on which to post the tax amount" msgstr "Conta na qual lançar o valor do imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__group_id msgid "Account prefixes can determine account groups." msgstr "Prefixos de conta podem determinar grupos de contas." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice_with_payments msgid "Account report with payment lines" msgstr "Relatório de conta com linhas de pagamento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice msgid "Account report without payment lines" msgstr "Relatório de conta sem linhas de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "" "Account that will be set on lines created in cash basis journal entry and " "used to keep track of the tax base amount." msgstr "" "Conta que será definida em linhas criadas em lançamento de diário em regime " "de caixa e usada para guardar informações sobre o valor de base de impostos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Conta para usar como alternativa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id msgid "Account to transfer to." msgstr "Conta para a qual transferir." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill msgid "Account tour upload bill" msgstr "Tour da conta - Carregar fatura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Account tour upload bill email confirm" msgstr "Tour da conta - Carregar fatura - Confirmação por e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of a revenue" msgstr "Conta usada para mover o período de uma receita" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of an expense" msgstr "Conta usada para mover o período de uma despesa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id msgid "" "Account used to transition the tax amount for cash basis taxes. It will " "contain the tax amount as long as the original invoice has not been " "reconciled ; at reconciliation, this amount cancelled on this account and " "put on the regular tax account." msgstr "" "Conta usada para fazer a transição do valor do imposto para impostos em " "regime de caixa. Ele conterá o valor do imposto, desde que a fatura original" " não tenha sido reconciliada; na reconciliação, esse valor é cancelado nesta" " conta e colocado na conta de imposto regular." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account with Entries" msgstr "Conta com lançamentos" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry_ir_actions_server msgid "" "Account: Post draft entries with auto_post enabled and accounting date up to" " today" msgstr "" "Conta: fazer lançamentos provisórios com auto_post habilitado e data " "contábil até hoje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_form_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting" msgstr "Financeiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Painel financeiro" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting Date" msgstr "Data contábil" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Lançamentos contábeis" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting Firms mode" msgstr "Modo de empresas de contabilidade" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Accounting Information" msgstr "Informações financeiras" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year #, python-format msgid "Accounting Periods" msgstr "Exercícios contábeis" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report msgid "Accounting Report" msgstr "Relatório financeiro" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_column msgid "Accounting Report Column" msgstr "Coluna do relatório financeiro" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_expression msgid "Accounting Report Expression" msgstr "Expressão do relatório financeiro" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_external_value msgid "Accounting Report External Value" msgstr "Valor externo do relatório financeiro" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_line msgid "Accounting Report Line" msgstr "Linha do relatório financeiro" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting documents" msgstr "Documentos financeiros" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting firm mode will change invoice/bill encoding:" msgstr "O modo de firma de contabilidade mudará a codificação da fatura:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Configurações financeiras são gerenciadas em" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__accounts #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Mapping of Fiscal Position" msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "Accounts Prefix" msgstr "Prefixo de contas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__account_id msgid "Accrual Account" msgstr "Conta de provisão" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrual Moves" msgstr "Movimentações provisionadas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "" "Accrual entry created on %(date)s: %(accrual_entry)s. And" " its reverse entry: %(reverse_entry)s." msgstr "" "Lançamento de provisão criado em %(date)s: %(accrual_entry)s." " E seu lançamento reverso: %(reverse_entry)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrued %s entry as of %s" msgstr "Lançamento provisionado %s a partir de %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Accrued Account" msgstr "Conta provisionada" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_accrued_orders_wizard msgid "Accrued Orders Wizard" msgstr "Assistente de pedidos de provisão" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrued total" msgstr "Total provisionado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__action #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__action_id msgid "Action" msgstr "Ação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Requer ação" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions msgid "Actions" msgstr "Ações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate to create purchase receipt" msgstr "Ative para criar recibo de compra" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate to create sale receipt" msgstr "Ative para criar recibo de venda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Active Account" msgstr "Conta ativa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoração de atividade excepcional" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Status da atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_note msgid "Activity Summary" msgstr "Resumo da atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Ícone do tipo de atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_user_id msgid "Activity User" msgstr "Usuário da atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_type_id msgid "" "Activity will be automatically scheduled on payment due date, improving " "collection process." msgstr "" "A atividade será agendada automaticamente na data de vencimento do " "pagamento, melhorando o processo de cobrança." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_new_bank_setting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form msgid "Add a Bank Account" msgstr "Adicionar uma conta bancária" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__plain msgid "Add a Note" msgstr "Adicionar anotação" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Add a QR-code to your invoices so that your customers can pay instantly with" " their mobile banking application." msgstr "" "Adicione um código QR às suas faturas para que seus clientes possam pagar " "instantaneamente com seu aplicativo de banco móvel." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_bank_account msgid "Add a bank account" msgstr "Adicionar conta bancária" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Add a journal" msgstr "Adicionar um diário" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "Add a journal group" msgstr "Adicionar um grupo de diário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a line" msgstr "Adicionar uma linha" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Add a line to your invoice" msgstr "Adicione uma linha à sua fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__html msgid "Add a link to a Web Page" msgstr "Adicionar link para página web" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Add a new account" msgstr "Adicionar uma nova conta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a note" msgstr "Adicionar uma nota" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Add a payment QR-code to your invoices" msgstr "Adicione um código QR de pagamento às suas faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__add_invoice_line msgid "Add a rounding line" msgstr "Adicionar uma linha de arredondamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a section" msgstr "Adicionar uma seção" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Adicionar nota interna..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Add contacts to notify..." msgstr "Adicionar contatos para notificação..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Add your terms & conditions at the bottom of invoices/orders/quotations" msgstr "" "Adicione seus termos e condições na parte inferior das " "faturas/pedidos/cotações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Adjusting Amount" msgstr "Valor de ajuste" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Adjusting Entries have been created for this invoice:" msgstr "Foram criados lançamentos de ajuste para esta fatura:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Adjusting Entry" msgstr "Lançamento de ajuste" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized from {date}" msgstr "" "Lançamento de ajuste {link} {percent}%% de {amount} reconhecido a partir de " "{date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized on {new_date}" msgstr "" "Lançamento de ajuste {link} {percent}%% de {amount} reconhecido em " "{new_date}" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Afeta a base de impostos subsequentes" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #, python-format msgid "After" msgstr "Depois" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__aggregation msgid "Aggregate Other Formulas" msgstr "Agregar outras fórmulas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "Aggregation Formula Shortcut" msgstr "Atalho de fórmula para agregação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain_id msgid "Alias Domain" msgstr "Domínio do alias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain msgid "Alias Domain Name" msgstr "Nome de domínio do alias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nome do alias" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "All" msgstr "Tudo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date msgid "All Users Lock Date" msgstr "Data de travamento de todos os usuários" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "All accounts on the lines must be of the same type." msgstr "Todas as contas nas linhas devem ser do mesmo tipo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "All entries are hashed." msgstr "Todas os lançamentos estão verificados por hash." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "All our contractual relations will be governed exclusively by" msgstr "" "Todas as nossas relações contratuais serão regidas exclusivamente pela " "legislação dos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "Permitir margem de produto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permitir reconciliação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Permitir impressão de cheques e depósitos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow sending and receiving invoices through the PEPPOL network" msgstr "Permitir enviar e receber faturas através da rede PEPPOL" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "Permitir gerenciamento de arredondamento de caixa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "Permitir a configuração de impostos usando regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__allowed_journal_ids msgid "Allowed Journals" msgstr "Diários permitidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__account_control_ids msgid "Allowed accounts" msgstr "Contas permitidas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use Storno accounting." msgstr "Permite usar Contabilidade de Estorno." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Permite o uso de contabilidade analítica." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__always msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__mixed msgid "Always (upon invoice)" msgstr "Sempre (mediante fatura)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__always_tax_exigible #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__always_tax_exigible #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__always_tax_exigible msgid "Always Tax Exigible" msgstr "Sempre exigível de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__amount msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the company " "currency." msgstr "" "Valor sempre positivo referente a esta correspondência expressa na moeda da " "empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the credit " "line foreign currency." msgstr "" "Valor sempre positivo referente a esta correspondência expresso em moeda " "estrangeira da linha de crédito." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the debit " "line foreign currency." msgstr "" "Valor sempre positivo referente a esta correspondência expresso em moeda " "estrangeira da linha de débito." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Amount" msgstr "Valor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_company_currency_signed msgid "Amount Company Currency Signed" msgstr "Valor na moeda sinalizada da empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount msgid "Amount Condition" msgstr "Condição do valor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Amount Due" msgstr "Valor devido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual_signed msgid "Amount Due Signed" msgstr "Valor devido sinalizado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_max msgid "Amount Max Parameter" msgstr "Parâmetro de valor máximo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_min msgid "Amount Min Parameter" msgstr "Parâmetro de valor mínimo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Valor sinalizado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_nature #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Tipo de valor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_currency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Amount in Currency" msgstr "Valor na moeda corrente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount msgid "Amount to Pay (company currency)" msgstr "Valor a pagar (moeda da empresa)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount_currency msgid "Amount to Pay (foreign currency)" msgstr "Valor a pagar (moeda estrangeira)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_words msgid "Amount total in words" msgstr "Valor total por extenso" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_payment_items #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_open_payment_items #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_open_sale_payment_items msgid "Amounts to Settle" msgstr "Valores a liquidar" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_payment_items #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_sale_payment_items msgid "Amounts to settle" msgstr "Valores a liquidar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "An Off-Balance account can not be reconcilable" msgstr "Uma conta fora do balanço não pode ser reconciliada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "An Off-Balance account can not have taxes" msgstr "Uma conta fora do balanço não pode ter impostos" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_account_account_src_dest_uniq msgid "" "An account fiscal position could be defined only one time on same accounts." msgstr "" "Uma posição fiscal da conta pode ser definida apenas uma vez nas mesmas " "contas." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Uma conta é parte de um livro permitindo que a sua empresa\n" "registre todos os tipos de transações de débito e crédito.\n" "As empresas apresentam as suas contas anuais em duas partes principais: o\n" "balanço patrimonial e demonstração de resultados (conta de ganhos e perdas). As contas anuais da empresa são obrigadas por lei\n" "a divulgar de um certo número de informações." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "An error has occurred." msgstr "Houve um erro." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "An error occurred when computing the inalterability. Impossible to get the " "unique previous posted journal entry." msgstr "" "Houve um erro ao calcular a inalterabilidade. Não foi possível obter o " "lançamento único do diário feito anteriormente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analítico" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Conta analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidade analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Contas analíticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Distribuição analítica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_distribution_model msgid "Analytic Distribution Model" msgstr "Modelo de distribuição analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic__distribution_model msgid "Analytic Distribution Models" msgstr "Modelos de distribuição analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution_search #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution_search msgid "Analytic Distribution Search" msgstr "Busca na distribuição analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_analytic msgid "Analytic Filter" msgstr "Filtro analítico" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Items" msgstr "Itens analíticos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Linha analítica" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Linhas analíticas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Aplicações do plano analítico" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_plan_menu msgid "Analytic Plans" msgstr "Planos analíticos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_precision #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Precisão analítica" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_reporting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_reporting msgid "Analytic Reporting" msgstr "Relatórios analíticos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Linhas analíticas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "Análise" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_unique_name msgid "Another entry with the same name already exists." msgstr "Já existe um lançamento com o mesmo nome." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Any journal item on a payable account must have a due date and vice versa." msgstr "" "Qualquer item de diário em uma conta a pagar deve ter uma data de vencimento" " e vice-versa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Any journal item on a receivable account must have a due date and vice " "versa." msgstr "" "Qualquer item de diário em uma conta a receber deve ter uma data de " "vencimento e vice-versa." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__applicability msgid "Applicability" msgstr "Aplicações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply VAT of the EU country to which goods and services are delivered." msgstr "" "Aplique o imposto do país da UE ao qual bens e serviços são entregues." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_group_id msgid "Apply only if delivery country matches the group." msgstr "Aplicar apenas se o país de entrega corresponder ao grupo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_id msgid "Apply only if delivery country matches." msgstr "Aplique apenas se o país de entrega corresponder." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "Aplicar somente se o usuário tiver um NIF." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__auto_apply msgid "" "Apply tax & account mappings on invoices automatically if the matching " "criterias (VAT/Country) are met." msgstr "" "Aplique o mapeamento de conta e imposto em faturas automaticamente se os " "critérios de correspondência (imposto/país) forem atendidos." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__4 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__asset msgid "Asset" msgstr "Ativo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Assets" msgstr "Ativos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__at_date msgid "At Date" msgstr "Na data" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_fiscalyear msgid "At the beginning of the fiscal year" msgstr "No início do ano fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_period msgid "At the beginning of the period" msgstr "No início do período" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/mail_attachments/mail_attachments.xml:0 #, python-format msgid "Attach" msgstr "Anexar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_attachment msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Contagem de anexos" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/mail_attachments/mail_attachments.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__auditable msgid "Auditable" msgstr "Auditável" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__8 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Auto validate" msgstr "Autovalidar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Auto-Complete" msgstr "Preenchimento automático" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id msgid "Auto-complete from a past bill." msgstr "Preencher automaticamente a partir de uma fatura anterior." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ids msgid "Auto-generated Payments" msgstr "Pagamentos gerados automaticamente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post msgid "Auto-post" msgstr "Lançar automaticamente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_until #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post_until msgid "Auto-post until" msgstr "Lançar automaticamente até" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Auto-validate" msgstr "Autovalidar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "Linha de balanço automático" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_currency_rate_live msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "Taxas de câmbio automáticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Automatic Entry Default Journal" msgstr "Diário padrão de lançamento automático" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_sequence_mixin msgid "Automatic sequence" msgstr "Sequência automática" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatically compute tax rates" msgstr "Computar alíquotas de impostos automaticamente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "AvaTax" msgstr "AvaTax" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__availability_condition msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_journal_ids msgid "Available Journal" msgstr "Diário disponível" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_partner_bank_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_partner_bank_ids msgid "Available Partner Bank" msgstr "Banco disponível do usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__available_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__available_payment_method_ids msgid "Available Payment Method" msgstr "Forma de pagamento disponível" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_payment_method_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_payment_method_line_ids msgid "Available Payment Method Line" msgstr "Linha do método de pagamento disponível" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_average msgid "Average Price" msgstr "Preço médio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "BILL" msgstr "FATURA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Hambúrguer de bacon" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__bad msgid "Bad Debtor" msgstr "Mau devedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanço patrimonial" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "Balance percentage can't be 0" msgstr "A porcentagem do saldo não pode ser 0" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_bank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__bank_account_count #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__bank #: model:ir.module.category,name:account.module_category_accounting_bank #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Banco e caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_account_id #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_bank_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account" msgstr "Conta bancária" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s created" msgstr "Conta bancária %s criada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s updated" msgstr "Conta bancária %s atualizada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s with number %s deleted" msgstr "Conta bancária %s de número %s excluída" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Bank Account Name" msgstr "Nome da conta bancária" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account Number" msgstr "Número da conta bancária" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Número de conta bancária para a qual a fatura será paga. Uma conta bancária " "empresarial se é uma fatura de cliente ou nota de crédito de fornecedor, " "caso contrário, um número de conta de um usuário." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_supplier_accounts #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier_accounts #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Bank Accounts" msgstr "Contas bancárias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Informações bancárias" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_finance msgid "Bank Fees" msgstr "Taxas bancárias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "Bank Identifier Code" msgstr "Código de identificação do banco" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Diários de banco" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__bank_partner_id msgid "Bank Partner" msgstr "Usuário do banco" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Predefinições de movimentações de reconciliação bancária" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Predefinição de movimentação de reconciliação bancária" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "Extrato bancário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Linha de extrato bancário" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Extratos bancários" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id msgid "Bank Suspense" msgstr "Banco transitório" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Bank Suspense Account" msgstr "Conta transitória do banco" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Bank Transaction" msgstr "Transação bancária" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Bank Transactions Conditions" msgstr "Condições das transações bancárias" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id msgid "" "Bank Transactions are posted immediately after import or synchronization. Their counterparty is the bank suspense account.\n" "Reconciliation replaces the latter by the definitive account(s)." msgstr "" "As transações bancárias são lançadas imediatamente após a importação ou sincronização. A contraparte é a conta bancária transitória.\n" "A reconciliação substitui o último com as contas definitivas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type msgid "" "Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number." msgstr "" "Tipo de conta bancária: Normal ou IBAN. Obtido do número da conta bancária." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_bank_cash #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco e caixa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Bank of odoo" msgstr "Banco da Odoo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_setup_bank_manual_config msgid "Bank setup manual config" msgstr "Configuração manual do banco" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "" "Bank statements transactions will be posted on the suspense account until " "the final reconciliation allowing finding the right account." msgstr "" "As transações de extratos bancários serão lançadas na conta transitória até " "a reconciliação final para encontrar a conta certa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Bank: Balance" msgstr "Banco: saldo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_banks_menu msgid "Banks" msgstr "Bancos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__base msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_base_affected msgid "Base Affected by Previous Taxes" msgstr "Base afetada por impostos anteriores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_base_amount msgid "Base Amount" msgstr "Valor base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "Base Tax Received Account" msgstr "Conta de base de impostos recebidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type msgid "Base on which the factor will be applied." msgstr "Base sobre a qual o fator será aplicado." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type msgid "Based On" msgstr "Baseado em" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__partner msgid "Based on Customer" msgstr "Baseado em cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_invoice msgid "Based on Invoice" msgstr "Baseado em fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received." msgstr "" "Baseado na fatura: O imposto é devido assim que a fatura é validada.\n" "Baseado no pagamento: O imposto é devido assim que o pagamento da fatura for recebido." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_payment msgid "Based on Payment" msgstr "Baseado no pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Payments" msgstr "Pagamentos em lote" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #, python-format msgid "Before" msgstr "Antes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. " "responsibility." msgstr "" "O texto abaixo serve como sugestão e não é de responsabilidade da Odoo S.A." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Bic" msgstr "BIC" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bill" msgstr "Fatura de fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_bill_tree msgid "Bill Currency" msgstr "Moeda da fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Bill Date" msgstr "Data da fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Bill Reference" msgstr "Referência da fatura" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "Faturamento" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Billing Administrator" msgstr "Administrador de cobrança" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Bills" msgstr "Faturas de fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Análise de faturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Pay" msgstr "Faturas a pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Validate" msgstr "Faturas a validar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Faturas a pagar" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_to_receive_pay msgid "Bills to receive" msgstr "Faturas de fornecedor a receber" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__blank_if_zero #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "Blank if Zero" msgstr "Em branco se o valor for zero" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Mensagem de bloqueio" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__boolean #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__boolean msgid "Boolean" msgstr "Boleano" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Branch:" msgstr "Agência:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Transferir saldo de contas adiante" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Pesquise os países disponíveis." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "Gestão de orçamento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_button msgid "Button to generate counterpart entry" msgstr "Botão para gerar o lançamento de contraparte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__foldable msgid "" "By default, we always unfold the lines that can be. If this is checked, the " "line won't be unfolded by default, and a folding button will be displayed." msgstr "" "Por padrão, sempre desdobramos as linhas possíveis. Se esta opção estiver " "marcada, a linha não será desdobrada por padrão e um botão de dobra será " "exibido." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem " "excluí-la." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "" "Desmarcando o campo ativo, você pode ocultar um INCOTERM que você não vai " "usar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "CABA" msgstr "CABA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CAMT Import" msgstr "Importar CAMT" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIP msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO" msgstr "TRANSPORTE E SEGURO PAGOS PARA" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CPT msgid "CARRIAGE PAID TO" msgstr "TRANSPORTE PAGO A" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CFR msgid "COST AND FREIGHT" msgstr "CUSTO E FRETE" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIF msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT" msgstr "CUSTO, SEGURO E FRETE" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CSV, XLS, and XLSX Import" msgstr "Importação de CSV, XLS, e XLSX" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "CUST" msgstr "CLIENTE" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_edit_wizard msgid "Can Edit Wizard" msgstr "Pode editar o assistente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_group_payments msgid "Can Group Payments" msgstr "Pode agrupar pagamentos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "Cancelar lançamento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__cancel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Credit Note" msgstr "Nota de crédito cancelada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Fatura cancelada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Cannot create a purchase document in a non purchase journal" msgstr "" "Não é possível criar um documento de compra em um diário que não seja de " "compra" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Cannot create a sale document in a non sale journal" msgstr "" "Não é possível criar um documento de venda em um diário que não seja de " "venda" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plano de contas para essa empresa, \n" "é necessário configurar um. Acesse as configurações financeiras." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "Não é possível gerar um código de conta não utilizada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please change the name for journal " "%s." msgstr "" "Não foi possível gerar um código de diário não utilizado. Altere o nome para" " o diário %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot get aggregation details from a line not using 'aggregation' engine" msgstr "" "Não é possível obter informações de agregação de uma linha que não está " "usando o mecanismo de 'agregação'" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_capital msgid "Capital" msgstr "Capital" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "Carry Over To" msgstr "Passar para" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Carryover lines for: %s" msgstr "Linhas de carry over para: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_cash #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__cash #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #, python-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Cash Account" msgstr "Conta de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "Regime de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_created_move_ids #, python-format msgid "Cash Basis Entries" msgstr "Lançamentos em regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "Diário em regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "Cash Basis Origin" msgstr "Origem do regime de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_caba #, python-format msgid "Cash Basis Taxes" msgstr "Impostos em regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id msgid "Cash Basis Transition Account" msgstr "Conta de transição em regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_expense_account_id msgid "Cash Difference Expense" msgstr "Despesa de diferença de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_diff_income #, python-format msgid "Cash Difference Gain" msgstr "Ganho de diferença de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_income_account_id msgid "Cash Difference Income" msgstr "Receita de diferença de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_diff_expense #, python-format msgid "Cash Difference Loss" msgstr "Perda de diferença de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_discount_gain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id #, python-format msgid "Cash Discount Gain" msgstr "Ganho de desconto de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_discount_loss #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id #, python-format msgid "Cash Discount Loss" msgstr "Perda de diferença de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_pay_discount_computation msgid "Cash Discount Tax Reduction" msgstr "Redução de imposto em desconto de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Gain Account" msgstr "Conta de ganhos para dar baixa em desconto para pagamento à vista" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Loss Account" msgstr "Conta de perdas para dar baixa em desconto para pagamento à vista" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Registers" msgstr "Caixas registradoras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "Arredondamento de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "Método de arredondamento de caixa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "Arredondamentos de caixa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Cash Statement" msgstr "Demonstrativo de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Cash basis rounding difference" msgstr "Diferença de arredondamento em regime de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash basis transition account" msgstr "Conta de transição em regime de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Cash: Balance" msgstr "Caixa: saldo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in " "accordance with their internal legislation. Any withholding at source will " "be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can" msgstr "" "Alguns países aplicam retenção na fonte sobre o valor das faturas, de acordo" " com sua legislação interna. Eventuais retenções na fonte serão pagas pelo " "cliente ao fisco. Em nenhuma hipótese" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_account msgid "Change Account" msgstr "Alterar conta" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_period #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Change Period" msgstr "Alterar período" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "Mudar rótulo da contraparte que conterá a diferença de pagamento" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "Não é permitido alterar o CNPJ quando já foram emitidas faturas na sua " "conta. Entre em contato conosco diretamente para esta operação." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing your company name is not allowed once invoices have been issued for" " your account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "Não é permitido alterar o nome da sua empresa depois que as faturas forem " "emitidas para sua conta. Por favor, contate-nos diretamente para esta " "operação." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "A alteração do nome não é permitida após a emissão de faturas para sua " "conta. Entre em contato conosco diretamente para esta operação." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__chart_template #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__chart_template msgid "Chart Template" msgstr "Modelo de plano" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Modelos de planos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__chart_template #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts #, python-format msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__coa msgid "Chart of Accounts Matches" msgstr "Correspondências do plano de contas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Chart of accounts set!" msgstr "Plano de contas definido." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__reconcile #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Marque esta opção se esta conta permite correspondência entre faturas e " "pagamentos de itens de diário." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " credit notes made from this journal" msgstr "" "Marque esse item se você não quer compartilhar a mesma sequência para " "faturas e notas de crédito feitas desse diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence on payments and " "bank transactions posted on this journal" msgstr "" "Marque esta caixa se não quiser compartilhar a mesma sequência em pagamentos" " e transações bancárias lançadas neste diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__tax_negate msgid "" "Check this box to negate the absolute value of the balance of the lines " "associated with this tag in tax report computation." msgstr "" "Marque esta opção para negar o valor absoluto do saldo das linhas associadas" " a este marcador no cálculo do relatório de imposto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este " "imposto." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Check why it's risky." msgstr "Verifique por que é arriscado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Check why." msgstr "Verifique o porquê." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "Cheques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__children_ids msgid "Child Lines" msgstr "Linhas secundárias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__children_tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Impostos secundários" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax msgid "Choose a default sales tax for your products." msgstr "Escolha um imposto sobre vendas padrão para seus produtos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Click" msgstr "Clique" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "Code Prefix" msgstr "Prefixo do código" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_end msgid "Code Prefix End" msgstr "Final do prefixo do código" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_start msgid "Code Prefix Start" msgstr "Início do prefixo do código" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service" msgstr "Colete pagamentos de clientes em um clique usando o Serviço Euro SEPA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Collect information and produce statistics on the trade in goods in Europe " "with intrastat" msgstr "" "Colete informações e produza estatísticas sobre o comércio de mercadorias na" " Europa com o Intrastat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__color msgid "Color Index" msgstr "Índice de cores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__column_ids msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__groupby #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__user_groupby msgid "" "Comma-separated list of fields from account.move.line (Journal Item). When " "set, this line will generate sublines grouped by those keys." msgstr "" "Lista de campos separados por vírgulas de account.move.line (item do " "diário). Quando definida, essa linha gerará sub-linhas agrupadas por essas " "chaves." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__commercial_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidade comercial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "Communication Standard" msgstr "Padrão de comunicação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "Communication Type" msgstr "Tipo de comunicação" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Communication history" msgstr "Histórico de comunicação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empresas relacionadas ao usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Company Bank Account" msgstr "Conta bancária da empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_country_id msgid "Company Country" msgstr "País da empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Moeda da empresa" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Company Data" msgstr "Dados da empresa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Layout do documento da empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes msgid "Company Fiscal Country Code" msgstr "Código do país fiscal da empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_storno msgid "Company Storno Accounting" msgstr "Contabilidade de estorno da empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "A empresa tem um plano de contas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_method_line__company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Empresa relacionada a este diário" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Complete the partner data with email" msgstr "Preencha os dados do parceiro com o e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__use_sections msgid "Composite Report" msgstr "Relatório composto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__engine msgid "Computation Engine" msgstr "Mecanismo de computação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__compute_all_tax msgid "Compute All Tax" msgstr "Computar todos os impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__compute_all_tax_dirty msgid "Compute All Tax Dirty" msgstr "Computar todos os impostos sujos (editados)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" msgstr "Computar alíquotas com base em em CEPs dos EUA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Saldo computado" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Configurações" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Configuration review" msgstr "Revisão de configuração" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Configure your document layout" msgstr "Configure o layout do seu documento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Configure your email server first and send your bill by email." msgstr "" "Primeiro configure seu servidor de e-mail e, então, envie a conta por " "e-mail." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_bank_account msgid "Connect your financial accounts in seconds." msgstr "Conecte suas contas financeiras em segundos." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__contains msgid "Contains" msgstr "Contém" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_body msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Controle de acesso" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "A conversão entre unidades de medida só pode ocorrer se elas pertencerem à " "mesma categoria. A conversão será feita com base nas proporções." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_sale_payment_items msgid "Cool, it looks like you don't have any customer credit notes to pay." msgstr "Legal! Parece que não há notas de crédito a pagar." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_payment_items msgid "Cool, it looks like you don't have any vendor bills to pay." msgstr "Legal! Parece que hão há contas do fornecedor a pagar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Corrupted data on journal entry with id %s." msgstr "Dados corrompidos no lançamento de diário com o ID %s." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cost_of_goods_sold #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__cogs msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "Custo das mercadorias vendidas" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cost_of_production msgid "Cost of Production" msgstr "Custo de produção" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_direct_cost msgid "Cost of Revenue" msgstr "Custo da receita" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Could not compute any code for the copy automatically. Please create it " "manually." msgstr "" "Não foi possível computar nenhum código para a cópia automaticamente. Crie-o" " manualmente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Could not determine carryover target automatically for expression %s." msgstr "" "Não foi possível determinar o alvo do carry over automaticamente para a " "expressão %s." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.js:0 #, python-format msgid "Could not upload files" msgstr "Não foi possível carregar arquivos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Counterpart Entries" msgstr "Lançamentos de contrapartida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Counterpart buttons" msgstr "Botões de contrapartida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Counterpart rules" msgstr "Regras de contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Countries for which the company has a VAT number" msgstr "Países para os quais a empresa tem um NIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search msgid "Country" msgstr "País" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__country_code msgid "Country Code" msgstr "Código do país" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Grupo de países" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__country msgid "Country Matches" msgstr "Correspondências de país" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_country_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_country_name msgid "Country Name" msgstr "Nome do país" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__country_id msgid "Country for which this tag is available, when applied on taxes." msgstr "" "País para o qual este marcador está disponível, quando aplicado sobre " "impostos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_entry_wizard msgid "Create Automatic Entries" msgstr "Criar lançamentos automáticos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Create Entry" msgstr "Criar lançamento" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "Create Invoice" msgstr "Criar fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Create Invoices upon Emails" msgstr "Criar faturas por e-mails" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Create Journal Entries" msgstr "Criar lançamentos de diário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Create Manually" msgstr "Criar manualmente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Create Payment" msgstr "Criar pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Create Payments" msgstr "Criar pagamentos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Create a Bank Account" msgstr "Criar uma conta bancária" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type msgid "Create a credit note" msgstr "Criar uma nota de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "Create a customer invoice" msgstr "Criar uma fatura de cliente" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Create a journal entry" msgstr "Criar um lançamento de diário" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_supplier_accounts msgid "Create a new bank account" msgstr "Crie uma nova conta bancária" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Create a new cash log" msgstr "Criar um novo registro de caixa" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Create a new customer in your address book" msgstr "Criar um novo cliente em sua lista de contatos" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_form msgid "Create a new fiscal position" msgstr "Criar uma nova posição fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "Create a new incoterm" msgstr "Criar um novo incoterm" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_purchasable msgid "Create a new purchasable product" msgstr "Criar um novo produto comprável" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Create a new reconciliation model" msgstr "Criar um novo modelo de reconciliação" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type msgid "Create a new sales receipt" msgstr "Crie um novo recibo de venda" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_sellable msgid "Create a new sellable product" msgstr "Criar um novo produto vendável" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Create a new supplier in your address book" msgstr "Criar um novo fornecedor em sua lista de contatos" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_form msgid "Create a new tax" msgstr "Criar um novo imposto" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_group msgid "Create a new tax group" msgstr "Criar um novo grupo de impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__use_sections msgid "" "Create a structured report with multiple sections for convenient navigation " "and simultaneous printing." msgstr "" "Crie um relatório estruturado com várias seções para navegação conveniente e" " impressão simultânea." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "Create a vendor bill" msgstr "Criar uma fatura de fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "Create a vendor credit note" msgstr "Criar uma nota de crédito de fornecedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Create first invoice" msgstr "Crie a primeira fatura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Criar fatura de cliente/fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Crie faturas, registre pagamentos e acompanhe as discussões com seus " "clientes." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your vendors." msgstr "" "Crie faturas, registre pagamentos e acompanhe as discussões com seus " "fornecedores." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "Criar o primeiro arredondamento de caixa" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "Create your first invoice." msgstr "Crie sua primeira fatura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Created By" msgstr "Criado por" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Created On" msgstr "Criado em" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_uid msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit #, python-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "Credit Amount Currency" msgstr "Moeda do valor do crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Credit Limits" msgstr "Limites de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "Movimentação de crédito" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__credit_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Credit Note" msgstr "Nota de crédito" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Credit Note Created" msgstr "Nota de crédito criada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_credit_note_tree msgid "Credit Note Currency" msgstr "Moeda da nota de crédito" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_credit_note msgid "Credit Note: Sending" msgstr "Nota de crédito: enviando" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_refund_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_to_invoice msgid "Credit To Invoice" msgstr "Crédito a faturar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Itens de diário de crédito que correspondem com este item de diário." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit limit specific to this partner." msgstr "Limite de crédito específico para esse usuário." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "Cumulated Balance" msgstr "Saldo acumulado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "" "Cumulated balance depending on the domain and the order chosen in the view." msgstr "" "Saldo acumulado dependendo do domínio e do pedido escolhido na visualização." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__currency_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_currency_helper msgid "Currency Conversion Helper" msgstr "Ajudante de conversão de moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "Diário de câmbio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de câmbio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Diferença de taxa de câmbio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Currency must always be provided in order to generate a QR-code" msgstr "A moeda deve sempre ser fornecida para gerar um código QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_currency_id msgid "Currency of the credit journal item." msgstr "Moeda do item do diário de crédito." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_currency_id msgid "Currency of the debit journal item." msgstr "Moeda do item de diário de débito." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency rate from company currency to document currency." msgstr "Taxa de conversão da moeda da empresa para a moeda do documento." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_current_assets #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_current msgid "Current Assets" msgstr "Ativos circulantes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__current_balance msgid "Current Balance" msgstr "Saldo atual" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_current_liabilities #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_current msgid "Current Liabilities" msgstr "Passivos circulantes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__current_statement_balance msgid "Current Statement Balance" msgstr "Saldo do extrato atual" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity_unaffected msgid "Current Year Earnings" msgstr "Ganhos do ano atual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__custom_audit_action_id msgid "Custom Audit Action" msgstr "Ação de auditoria personalizada" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__custom msgid "Custom Python Function" msgstr "Função python personalizada" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__customer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__customer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "Endereços de clientes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_sale_payment_items msgid "Customer Amounts to Settle" msgstr "Valores de crédito a liquidar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Customer Bank Account" msgstr "Conta bancária do cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_refund msgid "Customer Credit Note" msgstr "Nota de crédito de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_invoice msgid "Customer Invoice" msgstr "Fatura de cliente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_sale #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de clientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_expense_allocation_id msgid "Customer Invoices Discounts Account" msgstr "Conta de descontos de faturas do cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_and_in_invoices msgid "Customer Invoices and Vendor Bills" msgstr "Faturas de clientes e de fornecedores" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Pagamento do cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Condições de pagamento do cliente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer Payments" msgstr "Pagamentos de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL do portal do cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__customer_rank msgid "Customer Rank" msgstr "Posição do cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer Reference" msgstr "Referência do cliente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Customer Reimbursement" msgstr "Reembolso ao cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos de clientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer/Vendor" msgstr "Cliente/fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Customize the look of your documents." msgstr "Personalize o visual dos seus documentos." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Customize your layout." msgstr "Personalize seu layout." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cut-Off" msgstr "Ponto de corte" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAP msgid "DELIVERED AT PLACE" msgstr "ENTREGUE NO LUGAR" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DPU msgid "DELIVERED AT PLACE UNLOADED" msgstr "ENTREGUE NO LOCAL DESCARREGADO" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDP msgid "DELIVERED DUTY PAID" msgstr "IMPOSTO DE ENTREGA FOI PAGO" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__down msgid "DOWN" msgstr "PARA BAIXO" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_check_hash_integrity msgid "Data Inalterability Check" msgstr "Verificação de inalterabilidade de dados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Data consistency check" msgstr "Verificação de consistência de dados" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "Date (inclusive) from which the numbers are resequenced." msgstr "Data (inclusiva) a partir da qual os números foram re-sequenciados." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "" "Date (inclusive) to which the numbers are resequenced. If not set, all " "Journal Entries up to the end of the period are resequenced." msgstr "" "Data (inclusiva) para a qual os números são ressequenciados. Se não for " "definida, todos os lançamentos de diário até o final do período serão " "ressequenciados." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_date_range msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de data" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__date_scope msgid "Date Scope" msgstr "Escopo de data" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_date msgid "Date example" msgstr "Exemplo de data" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" "Data a partir da qual o financeiro é gerenciado pelo Odoo. Esta é a data do " "lançamento de abertura." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__datetime #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__datetime msgid "Datetime" msgstr "Data e hora" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__nb_days msgid "Days" msgstr "Dias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__days_sales_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__days_sales_outstanding msgid "Days Sales Outstanding (DSO)" msgstr "Days Sales Outstanding (DSO) - prazo médio de recebimento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_month msgid "Days after end of month" msgstr "dias após o fim do mês" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_next_month msgid "Days after end of next month" msgstr "dias após o final do próximo mês" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after msgid "Days after invoice date" msgstr "dias após a data da fatura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit #, python-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "Debit Amount Currency" msgstr "Moeda do valor de débito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "Movimentação de débito" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Itens de diário de débito que correspondem com este item de diário." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__12 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator msgid "Decimal Separator" msgstr "Separador decimal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "Sequência dedicada de nota de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "Dedicated Payment Sequence" msgstr "Sequência dedicada de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Account" msgstr "Conta padrão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_type msgid "Default Account Type" msgstr "Tipo de conta padrão" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Accounts" msgstr "Contas padrões" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "Default Credit Limit" msgstr "Limite de crédito padrão" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Expense Account" msgstr "Conta de despesa padrão" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Income Account" msgstr "Conta de receita padrão" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm" msgstr "Incoterm padrão" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm of your company" msgstr "Incoterm padrão de sua empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__default_opening_date_filter msgid "Default Opening" msgstr "Abertura padrão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_default_pos_receivable_account_id msgid "Default PoS Receivable Account" msgstr "Conta padrão de recebíveis do PDV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Imposto padrão de compra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_sale_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Imposto de vendas padrão" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Sending Options" msgstr "Opções de envio padrão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Taxes" msgstr "Impostos padrões" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__use_invoice_terms msgid "Default Terms & Conditions" msgstr "Termos e condições padrões" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Termos e condições padrões" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms_html msgid "Default Terms and Conditions as a Web page" msgstr "Termos e condições padrões como uma página da web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valores padrão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "Default incoterm" msgstr "Incoterm padrão" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied to local transactions" msgstr "Impostos padrões aplicados a transações locais" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Default taxes used when buying the product." msgstr "Impostos padrões usados na compra do produto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__taxes_id msgid "Default taxes used when selling the product." msgstr "Impostos padrões usados na venda do produto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__allowed_journal_ids msgid "" "Define in which journals this account can be used. If empty, can be used in " "all journals." msgstr "" "Define em quais diários esta conta pode ser utilizada. Se deixado em branco," " ela poderá ser utilizada em todos os diários." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash" msgstr "Defina o menor valor de moeda utilizado para pagamento em dinheiro" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Define your fiscal years & tax returns periodicity." msgstr "" "Defina a periodicidade dos seus anos fiscais e declarações de imposto de " "renda." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Defines how the bank statements will be registered" msgstr "Define como os extratos bancários serão registrados" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix msgid "Defines if the field account prefix should be displayed" msgstr "Define se o prefixo de conta do campo deve ser exibido" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by " "cash." msgstr "Define a menor medida de dinheiro usada para pagamentos em dinheiro." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Definição" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Grau de confiança que você tem neste devedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__delay_type msgid "Delay Type" msgstr "Tipo de atraso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_shipping_id #: model:res.groups,name:account.group_delivery_invoice_address msgid "Delivery Address" msgstr "Endereço de entrega" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__delivery_date msgid "Delivery Date" msgstr "Data de entrega" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_ceo_wages_account msgid "Demo CEO Wages Account" msgstr "Conta demo de salário do CEO" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_capital_account msgid "Demo Capital Account" msgstr "Conta demo de capital" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_sale_of_land_account msgid "Demo Sale of Land Account" msgstr "Conta demo de venda de propriedade" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_stock_account msgid "Demo Stock Account" msgstr "Conta demo de estoque" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__deprecated msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_depreciation msgid "Depreciation" msgstr "Depreciação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__description #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Descrição na fatura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_account_id #, python-format msgid "Destination Account" msgstr "Conta de destino" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_journal_id msgid "Destination Journal" msgstr "Diário de destino" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Destination journal" msgstr "Diário de destino" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note: 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group. 'adjustment' is " "used to perform tax adjustment." msgstr "" "Determina onde o imposto é selecionável. Nota: 'Nenhum' significa que um " "imposto não pode ser usado por si só, no entanto, ele ainda pode ser usado " "em um grupo. o 'Ajuste' é usado para realizar o ajuste de imposto." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Conta de diferença" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__allow_payment_tolerance #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__allow_payment_tolerance msgid "Difference accepted in case of underpayment." msgstr "Diferença aceita em casa de pagamentos a menos." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Resumo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Digitization" msgstr "Digitalização" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Digitize your PDF or scanned documents with OCR and Artificial Intelligence" msgstr "" "Digitalize seu PDF ou documentos escaneados com OCR ou inteligência " "artificial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__direction_sign #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__direction_sign msgid "Direction Sign" msgstr "Sinal de direção" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__disabled #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__disabled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Disc.%" msgstr "% desc." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Discard" msgstr "Cancelar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__discount #, python-format msgid "Discount" msgstr "Desconto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_percentage msgid "Discount %" msgstr "Desconto %" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_dirty msgid "Discount Allocation Dirty" msgstr "Alocação de desconto suja" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_key msgid "Discount Allocation Key" msgstr "Chave da alocação de desconto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_needed msgid "Discount Allocation Needed" msgstr "Alocação de desconto necessária" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Amount" msgstr "Valor do desconto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_balance msgid "Discount Balance" msgstr "Saldo com desconto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Date" msgstr "Data do desconto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_days msgid "Discount Days" msgstr "Dias de desconto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_amount_currency msgid "Discount amount in Currency" msgstr "Valor do desconto na moeda corrente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix msgid "Display Account Prefix" msgstr "Exibir prefixo da conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_amount msgid "Display Amount" msgstr "Exibir valor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_inactive_currency_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_inactive_currency_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_inactive_currency_warning msgid "Display Inactive Currency Warning" msgstr "Exibir aviso de moeda inativa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__display_mail_composer msgid "Display Mail Composer" msgstr "Exibir compositor de e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_qr_code msgid "Display QR-code" msgstr "Exibir código QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__qr_code msgid "Display QR-code on invoices" msgstr "Exibir código QR nas faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "Display Rounding Warning" msgstr "Exibir aviso de arredondamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__qr_code msgid "Display SEPA QR-code" msgstr "Exibir código QR do SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Tipo de exibição" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__preview_ready msgid "Display preview button" msgstr "Exibir botão de pré-visualização" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Display the total amount of an invoice in letters" msgstr "Exibir o valor total de uma fatura por extenso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_line_ids msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Invoices" msgstr "Distribuição para faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution for Refund Invoices" msgstr "Distribuição para faturas de reembolso" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Refunds" msgstr "Distribuição para reembolsos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on a refund" msgstr "Distribuição quando o imposto é usado em um reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on an invoice" msgstr "Distribuição quando o imposto é utilizado em uma fatura" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_dividends msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "Se não tiver acesso, ignore esses dados para o e-mail de resumo do usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_invoice_extract msgid "Document Digitization" msgstr "Digitalização de documento" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Documents Layout" msgstr "Layout de documentos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "Domain Formula Shortcut" msgstr "Atalho de fórmula para o domínio" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Domestic country of your accounting" msgstr "País da sua contabilidade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__checkbox_download #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_download #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Baixar" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/settings_form_view/res_config_dev_tool.xml:0 #, python-format msgid "Download XSD files (XML validation)" msgstr "Fazer download de arquivos XSD (validação XML)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_download msgid "Download by default" msgstr "Fazer download por padrão" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id msgid "" "Downpayments posted on this account will be considered by the Tax Closing " "Entry." msgstr "" "Pagamentos de entrada lançados nesta conta serão considerados pelo " "lançamento de fechamento de imposto." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Bill" msgstr "Fatura provisória fornecedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Credit Note" msgstr "Nota de crédito provisória" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_show_draft msgid "Draft Entries" msgstr "Lançamentos provisórios" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Entry" msgstr "Lançamento provisório" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Invoice" msgstr "Fatura provisória" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Faturas provisórias" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Draft Payment" msgstr "Pagamento provisório" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Purchase Receipt" msgstr "Recibo de compra provisório" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Sales Receipt" msgstr "Recibo de venda provisório" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Vendor Credit Note" msgstr "Nota de crédito de fornecedor provisória" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value_amount #, python-format msgid "Due" msgstr "Devido" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Due Amount for" msgstr "Valor devido por" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date_maturity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date_due #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Due Terms" msgstr "Condições de pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_duplicate_account msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__duplicated_bank_account_partners_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__duplicated_bank_account_partners_count msgid "Duplicated Bank Account Partners Count" msgstr "Contagem de usuários de contas bancárias duplicados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__duplicated_ref_ids msgid "Duplicated Ref" msgstr "Ref duplicada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " "vendor bill/credit note." msgstr "" "Foi detectado uma referência de fornecedor duplicada. Você provavelmente " "codificou duas vezes a mesma fatura/nota de crédito de fornecedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "Relatórios dinâmicos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "Dynamic domain used for the tag that can be set on tax" msgstr "" "Domínio dinâmico usado para o marcador que pode ser definido no imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_l10n_eu_oss msgid "EU Intra-community Distance Selling" msgstr "Venda à distância intracomunitária da UE" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_EXW msgid "EX WORKS" msgstr "" "EX WORKS (modalidade em que o vendedor disponibiliza a mercadoria no local e" " data marcada)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "EXCH" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_discount msgid "Early Discount" msgstr "Desconto por pagamento antecipado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__epd #, python-format msgid "Early Payment Discount" msgstr "Desconto por pagamento antecipado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Early Payment Discount (%s)" msgstr "Desconto por pagamento antecipado (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Early Payment Discount (Exchange Difference)" msgstr "Desconto por pagamento antecipado (diferença de câmbio)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__early_payment_discount_mode msgid "Early Payment Discount Mode" msgstr "Modo de desconto por pagamento antecipado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_percentage msgid "Early Payment Discount granted for this payment term" msgstr "" "Desconto por pagamento antecipado concedido para essas condições de " "pagamento" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "Early Payment Discount: %(amount)s if paid before %(date)s" msgstr "" "Desconto por pagamento antecipado: %(amount)s se pago até " "%(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_totals #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_totals msgid "Edit Tax amounts if you encounter rounding issues." msgstr "" "Edite os valores dos impostos se encontrar problemas de arredondamento." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Electronic Data Interchange" msgstr "Intercâmbio Eletrônico de Dados (EDI)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__checkbox_send_mail msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__email_alias #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Email Alias" msgstr "Alias de e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_email msgid "Email by default" msgstr "E-mail por padrão" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_employee_payroll_taxes msgid "Employee Payroll Taxes" msgstr "Impostos da folha de pagamento do funcionário" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_employer_payroll_taxes msgid "Employer Payroll Taxes" msgstr "Impostos da folha de pagamento do empregador" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__enable_download msgid "Enable Download" msgstr "Habilitar download" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Enable PEPPOL" msgstr "Habilitar PEPPOL" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__enable_send_mail msgid "Enable Send Mail" msgstr "Habilitar envio de e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Enable the use of credit limit on partners." msgstr "Habilitar o uso de limite de crédito para usuários." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__by_default #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__by_default msgid "Enabled by Default" msgstr "Habilitado por padrão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_end_following_month msgid "End of Following Month" msgstr "Final do mês seguinte " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end_real #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Lançamentos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__entries_count msgid "Entries Count" msgstr "Contagem de lançamentos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Entries are hashed from %s (%s)" msgstr "Os lançamentos estão verificados por hash a partir de %s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries are not from the same account: %s" msgstr "Os lançamentos não são da mesma conta: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Entries can only be created for a single company at a time." msgstr "Lançamentos só podem ser criados para uma empresa de cada vez." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries don't belong to the same company: %s" msgstr "Os lançamentos não pertencem à mesma empresa: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_validate_account_move__force_post msgid "" "Entries in the future are set to be auto-posted by default. Check this " "checkbox to post them now." msgstr "" "Entradas futuras serão configuradas para serem lançadas automaticamente por " "padrão. Marque esta caixa de seleção para lançá-las agora." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Lançamentos a revisar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "Entries: %(account)s" msgstr "Lançamentos: %(account)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity msgid "Entry Name" msgstr "Nome da entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_dirty msgid "Epd Dirty" msgstr "EPD sujo (editado)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_key msgid "Epd Key" msgstr "Chave do EPD" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_needed msgid "Epd Needed" msgstr "EPD necessário" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__equity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Equity" msgstr "Patrimônio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "" "Error while loading the localization. You should probably update your " "localization app first." msgstr "" "Erro ao carregar a localização. Você provavelmente precisará primeiro " "atualizar seu aplicativo de localização." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__euro msgid "European" msgstr "Europeu" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator msgid "" "Every character that is nor a digit nor this separator will be removed from " "the matching string" msgstr "" "Cada caractere que não for um dígito e nem este separador será removido da " "string correspondente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_amount msgid "Example Amount" msgstr "Valor de exemplo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_invalid msgid "Example Invalid" msgstr "Exemplo inválido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview msgid "Example Preview" msgstr "Pré-visualização de exemplo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview_discount msgid "Example Preview Discount" msgstr "Pré-visualização de exemplo de desconto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model:account.journal,name:account.1_exch #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Diferença de câmbio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Diário de ganhos ou perdas de câmbio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__exchange_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "Movimentação de câmbio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__excluded_journal_ids msgid "Excluded Journals" msgstr "Diários excluídos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Espera um plano de contas" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__expense #, python-format msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_expense_id msgid "Expense Account" msgstr "Conta de despesas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__expense_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Expense Accrual Account" msgstr "Conta de provisão de despesas" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__expression_label msgid "Expression Label" msgstr "Rótulo de expressão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__expression_ids msgid "Expressions" msgstr "Expressão" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_domain_engine_subformula_required msgid "Expressions using 'domain' engine should all have a subformula." msgstr "" "Todas as expressões utilizando o mecanismo 'domínio' devem ter uma " "subfórmula." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__external_formula msgid "External Formula Shortcut" msgstr "Atalho da fórmula externa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__reference msgid "External Reference" msgstr "Referência externa" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__external msgid "External Value" msgstr "Valor externo" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FAS msgid "FREE ALONGSIDE SHIP" msgstr "FREE ALONGSIDE SHIP (livre ao lado do navio)" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FCA msgid "FREE CARRIER" msgstr "TRANSPORTE GRÁTIS" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FOB msgid "FREE ON BOARD" msgstr "GRÁTIS A BORDO" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Factor Percent" msgstr "Porcentagem fatorial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "Factor Ratio" msgstr "Razão fatorial" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line" msgstr "" "Fator a ser aplicado nas linhas de movimentação da conta geradas a partir " "desta linha de distribuição" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor_percent msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line, in percents" msgstr "" "Fator a ser aplicado nas linhas de movimentação da conta geradas a partir " "desta linha de distribuição, em porcentagem" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "False" msgstr "Falso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters msgid "Favorite Filters" msgstr "Filtros favoritos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__2 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__state_ids msgid "Federal States" msgstr "Estados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__figure_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__figure_type msgid "Figure Type" msgstr "Tipo de figura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Fill in the details of the line." msgstr "Preencha os detalhes da linha." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Fill your company data and let's continue." msgstr "Preencha os dados da empresa e vamos continuar." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_fiscal_position msgid "Filter Multivat" msgstr "Filtro multi NIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__general_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Conta financeira" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "Financial Accounts Prefix" msgstr "Prefixo de contas financeiras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__journal_id msgid "Financial Journal" msgstr "Diário financeiro" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_financing msgid "Financing Activities" msgstr "Atividades financeiras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__payment_ref_regex msgid "Find Text in Label" msgstr "Encontrar texto no rótulo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__narration_regex msgid "Find Text in Notes" msgstr "Encontrar texto em notas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "First Date" msgstr "Primeira data" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Entry" msgstr "Primeiro lançamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Hash" msgstr "Primeiro hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__first_line_index msgid "First Line Index" msgstr "Índice de primeira linha" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_name msgid "First New Sequence" msgstr "Primeira nova sequência" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "First invoice sent!" msgstr "Primeira fatura enviada!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_origin_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_origin_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post_origin_id msgid "First recurring entry" msgstr "Primeiro lançamento recorrente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_fiscal_country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Country" msgstr "País fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "Fiscal Country Code" msgstr "Código do país fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__fiscal_country_codes msgid "Fiscal Country Codes" msgstr "Códigos do país fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Informação fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "Localização fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "Períodos fiscais" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscal_position_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_position_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posições fiscais" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Final do ano fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Anos fiscais" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__foreign_vat_fiscal_position_id msgid "Fiscal position" msgstr "Posição fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices. The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Posições fiscais são utilizadas para adaptar impostos e contas para clientes" " em particular ou pedidos de venda/faturas. O valor padrão vem a partir do " "cliente." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "Último dia do ano fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "Último mês do ano fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__fixed msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_fixed_assets msgid "Fixed Asset" msgstr "Ativo fixo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_fixed msgid "Fixed Assets" msgstr "Ativos fixos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__float #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__float msgid "Float" msgstr "Flutuação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount msgid "Float Amount" msgstr "Valor flutuante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__foldable msgid "Foldable" msgstr "Dobrável" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Follow Customer Payments" msgstr "Seguir pagamentos do cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Follow, download or pay our invoices" msgstr "Acompanhe, baixe ou pague nossas faturas." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Follow, download or pay your invoices" msgstr "Acompanhe, baixe ou pague suas faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (usuários)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Ícone do Font Awesome. Ex.: fa-tasks" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Para porcentagem, insira uma proporção entre 0 e 100." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "For this entry to be automatically posted, it required a bill date." msgstr "" "Para que esse lançamento seja feito automaticamente, é necessário uma data " "de faturamento." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_non_accountable_fields_null msgid "Forbidden balance or account on non-accountable line" msgstr "Saldo proibido ou conta em linha não faturável" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_post msgid "Force" msgstr "Forçar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included msgid "Force the tax to be managed as a price included tax." msgstr "Force o imposto a ser gerenciado como um imposto incluído no preço." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__currency_id msgid "" "Forces all journal items in this account to have a specific currency (i.e. " "bank journals). If no currency is set, entries can use any currency." msgstr "" "Força todos os itens de diário nessa conta a terem uma moeda específica (ou " "seja, diários bancários). Se nenhuma moeda for definida, os lançamentos " "poderão usar qualquer moeda." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "Foreign Currency" msgstr "Moeda estrangeira" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_income_currency_exchange msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Ganhos em câmbio" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_currency_exchange msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Perdas em câmbio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "Foreign Tax ID" msgstr "ID fiscal estrangeira" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Foreign VAT countries" msgstr "Países com NIF estrangeiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode msgid "Foreign Vat Header Mode" msgstr "Modo de cabeçalho para NIF estrangeiro" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account (%s)" msgstr "Conta fiscal estrangeira (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account advance payment (%s)" msgstr "Pagamento antecipado de conta de imposto estrangeiro (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account payable (%s)" msgstr "Contas a pagar em conta fiscal estrangeira (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account receivable (%s)" msgstr "Contas a receber em conta fiscal estrangeira (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__formula msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "" "Formula in the form line_code.expression_label. This allows setting the " "target of the carryover for this expression (on a _carryover_*-labeled " "expression), in case it is different from the parent line. 'custom' is also " "allowed as value in case the carryover destination requires more complex " "logic." msgstr "" "Fórmula no formulário line_code.expression_label. Isto permite configurar o " "alvo do carry over para esta expressão (em uma expressão rotulada como " "_carryover_*), caso seja diferente da linha principal. 'custom' também é um " "valor permitido caso o destino do carry over exija uma lógica mais complexa." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "From" msgstr "De" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Non Trade Receivable accounts" msgstr "De contas a receber não comerciais" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From P&L accounts" msgstr "De contas de Lucros e Perdas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Payable accounts" msgstr "De contas a pagar comerciais" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Receivable accounts" msgstr "De contas a receber comerciais" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__regex msgid "From label" msgstr "Do rótulo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__previous_tax_period msgid "From previous tax period" msgstr "Do período fiscal anterior" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_fiscalyear msgid "From the start of the fiscal year" msgstr "Do início do ano fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_beginning msgid "From the very start" msgstr "Do início" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado de" " seus fornecedores. A ferramenta de busca também pode ser usada para " "personalizar seus relatórios de faturas e assim, adequar a análise às suas " "necessidades." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado " "aos seus clientes. A ferramenta de busca também pode ser usada para " "personalizar seus relatórios de faturas e assim, adequar a análise às suas " "necessidades." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Reconciliação completa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Future Activities" msgstr "Atividades futuras" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Conta de ganhos cambiais" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__payment_tolerance_param msgid "Gap" msgstr "Lacuna" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "" "Gaps due to canceled invoices, deleted entries or manual errors in open " "period." msgstr "" "Lacunas devido a faturas canceladas, entradas excluídas ou erros manuais no " "período em aberto." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Gaps in the sequence" msgstr "Lacunas na sequência" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries msgid "Generate Entries" msgstr "Gerar lançamentos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Generated Documents" msgstr "Documentos gerados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Generated Entries" msgstr "Lançamentos gerados" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report msgid "Generic Tax report" msgstr "Relatório genérico de imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_hash_integrity msgid "Get hash integrity result as PDF." msgstr "Obtenha o resultado de integridade de hash como PDF." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings when invoicing specific customers" msgstr "Obter avisos ao faturar clientes específicos" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Go back" msgstr "Volte" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Acessar o painel de configuração" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__good msgid "Good Debtor" msgstr "Bom devedor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__consu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Goods" msgstr "Mercadorias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__group_id msgid "Group" msgstr "Grupo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__groupby #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "Group Payments" msgstr "Agrupar pagamentos" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_account_tax msgid "Group by: Account > Tax " msgstr "Agrupar por: Conta > imposto" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_tax_account msgid "Group by: Tax > Account " msgstr "Agrupar por: Imposto > Conta" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__group msgid "Group of Taxes" msgstr "Grupo de impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group payments into a single batch to ease the reconciliation process" msgstr "" "Agrupe pagamentos em um único lote para facilitar o processo de " "reconciliação" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Groupby feature isn't supported by aggregation engine. Please remove the " "groupby value on '%s'" msgstr "" "O recurso de 'agrupar por' não é suportado pelo mecanismo de agregação. " "Remova o valor de agrupamento em '%s'" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_growth_comparison msgid "Growth Comparison" msgstr "Comparação de crescimento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__half-up msgid "HALF-UP" msgstr "Metade acima" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_http msgid "HTTP Routing" msgstr "Roteamento HTTP" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "Tem lançamentos contábeis" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning msgid "Has Iban Warning" msgstr "Tem um aviso de IBAN" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_message msgid "Has Message" msgstr "Tem uma mensagem" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning msgid "Has Money Transfer Warning" msgstr "Tem um aviso de transferência de dinheiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_reconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_reconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_reconciled_entries msgid "Has Reconciled Entries" msgstr "Tem lançamentos reconciliados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_sequence_holes msgid "Has Sequence Holes" msgstr "Tem lacunas na sequência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_statement_lines msgid "Has Statement Lines" msgstr "Tem linhas de demonstrativo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__has_unreconciled_entries msgid "Has Unreconciled Entries" msgstr "Tem lançamentos não reconciliados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Hash Integrity Result -" msgstr "Resultado de integridade de hash -" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_hash_integrity msgid "Hash integrity result PDF" msgstr "PDF do resultado de integridade de hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__hide_post_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__hide_post_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__hide_post_button msgid "Hide Post Button" msgstr "Ocultar botão de lançar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "Esconder opção de usar regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__hide_writeoff_section msgid "Hide Writeoff Section" msgstr "Ocultar seção de dar baixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "Hide if Zero" msgstr "Ocultar se zero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hide_0_lines msgid "Hide lines at 0" msgstr "Ocultar linhas em 0" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highest_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highest_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__highest_name msgid "Highest Name" msgstr "Nome mais alto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "Como o total de impostos é computado em pedidos e faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "INV" msgstr "FAT" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "INV/2023/00001" msgstr "INV/2023/00001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "INV/2023/0001" msgstr "INV/2023/0001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "INV0001" msgstr "INV0001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "INV001" msgstr "INV001" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Ícone para indicar uma atividade excepcional." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due " "payment date," msgstr "" "Se um pagamento ainda estiver pendente mais de 60 (sessenta) dias após a " "data de vencimento do pagamento," #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters msgid "" "If activated, user-defined filters on journal items can be selected on this " "report" msgstr "" "Se ativado, os filtros definidos pelo usuário nos itens do diário podem ser " "selecionados nesse relatório" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Se marcado, algumas mensagens têm um erro de entrega." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If empty, the discount will be discounted directly on the income/expense " "account. If set, discount on invoices will be realized in separate accounts." msgstr "" "Se vazio, o valor será descontado diretamente na conta de receita/despesa. " "Se definido, o desconto das faturas ocorrerá em contas distintas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "" "Se deixado em branco, usa o diário do lançamento de diário a ser revertido." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__include_base_amount msgid "" "If set, taxes with a higher sequence than this one will be affected by it, " "provided they accept it." msgstr "" "Se definido, os impostos com uma sequência superior a essa serão afetados " "por ele, desde que o aceitem." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__is_base_affected msgid "" "If set, taxes with a lower sequence might affect this one, provided they try" " to do it." msgstr "" "Se definido, os impostos com uma sequência mais baixa podem afetar esse, " "desde que eles tentem fazê-lo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Se definido, o valor calculado por este imposto será atribuído à mesma conta" " analítica como a linha de fatura (se houver)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "If set, this account is used to automatically balance entries." msgstr "" "Se definido, essa conta será usada para fazer o balanço automático dos " "lançamentos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__non_trade msgid "" "If set, this account will belong to Non Trade Receivable/Payable in reports and filters.\n" "If not, this account will belong to Trade Receivable/Payable in reports and filters." msgstr "" "Se definido, esta conta pertencerá a contas a pagar/receber não comerciais nos relatórios e filtros.\n" "Caso contrário, esta conta pertencerá a contas a pagar/receber comerciais nos relatórios e filtros." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "" "If set, this value will be used on documents as the label of a subtotal " "excluding this tax group before displaying it. If not set, the tax group " "will be displayed after the 'Untaxed amount' subtotal." msgstr "" "Se definido, esse valor será usado em documentos como o rótulo de um " "subtotal excluindo esse grupo de imposto antes de exibi-lo. Se não for " "definido, o grupo de imposto será exibido após o subtotal “Valor sem " "impostos”." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" "Ao desativar o campo 'Ativo', permite ocultar as condições de pagamento sem " "exclui-las." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__to_check #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__to_check #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__to_check msgid "" "If this checkbox is ticked, it means that the user was not sure of all the " "related information at the time of the creation of the move and that the " "move needs to be checked again." msgstr "" "Se esta caixa de seleção estiver marcada, significa que o usuário não tinha " "certeza de todas as informações relacionadas no momento da criação da " "movimentação e que a movimentação precisa ser verificada novamente." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table msgid "" "If ticked, the accounting entry or invoice receives a hash as soon as it is " "posted and cannot be modified anymore." msgstr "" "Se marcado, o lançamento contábil ou fatura recebe um hash assim que é " "lançado e não pode mais ser modificado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" "Se você marcar essa caixa, você será capaz de coletar pagamentos usando " "mandatos de Débito Direto SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA." msgstr "" "Se você marcar essa caixa, você será capaz de registrar seu pagamento usando" " SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "If you have not installed a chart of account, please install one first.
" msgstr "Se você não tem um plano de contas, instale um primeiro.
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you sell goods and services to customers in a foreign EU country, you " "must charge VAT based on the delivery address. This rule applies regardless " "of where you are located." msgstr "" "Se você vender mercadorias e serviços a clientes em um país estrangeiro da " "UE, deverá cobrar o IVA com base no endereço de entrega. Essa regra se " "aplica independentemente de onde você esteja localizado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Se você desconciliar as transações, você também deve verificar todas as " "ações que estão vinculadas a essas operações, porque não serão desativadas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "If you want to use \"Off-Balance Sheet\" accounts, all the accounts of the " "journal entry must be of this type" msgstr "" "Se você quiser usar contas “Fora do balanço”, todas as contas do lançamento " "de diário devem ser deste tipo" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Pagamento imediato" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importar arquivos .qif" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Chart of Accounts" msgstr "Importar modelo de plano de contas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Journal Items" msgstr "Importar modelo para itens de diário" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Import Vendor Bills" msgstr "Importar faturas de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv, .xls, and .xlsx format" msgstr "Importação em formato .csv, .xls, e .xlsx" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Importar em formato .ofx" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_camt msgid "Import in CAMT.053 format" msgstr "Importar em formato CAMT.053" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CAMT.053" msgstr "Importar seus extratos bancários em formato CAMT.053" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CSV, XLS, and XLSX" msgstr "Importe seus extratos bancários em CSV, XLS, e XLSX" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in OFX" msgstr "Importar extratos bancários em formato .OFX" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "Importar extratos bancários em formato .QIF" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Import your first bill" msgstr "Importe sua primeira fatura de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__in_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__in_payment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In Payment" msgstr "Em pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "In order for it to be admissible," msgstr "Para que seja admissível," #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this bill, you must" msgstr "Para validar esta fatura de fornecedor, é necessário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this invoice, you must" msgstr "Para validar esta fatura, é necessário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__inalterable_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__inalterable_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__inalterable_hash msgid "Inalterability Hash" msgstr "Hash de inalterabilidade" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Inalterability check" msgstr "Verificação de inalterabilidade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secure_sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secure_sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__secure_sequence_number msgid "Inalteralbility No Gap Sequence #" msgstr "Nº da sequência sem lacunas com inalterabilidade" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__inbound msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "Inbound Payment Methods" msgstr "Formas de pagamento de entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Incluir em custos analíticos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include msgid "Included in Price" msgstr "Incluído no preço" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__income #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Income" msgstr "Receita" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_income_id msgid "Income Account" msgstr "Conta de receita" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Incoming Payments" msgstr "Pagamentos recebidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_debit_account_id msgid "" "Incoming payments are posted on an Outstanding Receipts Account. In the bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Receipts Accounts rather than the Receivable Account." msgstr "" "Os pagamentos recebidos são lançados em uma conta de recebimentos pendentes. No widget de reconciliação bancária, eles aparecem como linhas azuis.\n" "As transações bancárias são então reconciliadas nas contas de recebimentos pendentes em vez de na conta de contas a receber." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:0 #, python-format msgid "" "Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %s; Day: " "%s" msgstr "" "Data do ano fiscal incorreta: o dia está fora do intervalo do mês. Mês: %s; " "Dia: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__incoterm_location #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__incoterm_location #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__incoterm_location msgid "Incoterm Location" msgstr "Localização do incoterm" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Código padrão de Incoterm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:account.model_account_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_incoterm_open #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__name msgid "" "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-" "the-art transportation practices." msgstr "" "Incoterms são uma série de termos de vendas. Eles são usados para dividir os" " custos de transação e responsabilidades entre o comprador e o vendedor e " "refletir práticas de transporte modernas." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "" "Incoterms are used to divide transaction costs and responsibilities between " "buyer and seller." msgstr "" "Incoterms (International Commercial Terms - Termos Internacionais de " "Comércio) são usados ​​para definir e dividir os custos e as " "responsabilidades de transação entre comprador e vendedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_line_id msgid "Indicates that this journal item is a tax line" msgstr "Indica que este item do diário é uma linha de imposto" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Info" msgstr "Info" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Insert your terms & conditions here..." msgstr "Insira seus termos e condições aqui..." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__integer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__integer msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Conta de transferências entre bancos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving from a liquidity account to another." msgstr "" "Conta intermediária usada ao movimentar de uma conta de liquidez para outra." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liqity account to another" msgstr "" "Conta intermediária usada ao movimentar dinheiro de uma conta de liquidez " "para outra." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_internal_group msgid "Internal Group" msgstr "Grupo interno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__note msgid "Internal Notes" msgstr "Anotações internas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__internal_index msgid "Internal Reference" msgstr "Referência interna" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_internal_transfer #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__transfer_account_id #, python-format msgid "Internal Transfer" msgstr "Transferência interna" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_transfer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Internal Transfers" msgstr "Transferências internas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_type msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the account_codes " "engine" msgstr "" "Campo interno para encurtar a criação de expression_ids para o mecanismo de " "account_codes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the aggregation engine" msgstr "" "Campo interno para encurtar a criação de expression_ids para o mecanismo de " "agregação" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the domain engine" msgstr "" "Campo interno para encurtar a criação de expression_ids para o mecanismo de " "domínio" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__external_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the external engine" msgstr "" "Campo interno para encurtar a criação de expression_ids para o mecanismo " "externo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "" "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms " "used in international transactions." msgstr "" "International Commercial Terms são uma série de termos comerciais pré-" "definidos utilizados em transações internacionais." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_intrastat msgid "Intrastat" msgstr "Intrastat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "“Faixa de CEP” inválida, corrija o valor inserido." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Invalid domain for expression '%s' of line '%s': %s" msgstr "Domínio inválido para a expressão '%s' da linha '%s': %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Invalid fiscal year last day" msgstr "Último dia inválido do ano fiscal" #. module: account #: model:account.journal,name:account.1_inventory_valuation msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoração de inventário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_invert msgid "Invert Tags" msgstr "Inverter marcadores" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_investing msgid "Investing & Extraordinary Activities" msgstr "Atividades extraordinárias e de investimento" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Fatura nº" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoice Analysis" msgstr "Análise de faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Contagem de faturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created #, python-format msgid "Invoice Created" msgstr "Fatura criada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_invoice_tree msgid "Invoice Currency" msgstr "Moeda da fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Invoice Date" msgstr "Data da fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Invoice Due Date" msgstr "Data de vencimento da fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_filter_type_domain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_filter_type_domain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_filter_type_domain msgid "Invoice Filter Type Domain" msgstr "Domínio do tipo de filtro de fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_has_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_has_outstanding msgid "Invoice Has Outstanding" msgstr "Fatura possui pendência" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Invoice Line" msgstr "Linha da fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_send__mode__invoice_multi msgid "Invoice Multi" msgstr "Fatura múltipla" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree msgid "Invoice Number" msgstr "Número da fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_payment msgid "Invoice Online Payment" msgstr "Pagamento online da fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_outstanding_credits_debits_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_outstanding_credits_debits_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Invoice Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "Widget de faturamento de créditos e débitos pendentes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_partner_display_name msgid "Invoice Partner Display Name" msgstr "Nome de exibição do usuário na fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payments_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payments_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payments_widget msgid "Invoice Payments Widget" msgstr "Widget de pagamentos de fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__preview_invoice msgid "Invoice Preview" msgstr "Pré-visualização da fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_send__mode__invoice_single msgid "Invoice Single" msgstr "Fatura única" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__state msgid "Invoice Status" msgstr "Status da fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_totals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_totals msgid "Invoice Totals" msgstr "Totais da fatura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should each contain exactly one line " "for the base." msgstr "" "A distribuição de faturas e notas de crédito deve conter, cada uma, " "exatamente uma linha para a base." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should have the same number of lines." msgstr "" "A distribuição de faturas e notas de crédito deve ter o mesmo número de " "linhas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should match (same percentages, in the " "same order)." msgstr "" "A distribuição da fatura e da nota de crédito deve coincidir (mesmas " "percentagens, na mesma ordem)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note repartition should have at least one tax repartition" " line." msgstr "" "A repartição de faturas e notas de crédito deve ter pelo menos uma linha de " "repartição de impostos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_line_ids msgid "Invoice lines" msgstr "Linhas da fatura" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Fatura paga" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Fatura validada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date msgid "Invoice/Bill Date" msgstr "Data da fatura de cliente/fornecedor" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_invoice msgid "Invoice: Sending" msgstr "Fatura: enviando" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice_type #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #, python-format msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Invoices & Bills" msgstr "Faturas de cliente e fornecedor" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análise de faturas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estatísticas de faturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Invoices are being sent in the background." msgstr "As faturas estão sendo enviadas em segundo plano." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoices in error" msgstr "Faturas em falha" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Faturas devidas a você" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoices sent" msgstr "Faturas enviadas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoices sent successfully." msgstr "Faturas enviadas com sucesso." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to Validate" msgstr "Faturas a validar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Invoices whose journal items have been reconciled with these payments." msgstr "" "Faturas cujos itens de diário foram reconciliados com esses pagamentos." #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "Invoices without Payment" msgstr "Faturas sem pagamento" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_partial_underpaid #, python-format msgid "Invoices/Bills Partial Match if Underpaid" msgstr "Correspondência parcial de faturas se pago parcialmente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_perfect_match #, python-format msgid "Invoices/Bills Perfect Match" msgstr "Correspondência exata de faturas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_invoicing_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Faturamento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__invoicing_legacy #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__invoicing_legacy msgid "Invoicing App Legacy" msgstr "App de faturamento legado" #. module: account #: model:onboarding.onboarding,name:account.onboarding_onboarding_account_invoice msgid "Invoicing Onboarding" msgstr "Integração de faturamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_being_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_being_sent msgid "Is Being Sent" msgstr "Está sendo enviado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__between msgid "Is Between" msgstr "Está entre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_complete #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_complete msgid "Is Complete" msgstr "Está concluído" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "É um seguidor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__greater msgid "Is Greater Than" msgstr "É maior que" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__green_on_positive msgid "Is Growth Good when Positive" msgstr "O crescimento é bom quando positivo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__lower msgid "Is Lower Than" msgstr "É menor que" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_matched msgid "Is Matched With a Bank Statement" msgstr "Corresponde a um extrato bancário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_move_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_move_sent msgid "Is Move Sent" msgstr "A movimentação é envio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_reconciled #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_reconciled msgid "Is Reconciled" msgstr "Foi reconciliado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_refund msgid "Is Refund" msgstr "É reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_same_currency msgid "Is Same Currency" msgstr "É a mesma moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_storno msgid "Is Storno" msgstr "É estorno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_valid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_valid msgid "Is Valid" msgstr "É válido" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_being_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_being_sent msgid "Is the move being sent asynchronously" msgstr "A movimentação está sendo enviada de forma assíncrona" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_move_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_move_sent msgid "" "It indicates that the invoice/payment has been sent or the PDF has been " "generated." msgstr "Indica que a fatura/pagamento foi enviada ou que o PDF foi gerado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "It was previously '%(previous)s' and it is now '%(current)s'." msgstr "Antes era '%(previous)s' e agora é '%(current)s'." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__1 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__linked_journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Journal" msgstr "Diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__currency_id msgid "Journal Currency" msgstr "Moeda do diário" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.js:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "Lançamentos de diário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Date" msgstr "Lançamentos de diário por data" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.js:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__entry #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Entry" msgstr "Lançamento de diário" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "include one and only one outstanding payments/receipts account." msgstr "" "O lançamento de diário %s não é válido. Para proceder, os itens do diário " "devem incluir apenas uma conta de pagamentos/recebimentos pendentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "include one and only one receivable/payable account (with an exception of " "internal transfers)." msgstr "" "O lançamento de diário %s não é válido. Para proceder, os itens do diário " "devem incluir apenas uma conta de contas a pagar/receber (exceto " "transferências internas)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "share the same currency." msgstr "" "O lançamento de diário %s não é válido. Para proceder, os itens do diário " "devem ter a mesma moeda." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "share the same partner." msgstr "" "O lançamento de diário %s não é válido. Para proceder, os itens do diário " "devem ter o mesmo usuário." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment_field.js:0 #, python-format msgid "Journal Entry Info" msgstr "Informações do lançamento de diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__name msgid "Journal Group" msgstr "Grupo de diários" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_group_list #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__journal_group_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_group_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form msgid "Journal Groups" msgstr "Grupos de diários" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__move_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "Item de diário" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Journal Item %s updated" msgstr "Item de diário %s atualizado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__label msgid "Journal Item Label" msgstr "Rótulo do item de diário" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_grouped_matching #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Journal Items" msgstr "Itens de diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Journal Name" msgstr "Nome do diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_payment_credit_account_id msgid "Journal Outstanding Payments" msgstr "Pagamentos pendentes do diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_payment_debit_account_id msgid "Journal Outstanding Receipts" msgstr "Recebimentos pendentes do diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_suspense_account_id msgid "Journal Suspense Account" msgstr "Conta transitória de diário" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_code_company_uniq msgid "Journal codes must be unique per company." msgstr "Os códigos de diário devem ser únicos por empresa." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "Journal group are used in reporting to display relevant data together." msgstr "" "O grupo de diário é utilizado em relatórios para exibir dados relevantes " "juntos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__line_ids msgid "Journal items" msgstr "Itens de diário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "Itens de diário em que o número correspondente não está definido" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Journal should be the same type as the reversed entry." msgstr "O diário deve ser do mesmo tipo do lançamento reverso." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Journal used by default for moving the period of an entry" msgstr "Diário usado por padrão para mover o período de um lançamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" "Diário onde o lançamento de abertura contábil dessa empresa foi feito." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id msgid "Journal where to create the entry." msgstr "Diário onde criar o lançamento." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Journal:" msgstr "Diário:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_miscellaneous msgid "Journals" msgstr "Diários" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Journals Availability" msgstr "Disponibilidade dos diários" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__period_lock_date msgid "Journals Entries Lock Date" msgstr "Data de travamento dos lançamentos dos diários" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__json_activity_data msgid "Json Activity Data" msgstr "Dados de atividade Json" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__7 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__6 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "Painel Kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "Gráfico no painel kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__keep msgid "Keep current order" msgstr "Manter ordem atual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Mantenha em branco para não ter controle" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__open msgid "Keep open" msgstr "Manter aberto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" "Mantenha esse campo vazio para usar o valor padrão da categoria de produto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_expense_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category. If" " anglo-saxon accounting with automated valuation method is configured, the " "expense account on the product category will be used." msgstr "" "Mantenha esse campo vazio para usar o valor padrão da categoria do produto. " "Se a contabilidade anglo-saxônica com método de avaliação automatizada " "estiver configurada, a conta de despesas na categoria de produto será usada." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue_value msgid "Kpi Account Total Revenue Value" msgstr "KPI - Valor da receita total da conta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label_param msgid "Label Parameter" msgstr "Parâmetro de rótulo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_label msgid "Label on Invoices" msgstr "Rótulo em faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_lang msgid "Lang" msgstr "Idioma" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Entry" msgstr "Última entrada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Hash" msgstr "Último hash" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_month msgid "Last Month" msgstr "Mês passado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_quarter msgid "Last Quarter" msgstr "Trimestre passado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__last_statement_id msgid "Last Statement" msgstr "Último demonstrativo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_tax_period msgid "Last Tax Period" msgstr "Último período fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última atualização por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última atualização em" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_year msgid "Last Year" msgstr "Ano passado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__discount_date msgid "" "Last date at which the discounted amount must be paid in order for the Early" " Payment Discount to be granted" msgstr "" "Última data em que o valor descontado deve ser pago para que o desconto por " "pagamento antecipado seja concedido" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "A última vez em que a correspondência de faturas e pagamentos foi realizada " "para este usuário. Isso é definido se não houver pelo menos um débito não " "reconciliado e um crédito não reconciliado ou se você clicar no botão " "“Concluído”." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Late Activities" msgstr "Atividades atrasadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Late Bills" msgstr "Faturas de fornecedor atrasadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Late Invoices" msgstr "Faturas atrasadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Última data de correspondência entre faturas e pagamentos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_user_id msgid "Leave empty to assign the Salesperson of the invoice." msgstr "Deixe em branco para atribuir o vendedor da fatura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Leave empty to use the default outstanding account" msgstr "Deixe em branco para usar a conta padrão de pendentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Notas legais..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "Menções legais que devem ser impressas nas faturas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "Menos pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "Permita que seus clientes paguem suas faturas online" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Let's do it" msgstr "Vamos lá" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Let's send the invoice." msgstr "Vamos enviar a fatura." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Let's start!" msgstr "Vamos começar!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hierarchy_level msgid "Level" msgstr "Nível" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Liabilities" msgstr "Passivos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__liability #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Liability" msgstr "Passivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__line_ids msgid "Line" msgstr "Linha" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Line \"%s\" defines itself as its parent." msgstr "A linha “%s” se definiu como sua própria linha primária." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Line \"%s\" defines line \"%s\" as its parent, but appears before it in the " "report. The parent must always come first." msgstr "" "A linha “%s” define a linha “%s” como sua primária, mas aparece antes no " "relatório. A linha primária deve sempre vir primeiro." #. module: account #: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_from_label msgid "Line with Bank Fees" msgstr "Linha com tarifas bancárias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__line_ids msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Lines from \"Off-Balance Sheet\" accounts cannot be reconciled" msgstr "Linhas de contas “fora do balanço” não podem ser reconciliadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquidez" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Liquidity Transfer" msgstr "Transferência de liquidez" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__load_more_limit msgid "Load More Limit" msgstr "Carregar mais limite" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__lock_date_message msgid "Lock Date Message" msgstr "Mensagem da data de travamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table msgid "Lock Posted Entries with Hash" msgstr "Bloquear lançamentos postados com hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__lock_trust_fields #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__lock_trust_fields msgid "Lock Trust Fields" msgstr "Travar campos de confiança" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Looks great!" msgstr "Parece ótimo!" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Loss" msgstr "Perda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__loss_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Conta de perdas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Conta de perdas cambiais" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "MISC" msgstr "DIVERSOS" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__made_sequence_hole #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__made_sequence_hole #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__made_sequence_hole msgid "Made Sequence Hole" msgstr "Fez uma lacuna na sequência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_attachments_widget msgid "Mail Attachments Widget" msgstr "Widget de anexos de e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Anexo principal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main Currency" msgstr "Moeda principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id msgid "Main Partner" msgstr "Usuário principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Moeda principal da empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "Moeda principal da sua empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Make Accrual Entries" msgstr "Fazer lançamentos de provisão" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management msgid "Management" msgstr "Administração" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Manual entry" msgstr "Lançamento manual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner when buying or subscribing online.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: ser pago por qualquer método fora do Odoo.\n" "Provedores de pagamento: cada provedor de pagamento tem seu próprio método de pagamento. Solicite uma transação em/para um cartão graças a um token de pagamento salvo pelo usuário ao comprar ou assinar online.\n" "Depósito em lote: colete vários cheques de clientes de uma só vez, gerando e enviando um depósito em lote ao seu banco. O módulo account_batch_payment é necessário.\n" "Débito direto SEPA: receba pagamentos na zona SEPA graças a um mandato que seu usuário terá concedido a você. O módulo account_sepa é necessário.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Pay by any method outside of Odoo.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: pagar por qualquer método fora do Odoo.\n" "Cheque: pague contas com cheque e imprima-o no Odoo.\n" "Transferência de crédito SEPA: pague na zona SEPA enviando um arquivo de transferência de crédito SEPA para seu banco. O módulo account_sepa é necessário.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id msgid "" "Manual: Pay or Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner when buying or subscribing online.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is necessary.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: pagar ou ser pago por qualquer método fora do Odoo.\n" "Provedores de pagamento: cada provedor de pagamento tem seu próprio método de pagamento. Solicite uma transação em/para um cartão graças a um token de pagamento salvo pelo usuário ao comprar ou assinar online.\n" "Cheque: pague contas com cheque e imprima-o no Odoo.\n" "Depósito em lote: colete vários cheques de clientes de uma só vez, gerando e enviando um depósito em lote ao seu banco. É necessário o módulo account_batch_payment.\n" "Transferência de crédito SEPA: Pague na zona SEPA enviando um arquivo de transferência de crédito SEPA para o seu banco. O módulo account_sepa é necessário.\n" "Débito direto SEPA: receba pagamentos na zona SEPA graças a um mandato que seu usuário lhe concederá. O módulo account_sepa é necessário.\n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Marc Demo" msgstr "Marc Demo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__3 msgid "March" msgstr "Março" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "Análise de margem" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Mark as Sent" msgstr "Marcar como enviado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__reconcile msgid "Mark as fully paid" msgstr "Marcar como totalmente pago" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__match_regex msgid "Match Regex" msgstr "Regex de correspondência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label msgid "Match Text Location Label" msgstr "Rótulo de localização do texto de correspondência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note msgid "Match Text Location Note" msgstr "Nota de localização do texto de correspondência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference msgid "Match Text Location Reference" msgstr "Referência de localização do texto de correspondência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Matched Credits" msgstr "Créditos identificados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Matched Debits" msgstr "Débitos identificados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__reconciled_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Itens de diário identificados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Matched Transactions" msgstr "Transações correspondidas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__full_reconcile_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "Correspondência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matching_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Matching #" msgstr "Correspondência #" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__matching_order msgid "Matching Order" msgstr "Ordem de correspondência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids msgid "Matching categories" msgstr "Categorias correspondentes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matching_number msgid "" "Matching number for this line, 'P' if it is only partially reconcile, or the" " name of the full reconcile if it exists." msgstr "" "O número correspondente para esta linha, 'P' se for apenas parcialmente " "reconciliável ou o nome da reconciliação completa se existir." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids msgid "Matching partners" msgstr "Usuários correspondentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Matching rules" msgstr "Regras de correspondência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "Data máxima de linhas identificadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__max_tax_lock_date msgid "Max Tax Lock Date" msgstr "Data máxima de travamento fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__5 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__communication #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Memo" msgstr "Anotação" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Anotações:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_partner_merge_automatic_wizard msgid "Merge Partner Wizard" msgstr "Mesclar assistente de parceiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erro na entrega da mensagem" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Mensagem para fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_id msgid "Method" msgstr "Método" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Misc. Operations" msgstr "Operações diversas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_misc #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__general #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_general #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Operações diversas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "Missing 'active_model' in context." msgstr "Falta 'active_model' no contexto." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #, python-format msgid "Missing foreign currencies on partials having ids: %s" msgstr "Moedas estrangeiras ausentes em parciais com ids: %s" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_accountable_required_fields msgid "Missing required account on accountable line." msgstr "Conta necessária ausente em linha faturável." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mode msgid "Mode" msgstr "Modo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__model_id msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Model Name" msgstr "Nome do modelo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__biggest_tax msgid "Modify tax amount" msgstr "Modificar o valor dos impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_module_module msgid "Module" msgstr "Módulo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__monetary #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__monetary msgid "Monetary" msgstr "Monetário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__money_transfer_service #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__money_transfer_service msgid "Money Transfer Service" msgstr "Serviço de transferência de dinheiro" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "Monitorar suas margens de produtos pelas faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__move_ids msgid "Move" msgstr "Movimentação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_data msgid "Move Data" msgstr "Dados da movimentação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Linha de movimentação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_type msgid "Move Type" msgstr "Tipo de movimentação" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_account msgid "Move to Account" msgstr "Mover para a conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_multi_company msgid "Multi-Company" msgstr "Multiempresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__direction_sign #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__direction_sign msgid "" "Multiplicator depending on the document type, to convert a price into a " "balance" msgstr "" "Multiplicador, dependendo do tipo de documento, para converter um preço em " "um saldo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Prazo da minha atividade" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Minhas faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name_searchable msgid "Name Searchable" msgstr "Nome buscável" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" "Navegue facilmente pelos relatórios e veja o que está por trás dos números" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__need_cancel_request #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__need_cancel_request #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__need_cancel_request msgid "Need Cancel Request" msgstr "Precisa de solicitação de cancelamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__needed_terms msgid "Needed Terms" msgstr "Termos necessários" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms_dirty #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms_dirty #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__needed_terms_dirty msgid "Needed Terms Dirty" msgstr "Termos necessários sujos (editados)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__tax_negate msgid "Negate Tax Balance" msgstr "Negar o saldo de impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Negative value of amount field if payment_type is outbound" msgstr "Valor negativo do campo de valor se payment_type for de saída" #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_net msgid "Net" msgstr "Líquido" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__excluded #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__never #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__never msgid "Never" msgstr "Nunca" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "New Journal Name" msgstr "Novo nome do diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__new_move_ids msgid "New Move" msgstr "Nova movimentação" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transaction" msgstr "Nova transação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__new_values msgid "New Values" msgstr "Novos valores" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__new_first msgid "Newest first" msgstr "O mais recente primeiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Evento no calendário para a próxima atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Prazo da próxima atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumo da próxima atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo da próxima atividade" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__no msgid "No" msgstr "Não" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "No Bank Matching" msgstr "Nenhuma correspondência bancária" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "No Bank Transaction" msgstr "Nenhuma transação bancária" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Sem acompanhamento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Sem mensagens" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__no_template msgid "No Template" msgstr "Sem modelo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "No attachment was provided" msgstr "Sem anexos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "No journal could be found in company %(company_name)s for any of those " "types: %(journal_types)s" msgstr "" "Nenhum jornal foi encontrado na empresa %(company_name)s para algum destes " "tipos: %(journal_types)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "No journal found" msgstr "Nenhum diário encontrado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "" "No original purchase document could be found for any of the selected " "purchase documents." msgstr "" "Nenhum documento de compra original pôde ser encontrado para os documentos " "de compra selecionados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "No possible action found with the selected lines." msgstr "Nenhuma ação possível encontrada com as linhas selecionadas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__tax_lock_date msgid "" "No users can edit journal entries related to a tax prior and inclusive of " "this date." msgstr "" "Nenhum usuário pode editar itens do diário relacionados aos impostos em " "datas anteriores inclusive desta data." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" "Nenhum usuário, incluindo consultores, pode editar contas anteriores, " "inclusive desta data. Use isso para bloqueio de ano fiscal, por exemplo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__non_trade msgid "Non Trade" msgstr "Não comercial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Payable" msgstr "Contas a pagar não comerciais" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Receivable" msgstr "Contas a receber não comerciais" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_non_current msgid "Non-current Assets" msgstr "Ativos não circulantes" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_non_current_liabilities #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_non_current msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Passivos não circulantes" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_non_current_assets msgid "Non-current assets" msgstr "Ativos não circulantes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__none #, python-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__normal msgid "Normal Debtor" msgstr "Devedor normal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__not_contains msgid "Not Contains" msgstr "Não contém" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Not Due" msgstr "Em dia" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__not_paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__not_paid msgid "Not Paid" msgstr "Não pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note_param msgid "Note Parameter" msgstr "Parâmetro da nota" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly\n" " from the customer invoice." msgstr "" "Observe que a maneira mais fácil de criar uma nota de crédito é fazê-lo\n" " à partir da fatura do cliente." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "" "Note that the easiest way to create a vendor credit note is to do it " "directly from the vendor bill." msgstr "" "Observe que a maneira mais fácil de criar uma nota de crédito para um " "fornecedor é fazê-lo a partir da fatura do fornecedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__note msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__11 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create your first invoice." msgstr "Agora, vamos criar sua primeira fatura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account msgid "Num Journals Without Account" msgstr "Número de diários sem uma conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__name msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de ações" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_days msgid "Number of days before the early payment proposition expires" msgstr "Número de dias até a expiração da proposta de pagamento antecipado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__number_entries msgid "Number of entries related to this model" msgstr "Número de lançamentos relacionados a este modelo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de erros" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensagens que requerem ação" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensagens com erro de entrega" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit msgid "" "Number of months in the past to consider entries from when applying this " "model." msgstr "" "Número de meses no passado a considerar lançamentos ao aplicar este modelo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__value msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OFX Import" msgstr "Importar OFX" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__10 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__odoo msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__domain msgid "Odoo Domain" msgstr "Domínio do Odoo" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or purchase invoices." msgstr "" "O Odoo permite que você reconcilie uma linha de extrato diretamente com\n" " as faturas de venda ou compra relacionadas." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer." msgstr "" "O Odoo ajuda você a rastrear facilmente todas as atividades relacionadas a " "um cliente." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a supplier." msgstr "" "O Odoo ajuda você a rastrear facilmente todas as atividades relacionadas a " "um fornecedor." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__off_balance msgid "Off Balance" msgstr "Fora do balanço" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__off_balance msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Fora do balanço" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_office_furniture_account msgid "Office Furniture" msgstr "Móveis de escritório" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__old_first msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigo primeiro" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__included msgid "On early payment" msgstr "No pagamento antecipado" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_onboarding_onboarding msgid "Onboarding" msgstr "Integração" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Onboarding Accounting Periods" msgstr "Integração de exercícios contábeis" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_bank_account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax msgid "Onboarding Bank Account" msgstr "Integração de conta bancária" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Onboarding Company Data" msgstr "Integração de dados da empresa" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "Onboarding Create Invoice" msgstr "Integração de criação de fatura" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Onboarding Documents Layout" msgstr "Integração de layout de documentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_onboarding_onboarding_step msgid "Onboarding Step" msgstr "Etapa de integração" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Onboarding Step Image" msgstr "Imagem da etapa de integração" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Onboarding Taxes" msgstr "Integração de impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Once done, press continue." msgstr "Uma vez concluído, clique em continuar." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Once everything is as you want it, validate." msgstr "Depois que tudo estiver como você deseja, valide." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "Once everything is set, you are good to continue. You will be able to edit " "this later in the Customers menu." msgstr "" "Depois que tudo estiver definido, você pode continuar. Você poderá editar " "isso mais tarde no menu Clientes." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" "Uma vez instalado, defina 'Informações bancárias' para 'Importação de " "arquivo' nas configurações de conta bancária. Isso adiciona um botão de " "importar no painel financeiro." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Once your invoice is ready, confirm it." msgstr "Quando sua fatura estiver pronta, confirme-a." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "One or more Bank Accounts set on this partner are also used by other" msgstr "" "Uma ou mais contas bancárias definidas para este usuário são utilizadas por " "outros" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "One or more invoices couldn't be processed." msgstr "Uma ou mais faturas não puderam ser processadas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.root_payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Pagamentos online" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__only_tax_exigible msgid "Only Tax Exigible Lines" msgstr "Somente linhas elegíveis para impostos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Only a report without a root report of its own can be selected as root " "report." msgstr "" "Somente um relatório sem um relatório raiz pode ser selecionado como " "relatório raiz." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Only administrators can install chart templates" msgstr "Somente administradores podem instalar modelos de plano" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Only draft journal entries can be cancelled." msgstr "Somente lançamentos de diário provisórios podem ser cancelados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "Only invoices could be printed." msgstr "Apenas faturas podem ser impressas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "" "Only one payment will be created by partner (bank), instead of one per bill." msgstr "" "Somente um pagamento será criado por usuário (banco) ao invés de um por " "fatura de fornecedor." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Only posted/cancelled journal entries can be reset to draft." msgstr "" "Somente lançamentos de diário feitos ou cancelados podem ser resetados para " "provisório." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" "Somente usuários com a função 'Consultor' podem editar contas anteriores, " "incluindo esta data. Use isso para bloquear um período dentro do ano fiscal " "aberto, por exemplo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 #, python-format msgid "Oops" msgstr "Opa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__posted #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__none #, python-format msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Open list" msgstr "Abrir lista" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_balance msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "Opening Balance of Financial Year" msgstr "Saldo inicial do ano fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_credit msgid "Opening Credit" msgstr "Crédito inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "Opening Date" msgstr "Data de abertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_debit msgid "Opening Debit" msgstr "Débito inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_date msgid "Opening Entry" msgstr "Lançamento de abertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "Diário de abertura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_move_id #, python-format msgid "Opening Journal Entry" msgstr "Lançamento de abertura do diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "Movimentação de abertura lançada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_operating msgid "Operating Activities" msgstr "Atividades de operação" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Modelos de operação" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__optional #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__optional msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "" "Marcadores opcionais que você pode atribuir para geração de relatórios " "personalizados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__ordering msgid "Ordering" msgstr "Ordenação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_origin msgid "Origin" msgstr "Origem" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_expression_label msgid "Origin Expression Label" msgstr "Rótulo da expressão de origem" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_report_line_id msgid "Origin Line" msgstr "Linha de origem" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_account_original_vendor_bill msgid "Original Bills" msgstr "Faturas de fornecedor originais" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__group_tax_id msgid "Originator Group of Taxes" msgstr "Grupo de impostos originador" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Pagamento originário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Originator Statement Line" msgstr "Linha de extrato originária" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Originator Tax" msgstr "Imposto originário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "Originator Tax Distribution Line" msgstr "Linha de distribuição de imposto originária" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_group_id msgid "Originator tax group" msgstr "Grupo de imposto originário" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_other_income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income_other msgid "Other Income" msgstr "Outras receitas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Our Invoices" msgstr "Nossas faturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment " "timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of " "non-payment by the due date," msgstr "" "Nossas faturas devem ser pagas em até 21 dias úteis, a menos que outro prazo" " de pagamento seja indicado na fatura ou no pedido. Em caso de não pagamento" " até a data de vencimento," #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__outbound msgid "Outbound" msgstr "Saída" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "Outbound Payment Methods" msgstr "Formas de pagamento de saída" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outgoing Payments" msgstr "Pagamentos de saída" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_credit_account_id msgid "" "Outgoing Payments are posted on an Outstanding Payments Account. In the bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Payments Account rather the Payable Account." msgstr "" "Os pagamentos enviados são lançados em uma conta de pagamentos pendentes. No widget de reconciliação bancária, eles aparecem como linhas azuis.\n" "As transações bancárias são então reconciliadas nas contas de pagamentos pendentes em vez de na conta de contas a pagar." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__outstanding_account_id msgid "Outstanding Account" msgstr "Conta pendente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_credit_account_id #, python-format msgid "Outstanding Payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Payments accounts" msgstr "Contas de pagamentos pendentes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_debit_account_id #, python-format msgid "Outstanding Receipts" msgstr "Recebimentos pendentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Receipts accounts" msgstr "Contas de recebimentos pendentes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "Créditos pendentes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Débitos pendentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Overdue" msgstr "Vencido" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Faturas em atraso, data de vencimento passou" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Overdue payments, due date passed" msgstr "Pagamentos em atraso: data de vencimento ultrapassada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "P&L Accounts" msgstr "Contas de Lucros e Perdas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "PAY001" msgstr "PAY001" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_pdf_report_id msgid "PDF Attachment" msgstr "Anexo em PDF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_file #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_file #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_pdf_report_file msgid "PDF File" msgstr "Arquivo PDF" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "PEPPOL Electronic Document Invoicing" msgstr "PEPPOL Electronic Document Invoicing" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_peppol msgid "PEPPOL Invoicing" msgstr "Fatura PEPPOL" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__is_account_peppol_eligible msgid "PEPPOL eligible" msgstr "PEPPOL eligible" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "PROFORMA" msgstr "PROFORMA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "Pacote" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_paid #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Paid Bills" msgstr "Faturas de fornecedor pagas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Faturas de cliente pagas" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Pago em" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__both msgid "Paid/Received" msgstr "Pago/recebido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "Paired Internal Transfer Payment" msgstr "Pagamento de transferência interna pareado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__parent_id msgid "Parent" msgstr "Principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__parent_id msgid "Parent Line" msgstr "Linha principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Caminho primário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__report_id msgid "Parent Report" msgstr "Relatório principal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile msgid "Partial Reconcile" msgstr "Reconciliação parcial" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__partial #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__partial msgid "Partially Paid" msgstr "Parcialmente pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_various_payment_tree #, python-format msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contract_ids msgid "Partner Contracts" msgstr "Contratos de parceiros" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_credit msgid "Partner Credit" msgstr "Crédito do parceiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_credit_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_credit_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Aviso de crédito do parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_ledger_partner msgid "Partner Ledger" msgstr "Livro-razão do parceiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__use_partner_credit_limit msgid "Partner Limit" msgstr "Limite do parceiro" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Partner Mapping" msgstr "Mapeamento de parceiros" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids msgid "Partner Mapping Lines" msgstr "Linhas de mapeamento de parceiros" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Nome do parceiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_type msgid "Partner Type" msgstr "Tipo de parceiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner msgid "Partner is Set" msgstr "O parceiro está definido" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_partner_mapping msgid "Partner mapping for reconciliation models" msgstr "Mapeamento de parceiros para modelos de reconciliação" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #, python-format msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "Partners that are used in hashed entries cannot be merged." msgstr "" "Parceiros usados em entradas verificadas por hash não podem ser mesclados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Partners without email" msgstr "Parceiros sem e-mail" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service" msgstr "Pague suas contas em um clique usando o Serviço Euro SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_payable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__payable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable" msgstr "A pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Limite pagável" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__both msgid "Payable and receivable" msgstr "Pagável e cobrável" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Payables" msgstr "Contas a pagar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #, python-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_account_id msgid "Payment Account" msgstr "Conta de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Amount:" msgstr "Valor do pagamento:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Payment Communication:" msgstr "Comunicação de pagamento:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Communications" msgstr "Comunicações de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Payment Currency" msgstr "Moeda do pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Date" msgstr "Data de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Date:" msgstr "Data de pagamento:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference msgid "Payment Difference" msgstr "Diferença de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference_handling msgid "Payment Difference Handling" msgstr "Tratamento de diferenças de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Payment Items" msgstr "Itens do pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id msgid "Payment Method" msgstr "Forma de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method Line" msgstr "Linha da forma de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_method_line_tree msgid "Payment Method Name" msgstr "Nome da forma de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Method:" msgstr "Formas de pagamento:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Methods" msgstr "Formas de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__qr_code_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code_method msgid "Payment QR-code" msgstr "Código QR de pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt msgid "Payment Receipt" msgstr "Recibo de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Receipt:" msgstr "Recibo de pagamento:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Ref" msgstr "Ref. de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Payment Reference" msgstr "Referência de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_state msgid "Payment Status" msgstr "Status do pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Condições de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_term_details msgid "Payment Term Details" msgstr "Detalhes das condições de pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__payment_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Condições de pagamento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "Linha da condição de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__allow_payment_tolerance #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__allow_payment_tolerance msgid "Payment Tolerance" msgstr "Tolerância de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_type msgid "Payment Tolerance Type" msgstr "Tipo de tolerância de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Tipo de pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Payment terms" msgstr "Condições de pagamento" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "Payment terms: 10 Days after End of Next Month" msgstr "Condições de pagamento: 10 dias após o final do próximo mês" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "Condições de pagamento: 15 dias" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_21days msgid "Payment terms: 21 Days" msgstr "Condições de pagamento: 21 dias" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Payment terms: 30 Days" msgstr "Condições de pagamento: 30 dias" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days" msgstr "" "Condições de pagamento: 30 dias, desconto de 2% para pagamento antecipado " "dentro de 7 dias" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "Condição de pagamento: 30% adiantado no final do mês seguinte" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance_60days msgid "Payment terms: 30% Now, Balance 60 Days" msgstr "Condições de pagamento: 30% agora, restante em 60 dias" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_45days msgid "Payment terms: 45 Days" msgstr "Condições de pagamento: 45 dias" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_end_following_month msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "Prazo de pagamento: fim do mês seguinte" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "Prazo de pagamento: pagamento imediato" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Payment within 30 calendar day" msgstr "Pagamento dentro de 30 dias corridos" #. module: account #: model:mail.template,name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "Payment: Payment Receipt" msgstr "Pagamento: recibo de pagamento" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_all_payments #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "" "Payments are used to register liquidity movements. You can process those " "payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Os pagamentos são usados ​​para registrar movimentações de liquidez. Você " "pode processar esses pagamentos por seus próprios meios ou usando os " "recursos instalados." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__percent msgid "Percent" msgstr "Percentual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__percentage msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Percentage must be between 0 and 100" msgstr "A porcentagem deve estar entre 0 e 100" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__percent msgid "Percentage of Price" msgstr "Porcentagem do preço" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__division msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Porcentagem do preço com impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage msgid "Percentage of balance" msgstr "Porcentagem do saldo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage msgid "Percentage of each line to execute the action on." msgstr "Porcentagem de cada linha para executar a ação." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage_st_line msgid "Percentage of statement line" msgstr "Porcentagem da linha do demonstrativo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "Percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100." msgstr "" "As porcentagens nas linhas das condições de pagamento devem estar entre 0 e " "100." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_period_comparison msgid "Period Comparison" msgstr "Comparação entre períodos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Phishing risk: High" msgstr "Risco de phishing: alto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Phishing risk: Medium" msgstr "Risco de phishing: médio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Please contact your accountant to print the Hash integrity result." msgstr "" "Entre em contato com seu contador para imprimir o resultado da integridade " "de hash." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Please create new accounts from the Chart of Accounts menu." msgstr "Crie novas contas a partir do menu de plano de contas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Please define a payment method line on your payment." msgstr "Defina uma linha de método de pagamento no seu pagamento." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "Please install a chart of accounts or create a miscellaneous journal before " "proceeding." msgstr "" "Instale um plano de contas ou crie um diário para lançamentos diversos antes" " de proceder." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Please select a mail template to send multiple invoices." msgstr "Selecione um modelo de e-mail para enviar múltiplas faturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_cash_rounding.py:0 #, python-format msgid "Please set a strictly positive rounding value." msgstr "Defina um valor de arredondamento estritamente positivo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "Please set at least one of the match texts to create a partner mapping." msgstr "" "Defina pelo menos um dos textos de correspondência para criar um mapeamento " "de usuário." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Please specify an email address on the" msgstr "Espicifique um endereço de e-mail no" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Please use the following communication for your payment:" msgstr "Utilize a seguinte comunicação para o seu pagamento:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "Endereço de acesso ao portal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Lançar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Fazer todos os lançamentos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Post Difference In" msgstr "Lançar diferença em" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Post Exchange difference entries in:" msgstr "Fazer lançamentos de diferença cambial em:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Fazer lançamentos de diário" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Post Payments" msgstr "Lançar pagamentos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Post bank transactions and payments in:" msgstr "Lançar transações bancárias e pagamentos em:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Post discounts in:" msgstr "Lançar descontos em:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move msgid "Post entries" msgstr "Lançar entradas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__posted #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "Lançado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__posted_before #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__posted_before #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__posted_before msgid "Posted Before" msgstr "Lançado antes de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Lançamentos postados no diário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Itens de diário lançados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "Preceding Subtotal" msgstr "Subtotal anterior" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__prefix_groups_threshold msgid "Prefix Groups Threshold" msgstr "Limite de grupos de prefixo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__account_codes msgid "Prefix of Account Codes" msgstr "Prefixo de códigos de contas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Prefixo das contas bancárias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Prefixo das contas de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_code_prefix msgid "Prefix of the transfer accounts" msgstr "Prefixo das contas de transferência" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "" "Prefix that defines which accounts from the financial accounting this " "applicability should apply on." msgstr "" "Prefixo que define em quais contas da contabilidade financeira essa " "aplicabilidade deve ser aplicada." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_prepayments #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_prepayments msgid "Prepayments" msgstr "Adiantamentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Configuração para criar entradas do diário quando ocorre uma correspondência" " entre faturas e pagamentos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__preview_data msgid "Preview Data" msgstr "Pré-visualizar dados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Preview Modifications" msgstr "Visualizar modificações" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__preview_move_data msgid "Preview Move Data" msgstr "Pré-visualizar dados de movimentação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__preview_moves msgid "Preview Moves" msgstr "Pré-visualizar movimentações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Preview invoice" msgstr "Pré-visualizar fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "Print On New Page" msgstr "Imprimir em uma página nova" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "Imprima cheques para pagar seus fornecedores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__problem_description msgid "Problem Description" msgstr "Descrição do problema" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Categorias de produtos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Categoria de produto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__quantity msgid "Product Quantity" msgstr "Quantidade do produto" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_income msgid "Product Sales" msgstr "Vendas de produto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_uom_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unidade de medida do produto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_product msgid "Product Variant" msgstr "Variante do produto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__products #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_view_tree msgid "Products" msgstr "Produtos" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_to_receive_rec msgid "Products to receive" msgstr "Produtos a receber" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Profit & Loss" msgstr "Lucros e perdas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__profit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Conta de lucros" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_purchase_receipts #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_receipt #: model:res.groups,name:account.group_purchase_receipts msgid "Purchase Receipt" msgstr "Recibo de compra" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Purchase Receipt Created" msgstr "Recibo de compra criado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Purchase Representative" msgstr "Representante de compras" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Purchase Tax" msgstr "Imposto sobre compra" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_invest msgid "Purchase of Equipments" msgstr "Compra de equipamentos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_purchase #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code msgid "QR Code URL" msgstr "URL do código QR" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QR Codes" msgstr "Códigos QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__quantity msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Quantity:" msgstr "Quantidade:" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_edit_mode msgid "Quick Edit Mode" msgstr "Modo de edição rápida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_encoding_vals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_encoding_vals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_encoding_vals msgid "Quick Encoding Vals" msgstr "Valores de codificação rápida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__quick_edit_mode msgid "Quick encoding" msgstr "Codificação rápida" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_rd msgid "RD Expenses" msgstr "Despesas de P&D" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Avaliações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Re-Sequence" msgstr "Ressequenciar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__reason msgid "Reason displayed on Credit Note" msgstr "Motivos exibidos na nota de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_receipt_tree msgid "Receipt Currency" msgstr "Moeda do recibo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_receipt_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_receipt_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_receipt_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_receipt_type msgid "Receipts" msgstr "Recibos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_receivable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__receivable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable" msgstr "A receber" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Receivables" msgstr "Contas a receber" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__inbound msgid "Receive" msgstr "Receber" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__inbound msgid "Receive Money" msgstr "Receber dinheiro" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_received msgid "Received" msgstr "Recebido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "Recipient Bank" msgstr "Banco destinatário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_bank_id msgid "Recipient Bank Account" msgstr "Conta bancária destinatária" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_partner_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Recognition Date" msgstr "Data de reconhecimento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids msgid "Reconciled Bills" msgstr "Faturas de fornecedor reconciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Reconciled Invoices" msgstr "Faturas de cliente reconciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_type msgid "Reconciled Invoices Type" msgstr "Tipo de faturas reconciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Reconciled Statement Lines" msgstr "Linhas reconciliadas do demonstrativo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconcile_model_id msgid "Reconciliation Model" msgstr "Modelo de reconciliação" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.menu,name:account.action_account_reconcile_model_menu msgid "Reconciliation Models" msgstr "Modelos de reconciliação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Partes de reconciliação" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Recursion found for tax %r." msgstr "Recursão encontrada para o imposto %r." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Reduced tax:" msgstr "Imposto reduzido:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__ref msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__ref #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" "Referência do documento utilizado para emitir este pagamento. Por exemplo, " "número do cheque, nome do arquivo, etc." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Refund Created" msgstr "Reembolso criado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_refund_tree msgid "Refund Currency" msgstr "Moeda do reembolso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_refund_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_refund_type msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_invoice_from_list #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #, python-format msgid "Register Payment" msgstr "Registrar pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Register a bank statement" msgstr "Registrar um extrato bancário" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type msgid "Register a new purchase receipt" msgstr "Registrar um novo recibo de compra" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "Register a payment" msgstr "Registrar um pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__related_moves #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__related_moves msgid "Related Moves" msgstr "Movimentações relacionadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__related_taxes_amount msgid "Related Taxes Amount" msgstr "Valor dos impostos relacionados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__document_type msgid "Related to" msgstr "Relacionado a" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Reload accounting data (taxes, accounts, ...) if you notice inconsistencies." " This action is irreversible." msgstr "" "Recarregue os dados financeiros (impostos, contas...) caso notar " "inconsistências. Esta ação é irreversível." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_resequence_wizard msgid "Remake the sequence of Journal Entries." msgstr "Refaça a sequência de lançamentos de diário." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_rent msgid "Rent" msgstr "Aluguel" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__date msgid "Reorder by accounting date" msgstr "Reordenar por data contábil" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_lines_str msgid "Repartition Lines" msgstr "Linha de repartição" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__report_id msgid "Report" msgstr "Relatório" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Ação de relatório" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Report Dates" msgstr "Datas de relatório" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_id msgid "Report Line" msgstr "Linha de relatório" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_name msgid "Report Line Name" msgstr "Nome da linha de relatório" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" "Representa o menor valor de moeda que não seja zero (por exemplo, 0,05)." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Request Cancel" msgstr "Cancelamento da solicitação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__require_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__require_partner_bank_account msgid "Require Partner Bank Account" msgstr "Exigir conta bancária do usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__res_partner_bank_id msgid "Res Partner Bank" msgstr "Banco do usuário responsável" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_resequence msgid "Resequence" msgstr "Resequenciar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Reset To Draft" msgstr "Voltar para provisório" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Voltar para provisório" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual" msgstr "Residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Valor residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Valor residual na moeda corrente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Residual amount" msgstr "Valor residual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual in Currency" msgstr "Residual na moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuário responsável" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_scope msgid "Restrict the use of taxes to a type of product." msgstr "Restringir o uso de impostos para um tipo de produto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency msgid "" "Restrict to propositions having the same currency as the statement line." msgstr "" "Restrinja a proposições que tenham a mesma moeda que consta na linha do " "extrato." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__income #, python-format msgid "Revenue" msgstr "Receita" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__revenue_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Revenue Accrual Account" msgstr "Conta de provisão de receita" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_id msgid "Revenue/Expense Account" msgstr "Conta de receita/despesa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__reversal_date msgid "Reversal Date" msgstr "Data da reversão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversal_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversal_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversal_move_id msgid "Reversal Move" msgstr "Movimentação de reversão" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date msgid "Reversal date" msgstr "Data da reversão" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Reversal date must be posterior to date." msgstr "A data de reversão deve ser posterior à data." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversed_entry_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversed_entry_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversed_entry_id msgid "Reversal of" msgstr "Reversão de" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Reversal of: %(move_name)s, %(reason)s" msgstr "Reversão de: %(move_name)s, %(reason)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_full_reconcile.py:0 #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Reversal of: %s" msgstr "Reversão de: %s" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Lançamento reverso" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse Journal Entry" msgstr "Reverter lançamento de diário" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Movimentações reversas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse and Create Invoice" msgstr "Reverter e criar fatura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__reversed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__reversed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reversed" msgstr "Revertido" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Review" msgstr "Revisar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__root_id msgid "Root" msgstr "Raiz" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__root_report_id msgid "Root Report" msgstr "Relatório raiz" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_globally msgid "Round Globally" msgstr "Arredondamento global" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_per_line msgid "Round per Line" msgstr "Arredondamento por linha" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__rounding #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #, python-format msgid "Rounding" msgstr "Arredondamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "Formulário de arredondamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Rounding Method" msgstr "Método de arredondamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Precisão do arredondamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "Estratégia de arredondamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding Tree" msgstr "Árvore de arredondamento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__invoice_matching msgid "Rule to match invoices/bills" msgstr "Regra para corresponder faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_suggestion msgid "Rule to suggest counterpart entry" msgstr "Regra para sugerir lançamento de contraparte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line msgid "Rules for the reconciliation model" msgstr "Regras para o modelo de reconciliação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__running_balance msgid "Running Balance" msgstr "Saldo atual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "Transferência de Crédito SEPA (SCT)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "Débito direto SEPA (SDD)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Erro no envio de SMS" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "SO123" msgstr "SO123" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE" msgstr "TERMOS E CONDIÇÕES PADRÕES DE VENDA" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_salary msgid "Salary Expenses" msgstr "Despesas salariais" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_salary_payable msgid "Salary Payable" msgstr "Salários a pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_sale_receipts #: model:res.groups,name:account.group_sale_receipts msgid "Sale Receipt" msgstr "Recibo de venda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_sales #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Sales Credit Limit" msgstr "Limite de crédito de venda" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_sales msgid "Sales Expenses" msgstr "Despesas de vendas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_receipt msgid "Sales Receipt" msgstr "Recibo de venda" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Sales Receipt Created" msgstr "Recibo de venda criado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "Imposto sobre vendas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Sales tax" msgstr "Imposto sobre vendas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Same Account" msgstr "Mesma conta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency msgid "Same Currency" msgstr "Mesma moeda" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Sample Memo" msgstr "Amostra de nota" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Sample Ref" msgstr "Amostra de referência" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Sample data" msgstr "Dados de demonstração" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sanitized_acc_number msgid "Sanitized Account Number" msgstr "Número de conta uniformizado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms msgid "Save" msgstr "Salvar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "Salve esta página e retorne aqui para configurar o recurso." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Scan me with your banking app." msgstr "Digitalize-me com seu aplicativo bancário." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Scan this QR Code to
pay with your mobile" msgstr "Escaneie este código QR
para pagar com o seu celular" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_type_id msgid "Schedule Activity" msgstr "Agendar atividade" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Buscar diário de conta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Buscar extratos bancários" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__search_bar msgid "Search Bar" msgstr "Barra de busca" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter msgid "Search Fiscal Positions" msgstr "Buscar posições fiscais" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search msgid "Search Group" msgstr "Buscar grupo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Buscar fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Buscar itens de diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit msgid "Search Months Limit" msgstr "Limite de busca de meses" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Buscar movimentação" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Buscar impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label msgid "" "Search in the Statement's Label to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Busque nos rótulos do extrato para encontrar a referência da " "fatura/pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note msgid "Search in the Statement's Note to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Busque nas notas do extrato para encontrar a referência da fatura/pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference msgid "" "Search in the Statement's Reference to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Busque nas referências do extrato para encontrar a referência da " "fatura/pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_section #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Section" msgstr "Seção" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_main_report_ids msgid "Section Of" msgstr "Seção de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_report_ids msgid "Sections" msgstr "Seções" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__secure_sequence_id msgid "Secure Sequence" msgstr "Sequência de segurança" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "Securisation of %s - %s" msgstr "Securitização de %s - %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de segurança" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.xml:0 #, python-format msgid "See all activities" msgstr "Ver todas as atividades" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" "Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. \n" "Escolha 'Compra' para diários de faturas de fornecedores. \n" "Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. \n" "Escolha 'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de abertura/fechamento' para lançamentos gerados em um novo ano fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id msgid "" "Select a product category which will use analytic account specified in " "analytic default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we " "select this product, it will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Selecione uma categoria de produto que usará a conta analítica especificada " "no padrão analítico (por exemplo, criar uma nova fatura de cliente ou pedido" " de venda ao selecionar este produto, e isso será considerado " "automaticamente como uma conta analítica)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id msgid "" "Select a product for which the analytic distribution will be used (e.g. " "create new customer invoice or Sales order if we select this product, it " "will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Selecione um produto para o qual a distribuição analítica será usada (por " "exemplo, criar uma nova fatura de cliente ou pedido de venda se " "selecionarmos este produto, e isso será considerado automaticamente como uma" " conta analítica)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Select an old vendor bill" msgstr "Selecione uma fatura de fornecedor antiga" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Select first partner" msgstr "Selecionar o primeiro usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" "Selecione aqui o tipo de avaliação relacionada a esta linha do prazo de " "pagamento." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "Selecione endereços de faturamento e entrega específicos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" "Selecione esta opção se o imposto deve usar regime de caixa, o que criará um" " lançamento para este imposto em uma determinada conta durante a " "reconciliação." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__selected_payment_method_codes msgid "Selected Payment Method Codes" msgstr "Códigos da forma de pagamento selecionada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Selecionar a opção de “Aviso” notificará o usuário com a mensagem. Se " "selecionar “Mensagem de bloqueio”, isso lançará uma exceção com a mensagem e" " bloqueará o fluxo. A mensagem tem de ser escrita no campo seguinte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__selection msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__outbound #, python-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.invoice_send #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Send & Print" msgstr "Enviar e imprimir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__send_and_print_values #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__send_and_print_values #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__send_and_print_values msgid "Send And Print Values" msgstr "Enviar e imprimir valores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_email msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__send_mail_readonly msgid "Send Mail Readonly" msgstr "Enviar e-mail como somente leitura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__send_mail_warning_message msgid "Send Mail Warning Message" msgstr "Enviar mensagem de aviso por e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__outbound msgid "Send Money" msgstr "Enviar dinheiro" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Send a bill by email" msgstr "Envie contas por e-mail" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "" "Send a bill to \n" "%s@%s" msgstr "" "Envie uma conta para \n" "%s@%s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Send invoices and payment follow-ups by post" msgstr "Envie faturas e acompanhamento de pagamentos por correio" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_account_move_send_ir_actions_server msgid "Send invoices automatically" msgstr "Enviar faturas automaticamente" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "Send invoices to your customers in no time with the Invoicing app." msgstr "" "Envie faturas para seus clientes a qualquer momento com o aplicativo " "financeiro." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_id msgid "" "Send one separate email for each invoice.\n" "\n" "Any file extension will be accepted.\n" "\n" "Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo" msgstr "" "Envie um e-mail separado para cada fatura.\n" "\n" "Qualquer extensão de arquivo será aceita.\n" "\n" "Apenas arquivos PDF e XML serão interpretados pelo Odoo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send receipt by email" msgstr "Enviar recibo por e-mail" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action_multi msgid "Send receipts by email" msgstr "Enviar recibos por e-mail" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Send the invoice and check what the customer will receive." msgstr "Envie a fatura e verifique o que o cliente receberá." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Send the invoice to the customer and check what he'll receive." msgstr "Envie a fatura para o cliente e confira o que ele receberá." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Send your email to" msgstr "Enviar seu e-mail para" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment msgid "" "Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing " "practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, " "preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their " "emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send " "money." msgstr "" "O envio de faturas falsas com um número de conta fraudulento é uma prática " "comum de phishing. Para se proteger, sempre verifique os novos números de " "contas bancárias, de preferência ligando para o fornecedor, pois o phishing " "geralmente ocorre quando os e-mails deles são comprometidos. Depois de " "verificado, você pode ativar a possibilidade de enviar dinheiro." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Sending invoices" msgstr "Enviando faturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "Enviado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Sent invoices" msgstr "Faturas enviadas" #. module: account #: model:mail.template,description:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "Sent manually to customer when clicking on 'Send receipt by email' in " "payment action" msgstr "" "Enviado manualmente ao cliente ao clicar em 'Enviar recibo por e-mail' na " "ação de pagamento" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_credit_note msgid "Sent to customers with the credit note in attachment" msgstr "Enviado aos clientes com a nota de crédito em anexo" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_invoice msgid "Sent to customers with their invoices in attachment" msgstr "Enviado aos clientes com suas faturas em anexo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_expense_allocation_id msgid "Separate account for expense discount" msgstr "Conta distinta para descontos de despesas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_income_allocation_id msgid "Separate account for income discount" msgstr "Conta distinta para descontos de receitas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Separate discount accounts on invoices" msgstr "Contas de descontos distintas nas faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__9 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_number msgid "Sequence Number" msgstr "Número da sequência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__sequence_number_reset msgid "Sequence Number Reset" msgstr "Redefinir número de sequência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "Sequence Override Regex" msgstr "Regex de substituição de sequência" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_prefix #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Sequence Prefix" msgstr "Prefixo da sequência" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__secure_sequence_id msgid "Sequence to use to ensure the securisation of data" msgstr "Sequência a ser usada para garantir a segurança dos dados" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__service #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Services" msgstr "Serviços" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Set a price" msgstr "Defina um preço" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "" "Defina o campo 'ativo' como 'falso' para esconder o marcador da conta sem " "removê-lo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "" "Defina o campo 'ativo' como 'falso' para esconder o diário sem removê-lo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "" "Defina o campo 'ativo' como 'falso' para esconder o imposto sem removê-lo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Set as Checked" msgstr "Definir como verificado" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Set default Taxes for sales and purchase transactions." msgstr "Defina os impostos padrões para transações de venda e compra." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax msgid "Set taxes" msgstr "Definir impostos" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Set up your chart of accounts and record initial balances." msgstr "Configure seu plano de contas e registre os saldos iniciais." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Set your company data" msgstr "Defina os dados da sua empresa" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Set your company's data for documents header/footer." msgstr "Defina os dados da sua empresa para o cabeçalho/rodapé de documentos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__action_id msgid "" "Setting this field will turn the line into a link, executing the action when" " clicked." msgstr "" "Ao definir este campo, a linha será convertida em um link, executando a ação" " ao ser clicado." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config msgid "Settings" msgstr "Definições" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.model_account_move_action_share msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__code msgid "Short Code" msgstr "Código curto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__code msgid "" "Shorter name used for display. The journal entries of this journal will also" " be named using this prefix by default." msgstr "" "Nome encurtado usado para exibição. Os lançamentos de diário deste diário " "também serão nomeados usando este prefixo por padrão." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_readonly msgid "Show Accounting Features - Readonly" msgstr "Mostrar recursos financeiros - somente leitura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__show_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__show_credit_limit msgid "Show Credit Limit" msgstr "Exibir limite de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__show_decimal_separator msgid "Show Decimal Separator" msgstr "Exibir separador decimal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_delivery_date msgid "Show Delivery Date" msgstr "Exibir data de entrega" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_discount_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_discount_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_discount_details msgid "Show Discount Details" msgstr "Exibir informações de desconto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__show_force_tax_included msgid "Show Force Tax Included" msgstr "Mostrar imposto incluído forçado" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "Mostrar todas as funcionalidades financeiras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_name_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_name_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_name_warning msgid "Show Name Warning" msgstr "Mostrar aviso de nome" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_partner_bank_account msgid "Show Partner Bank Account" msgstr "Mostrar conta bancária do usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_payment_term_details msgid "Show Payment Term Details" msgstr "Exibir detalhes das condições de pagamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_reset_to_draft_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_reset_to_draft_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_reset_to_draft_button msgid "Show Reset To Draft Button" msgstr "Exibir botão de voltar para provisório" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Show Unreconciled Bank Statement Line" msgstr "Exibir linhas do extrato bancário não reconciliadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "Mostrar impostos ativos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostrar todos os registros em que a próxima data de ação seja antes de hoje" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "Mostrar impostos inativos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_on_invoice msgid "Show installment dates" msgstr "Exibir datas das parcelas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Mostrar diário no painel" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Show unposted entries" msgstr "Exibir lançamentos não postados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_snailmail_account msgid "Snailmail" msgstr "Correio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Some journal items already exist in this journal but with other accounts " "than the allowed ones." msgstr "" "Alguns itens de diário já existem neste diário, mas com outras contas além " "das permitidas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "Some journal items already exist with this account but in other journals " "than the allowed ones." msgstr "" "Alguns itens de diário já existem com esta conta, mas em outros diários além" " dos permitidos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Some payment methods supposed to be unique already exists somewhere else.\n" "(%s)" msgstr "" "Algumas formas de pagamento que devem ser únicas já existem em outro lugar.\n" "(%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Sometimes called BIC or Swift." msgstr "As vezes chamado de BIC ou Swift." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sortable msgid "Sortable" msgstr "Ordenável" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_currency_id msgid "Source Currency" msgstr "Moeda de origem" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Source Document" msgstr "Documento de origem" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_source_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_source_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_source_email msgid "Source Email" msgstr "E-mail de origem" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount msgid "" "Specify an arbitrary value that will be accrued on a default account" " for the entire order, regardless of the products on the different lines." msgstr "" "Especifique um valor arbitrário que será provisionado em uma conta " "padrão para todo o pedido, independentemente dos produtos nas diferentes " "linhas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__auto_post msgid "" "Specify whether this entry is posted automatically on its accounting date, " "and any similar recurring invoices." msgstr "" "Especifique se esse lançamento é feito automaticamente em sua data contábil " "e quaisquer faturas recorrentes semelhantes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" "Especifica que modo será usado para arredondar o valor da fatura na precisão" " estabelecida" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Comece verificando os dados de sua empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_statement #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_id msgid "Statement" msgstr "Demonstrativo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_line_id msgid "Statement Line" msgstr "Linha do extrato" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Statement Name" msgstr "Nome do demonstrativo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Statement Reports" msgstr "Relatórios demonstrativos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "Statement line percentage can't be 0" msgstr "A porcentagem da linha do demonstrativo não pode ser 0" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__line_ids msgid "Statement lines" msgstr "Linhas do demonstrativo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Extratos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Statements lines matched to this payment" msgstr "Linhas do demonstrativo que correspondem a esse pagamento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Estados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__states_count msgid "States Count" msgstr "Contagem de estados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Status" msgstr "Status" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Status baseado em atividades\n" "Atrasado: data de vencimento já passou\n" "Hoje: data da atividade é hoje\n" "Planejado: atividades futuras." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_bank_account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Step Completed!" msgstr "Etapa concluída!" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Step completed!" msgstr "Etapa concluída!" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_out msgid "Stock Interim (Delivered)" msgstr "Estoque provisório (entregue)" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_in msgid "Stock Interim (Received)" msgstr "Estoque provisório (recebido)" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_valuation msgid "Stock Valuation" msgstr "Valoração de estoque" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Storno Accounting" msgstr "Contabilidade de estorno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_storno msgid "Storno accounting" msgstr "Contabilidade de estorno" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__strict_range msgid "Strictly on the given dates" msgstr "Estritamente nas datas informadas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__string #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__string msgid "String" msgstr "String" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__string_to_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__string_to_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__string_to_hash msgid "String To Hash" msgstr "String para hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__subformula msgid "Subformula" msgstr "Subfórmula" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_subject msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Subject..." msgstr "Assunto..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__suitable_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__suitable_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__suitable_journal_ids msgid "Suitable Journal" msgstr "Diário adequado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_rank msgid "Supplier Rank" msgstr "Classificação do fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "Suspense Account" msgstr "Conta transitória" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_move_switch_move_type msgid "Switch into invoice/credit note" msgstr "Alternar para fatura/nota de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__name msgid "Tag Name" msgstr "Nome do marcador" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_tree msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_tag_ids msgid "" "Tags assigned to this line by the tax creating it, if any. It determines its" " impact on financial reports." msgstr "" "Marcadores atribuídos a esta linha pelo imposto que a criou, se houver. Isso" " determina seu impacto nos relatórios financeiros." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "" "Tags to be set on the base and tax journal items created for this product." msgstr "" "Marcadores a serem definidos nos itens de diário fiscal e de base criados " "para este produto." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_id msgid "Target Expression" msgstr "Expressão alvo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_label msgid "Target Expression Label" msgstr "Rótulo da expressão alvo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_line_id msgid "Target Line" msgstr "Linha alvo" #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_tax #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tax_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.1_tax_group_15 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "Tax 15%" msgstr "Imposto de 15%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id msgid "Tax Advance Account" msgstr "Conta de adiantamento de impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Método de arredondamento de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_rec_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "Lançamento de imposto em regime de caixa de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "Diário de imposto em regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__use_in_tax_closing msgid "Tax Closing Entry" msgstr "Lançamento de fechamento de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Cálculo de impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "País fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_country_code msgid "Tax Country Code" msgstr "Código fiscal do país" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Tax Excluded" msgstr "Sem impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_exigibility msgid "Tax Exigibility" msgstr "Exigibilidade de imposto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Tax Grid" msgstr "Grade de impostos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Tax Grids" msgstr "Grades de impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_group #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_group msgid "Tax Groups" msgstr "Grupos de impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Tax ID" msgstr "CPF/CNPJ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included msgid "Tax Included in Price" msgstr "Imposto incluído no preço" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_key msgid "Tax Key" msgstr "Chave do imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_lock_date_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_lock_date_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_lock_date_message msgid "Tax Lock Date Message" msgstr "Mensagem de período de bloqueio fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeamento de impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Tax Mapping of Fiscal Position" msgstr "Mapeamento fiscal ou posição fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name msgid "Tax Name" msgstr "Nome do imposto" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_paid msgid "Tax Paid" msgstr "Impostos pagos" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_payable msgid "Tax Payable" msgstr "Impostos a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id msgid "Tax Payable Account" msgstr "Conta de impostos a pagar" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_receivable msgid "Tax Receivable" msgstr "Impostos a receber" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id msgid "Tax Receivable Account" msgstr "Conta de impostos a receber" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_received msgid "Tax Received" msgstr "Impostos recebidos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line msgid "Tax Repartition Line" msgstr "Linha de repartição de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_lock_date msgid "Tax Return Lock Date" msgstr "Data de travamento para declaração de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_scope #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Scope" msgstr "Escopo de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax_signed msgid "Tax Signed" msgstr "Imposto sinalizado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__tax_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__tax_string msgid "Tax String" msgstr "String de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__tax_tags msgid "Tax Tags" msgstr "Marcadores de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__type_tax_use #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Type" msgstr "Tipo de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Método de aredondamento de imposto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the authorities." msgstr "" "Conta corrente de imposto usada como contraparte ao lançamento de fechamento" " de imposto quando em favor das autoridades." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the company." msgstr "" "Conta corrente de imposto usada como contraparte ao lançamento de fechamento" " de imposto quando em favor da empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "" "Tax distribution line that caused the creation of this move line, if any" msgstr "" "Linha de distribuição de impostos que causou a criação desta linha de " "movimentação, se houver" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Tax excl." msgstr "Sem imposto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Tax incl." msgstr "Com imposto" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Tax names must be unique!" msgstr "Nomes de impostos devem ser únicos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Imposto sobre o produto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Imposto a aplicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_used msgid "Tax used" msgstr "Impostos aplicados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "TaxCloud" msgstr "TaxCloud" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__tax_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Taxes Applied" msgstr "Impostos aplicados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Taxes exigible on payment and on invoice cannot be mixed on the same journal" " item if they share some tag." msgstr "" "Os impostos exigíveis no pagamento e na fatura não podem ser misturados no " "mesmo item de diário se compartilharem algum marcador." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Taxes set!" msgstr "Impostos definidos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" "Impostos, posições fiscais, plano de contas e termos legais do seu país" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "" "Technical field containing the countries for which this company is using " "tax-related features(hence the ones for which l10n modules need to show tax-" "related fields)." msgstr "" "Campo técnico que contém os países para os quais essa empresa está usando " "recursos relacionados a impostos (portanto, aqueles para os quais os módulos" " de l10n precisam mostrar campos relacionados a impostos)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__bank_partner_id msgid "Technical field to get the domain on the bank" msgstr "Campo técnico para obter o domínio do banco" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning msgid "" "Technical field used to display a warning if the IBAN country is different " "than the holder country." msgstr "" "Campo técnico usado para exibir um aviso se o país do IBAN for diferente do " "país do titular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning msgid "" "Technical field used to display a warning if the account is a transfer " "service account." msgstr "" "Campo técnico usado para exibir um aviso se a conta é uma conta de serviço " "de transferência." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "" "Technical field used to enforce complex sequence composition that the system would normally misunderstand.\n" "This is a regex that can include all the following capture groups: prefix1, year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n" "The prefix* groups are the separators between the year, month and the actual increasing sequence number (seq).\n" "e.g: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" msgstr "" "Campo técnico usado para impor a composição de sequência complexa que o sistema normalmente não entenderia.\n" "Este é um regex que pode incluir todos os seguintes grupos de captura: prefix1, year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n" "Os grupos de prefixo * são os separadores entre o ano, mês e o número de sequência real crescente (seq).\n" "e.g: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__templates_found msgid "Templates Found" msgstr "Modelos encontrados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__term_key msgid "Term Key" msgstr "Chave do termo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__line_ids msgid "Terms" msgstr "Termos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos e Condições" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms_html msgid "Terms & Conditions as a Web page" msgstr "Termos e Condições como uma página da web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__terms_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Formato dos termos e condições" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Termos e condições: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__narration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Terms and Conditions" msgstr "Termos e Condições" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__text_value msgid "Text Value" msgstr "Valor de texto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_date msgid "That is the date of the opening entry." msgstr "Essa é a data do lançamento de abertura." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "" "The %(date_field)s (%(date)s) doesn't match the sequence number of the related %(model)s (%(sequence)s)\n" "You will need to clear the %(model)s's %(sequence_field)s to proceed.\n" "In doing so, you might want to resequence your entries in order to maintain a continuous date-based sequence." msgstr "" "O %(date_field)s (%(date)s) não corresponde ao número de sequência do %(model)s (%(sequence)s) relacionado\n" "Será necessário limpar o %(sequence_field)s do %(model)s para prosseguir.\n" "Ao fazer isto, talvez seja necessário ressequenciar seus lançamentos para manter uma sequência contínua baseada em data." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The Bill/Refund date is required to validate this document." msgstr "A data da fatura/reembolso é obrigatória para validar este documento." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "The Early Payment Discount days must be strictly positive." msgstr "" "Os dias de desconto para pagamento antecipado devem ser estritamente " "positivos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "The Early Payment Discount functionality can only be used with payment terms" " using a single 100% line. " msgstr "" "A funcionalidade de desconto para pagamento antecipado só pode ser usada com" " condições de pagamento utilizando uma única linha de 100%." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "The Early Payment Discount must be strictly positive." msgstr "O desconto para pagamento antecipado devem ser estritamente positivo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "O código ISO do país de dois caracteres. \n" "Use este campo para fazer uma busca." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Journal Entry sequence is not conform to the current format. Only the " "Accountant can change it." msgstr "" "A sequência do lançamento de diário não está de acordo com o formato atual. " "Apenas o responsável financeiro pode alterá-lo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "The Months and Days of the Payment Terms lines must be positive." msgstr "" "Os dias e meses de desconto das linhas de condições de pagamento devem ser " "positivos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "The Payment Term must have at least one percent line and the sum of the " "percent must be 100%." msgstr "" "As condições de pagamento devem ter ao menos uma linha de porcentagem e a " "soma das porcentagens deve ser 100%." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Unit of Measure (UoM) '%s' you have selected for product '%s', is " "incompatible with its category : %s." msgstr "" "A unidade de medida (UM) '%s' que você selecionou para o produto '%s' é " "incompatível com sua categoria: %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The account %s (%s) is deprecated." msgstr "A conta %s (%s) esta depreciada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "The account code can only contain alphanumeric characters and dots." msgstr "" "O código da conta deve conter apenas caracteres alfanuméricos e pontos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "The account is already in use in a 'sale' or 'purchase' journal. This means " "that the account's type couldn't be 'receivable' or 'payable'." msgstr "" "A conta já está em uso em um diário 'venda' ou 'compra'. Isto significa que " "o tipo de conta não pode ser 'a receber' ou 'a pagar'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The account selected on your journal entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" "A conta selecionada em seu lançamento no diário força a fornecer uma moeda " "secundária. Você deve remover a moeda secundária da conta." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "O diário contábil correspondente a esta conta bancária." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" "O diário contábil onde a diferença de conversão automática de moedas será " "registrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "" "O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-" "moeda" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_amount_currency_balance_sign msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited. If the currency is the " "same as the one from the company, this amount must strictly be equal to the " "balance." msgstr "" "O valor expresso na moeda secundária deve ser positivo quando a conta é " "debitada e negativo quando a conta é creditada. Se a moeda for a mesma da " "empresa, este valor deve ser estritamente igual ao saldo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "The amount is not a number" msgstr "O valor não é um número" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or left empty." msgstr "" "O escopo de aplicação de impostos em um grupo deve ser o mesmo que o grupo " "ou deve ser deixado em branco." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" "A conta bancária de um diário bancário deve pertencer à mesma empresa (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "The button priority shifted since the invoice has been sent. Let's register " "the payment now." msgstr "" "O botão de prioridade foi alterado desde o envio da fatura. Vamos registrar " "o pagamento agora." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_created_move_ids msgid "" "The cash basis entries created from the taxes on this entry, when " "reconciling its lines." msgstr "" "Os lançamentos em regime de caixa criados a partir dos impostos neste " "lançamento, ao reconciliar suas linhas." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if " "these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In " "order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in " "writing." msgstr "" "O cliente renuncia explicitamente a seus próprios termos e condições " "padrões, mesmo que tenham sido elaborados após estes termos e condições " "padrões de venda. Para que seja válida, qualquer derrogação deve ser " "expressamente acordada por escrito e com antecedência." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "The code of the account must be unique per company!" msgstr "O código da conta deve ser único por empresa." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_method_name_code_unique msgid "The combination code/payment type already exists!" msgstr "A combinação de código/tipo de pagamento já existe." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The combination of reference model and reference type on the journal is not " "implemented" msgstr "" "A combinação de modelo de referência e tipo de referência no diário não foi " "implementada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__company_id msgid "The company this distribution line belongs to." msgstr "A empresa à qual esta linha de distribuição pertence." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_id msgid "The country for which this tax group is applicable." msgstr "O país para o qual este grupo de impostos se aplica." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_id msgid "The country for which this tax is applicable." msgstr "O país para o qual este imposto se aplica." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "The country set on the foreign VAT fiscal position must match the one set on" " the report." msgstr "" "O país definido na posição fiscal com NIF estrangeiro deve corresponder ao " "país definido no relatório." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__company_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_fiscal_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "The country to use the tax reports from for this company" msgstr "O país de onde usar os relatórios de impostos para esta empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "A moeda utilizada para inserir o extrato" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "The current highest number is" msgstr "O número mais alto atual é" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The current total is %s but the expected total is %s. In order to post the " "invoice/bill, you can adjust its lines or the expected Total (tax inc.)." msgstr "" "O total atual é %s mas o total esperado é %s. Para lançar esta fatura, você " "pode ajustar suas linhas ou o total esperado (incluindo impostos)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The date is being set prior to the %(lock_type)s lock date %(lock_date)s. " "The Journal Entry will be accounted on %(invoice_date)s upon posting." msgstr "" "A data está sendo definida para antes da data de travamento de %(lock_type)s" " em %(lock_date)s. O lançamento de diário será contabilizado em " "%(invoice_date)s ao ser lançado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "The date selected is protected by a lock date" msgstr "A data selecionada está protegida por um período de travamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__partner_shipping_id msgid "" "The delivery address will be used in the computation of the fiscal position." msgstr "O endereço de entrega será usado ao computar a posição fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_origin msgid "The document(s) that generated the invoice." msgstr "Os documentos que geraram a fatura." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The entry %s (id %s) must be in draft." msgstr "O lançamento %s (ID %s) deve ser provisório." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" "A despesa é contabilizada quando uma fatura de fornecedor é validada, exceto" " em contabilidade anglo-saxônica com validação de inventário perpétua. Nesse" " caso, a despesa (conta de custo das mercadorias vendidas) é reconhecida na " "validação da fatura do cliente." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_line_label_uniq msgid "The expression label must be unique per report line." msgstr "O rótulo de expressão deve ser único por linha de relatório." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The field %s must be filled." msgstr "O campo %s deve ser preenchido." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The field 'Customer' is required, please complete it to validate the " "Customer Invoice." msgstr "" "O campo 'Cliente' é obrigatório. Preencha-o para validar a fatura do " "cliente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The field 'Vendor' is required, please complete it to validate the Vendor " "Bill." msgstr "" "O campo 'Fornecedor' é obrigatório. Preencha-o para validar a fatura do " "fornecedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_position_id msgid "" "The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact." msgstr "" "A posição fiscal determina os impostos/contas utilizados para este contato." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "The following Journal Entries will be generated" msgstr "Os seguintes lançamentos de diário serão gerados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "" "The following error prevented '%s' QR-code to be generated though it was " "detected as eligible: " msgstr "" "O seguinte erro impediu a geração do código QR '%s', embora tenha sido " "detectado como elegível:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "The following regular expression is invalid to create a partner mapping: %s" msgstr "" "A seguinte expressão regular é inválida para criar um mapeamento de " "usuários: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "The foreign currency must be different than the journal one: %s" msgstr "A moeda estrangeira deve ser diferente daquela do diário: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "The foreign currency set on the journal '%(journal)s' and the account " "'%(account)s' must be the same." msgstr "" "A moeda estrangeira definida no diário '%(journal)s' e a conta '%(account)s'" " devem ser a mesma." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_external_value__foreign_vat_fiscal_position_id msgid "The foreign fiscal position for which this external value is made." msgstr "A posição fiscal estrangeira para a qual este valor externo é feito." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "" "The hash chain is compliant: it is not possible to alter the\n" " data without breaking the hash chain for subsequent parts." msgstr "" "A cadeia de hash é compatível: não é possível alterar os\n" " dados sem quebrar a cadeia de hash para as partes subsequentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "O titular da conta bancária do diário deve ser a empresa (%s)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The invoice already contains lines, it was not updated from the attachment." msgstr "A fatura já contém linhas, não foi atualizada do anexo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The invoice is not a draft, it was not updated from the attachment." msgstr "A fatura não é provisória, não foi atualizada a partir do anexo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "The journal entry %s reached an invalid state regarding its related statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one journal item involving the bank/cash account." msgstr "" "O lançamento de diário %s atingiu um estado inválido em relação à linha de extrato relacionada. \n" "Para ser consistente, o lançamento de diário deve sempre ter exatamente um item do diário envolvendo a conta de banco/caixa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" "O lançamento de diário contendo o saldo inicial de todas as contas dessa " "empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "" "The journal entry from which this tax cash basis journal entry has been " "created." msgstr "" "O lançamento de diário a partir do qual esse lançamento de imposto em regime" " de caixa foi criado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "The journal in which to upload the invoice is not specified. " msgstr "O diário no qual a fatura deve ser enviada não foi especificado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "The journal item is not linked to the correct financial account" msgstr "O item de diário não está vinculado conta financeira correta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month msgid "" "The last day of the month will be used if the chosen day doesn't exist." msgstr "O último dia do mês será usado se o dia escolhido não existir." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_group_check_length_prefix msgid "The length of the starting and the ending code prefix must be the same" msgstr "O comprimento do prefixo do código inicial e final deve ser o mesmo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids msgid "" "The mapping uses regular expressions.\n" "- To Match the text at the beginning of the line (in label or notes), simply fill in your text.\n" "- To Match the text anywhere (in label or notes), put your text between .*\n" " e.g: .*N°48748 abc123.*" msgstr "" "O mapeamento usa expressões regulares.\n" "- Para corresponder o texto no início da linha (no rótulo ou notas), basta preencher o seu texto.\n" "- Para corresponder com o texto em qualquer lugar (no rótulo ou notas), coloque o texto entre . * \n" "Por exemplo: .*N°48748 abc123.*" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The move could not be posted for the following reason: %(error_message)s" msgstr "" "A movimentação não pôde ser lançada pelo seguinte motivo: %(error_message)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "O nome do alias de e-mail, por exemplo, \"empregos\", se desejar receber " "e-mails enviados a " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The operation is refused as it would impact an already issued tax statement." " Please change the journal entry date or the tax lock date set in the " "settings (%s) to proceed." msgstr "" "A operação foi recusada porque teria impacto em uma declaração fiscal já " "emitida. Altere a data do lançamento de diário ou o período de bloqueio " "fiscal definido nas configurações (%s) para continuar." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: número de produtos " "vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para " "alguns relatórios." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__sequence msgid "" "The order in which distribution lines are displayed and matched. For refunds" " to work properly, invoice distribution lines should be arranged in the same" " order as the credit note distribution lines they correspond to." msgstr "" "A ordem em que as linhas de distribuição são exibidas e correspondidas. Para" " que os reembolsos funcionem corretamente, as linhas de distribuição de " "faturas devem ser organizadas na mesma ordem que as linhas de distribuição " "de notas de crédito às quais correspondem." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "The partner cannot be deleted because it is used in Accounting" msgstr "" "O usuário não pode ser excluído pois está sendo utilizado no Financeiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "" "O usuário tem pelo menos um débito e crédito não reconciliados desde a " "última vez que a correspondência de faturas e pagamentos foi realizada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The partners of the journal's company and the related bank account mismatch." msgstr "" "Os usuários da empresa do diário e a conta bancária relacionada são " "incompatíveis." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_check_amount_not_negative msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "O total de pagamento não pode ser negativo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__payment_reference msgid "The payment reference to set on journal items." msgstr "A referência de pagamento a ser definida em itens de diário." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__payment_id msgid "The payment that created this entry" msgstr "O pagamento que criou este lançamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__currency_id msgid "The payment's currency." msgstr "A moeda do pagamento." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The recipient bank account linked to this invoice is archived.\n" "So you cannot confirm the invoice." msgstr "" "A conta bancária do recipiente vinculada a esta fatura está arquivada.\n" "Por este motivo, não é possível confirmar a fatura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected " "customer/vendor categories." msgstr "" "O modelo de reconciliação será aplicado apenas às categorias de " "cliente/fornecedor selecionadas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected " "customers/vendors." msgstr "" "O modelo de reconciliação será aplicado apenas aos clientes/fornecedores " "selecionados." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_nature msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected transaction type:\n" " * Amount Received: Only applied when receiving an amount.\n" " * Amount Paid: Only applied when paying an amount.\n" " * Amount Paid/Received: Applied in both cases." msgstr "" "O modelo de reconciliação será aplicado apenas ao tipo de transação selecionado:\n" "* Valor recebido: aplicado apenas ao receber um valor.\n" "* Valor pago: aplicado somente ao pagar um valor.\n" "* Valor pago/recebido: aplicado nos dois casos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner msgid "" "The reconciliation model will only be applied when a customer/vendor is set." msgstr "" "O modelo de reconciliação será aplicado somente quando um cliente/fornecedor" " estiver definido." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_amount msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the amount being lower " "than, greater than or between specified amount(s)." msgstr "" "O modelo de reconciliação será aplicado apenas quando o valor for menor que," " maior que ou entre os valores especificados." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_label msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the label:\n" " * Contains: The proposition label must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "O modelo de reconciliação será aplicado apenas quando o rótulo:\n" "* Contém: o rótulo da proposição deve conter essa sequência (sem distinção entre maiúsculas e minúsculas).\n" "* Não contém: o oposto de \"contém\".\n" "* Corresponder à Regex: defina sua própria expressão regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_note msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the note:\n" " * Contains: The proposition note must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "O modelo de reconciliação será aplicado apenas quando a nota:\n" "* Contém: o rótulo da proposição deve conter essa sequência (sem distinção entre maiúsculas e minúsculas).\n" "* Não contém: o oposto de \"contém\".\n" "* Corresponder à Regex: defina sua própria expressão regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the transaction type:\n" " * Contains: The proposition transaction type must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "O modelo de reconciliação só será aplicado quando o tipo de transação:\n" " * Contém: o tipo de transação da proposição deve conter esta string (não diferencia maiúsculas de minúsculas).\n" " * Não contém: o oposto de \"Contém\".\n" " * Corresponder à Regex: defina sua própria expressão regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids msgid "" "The reconciliation model will only be available from the selected journals." msgstr "" "O modelo de reconciliação estará disponível apenas nos diários selecionados." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "The recurrence will end on" msgstr "A recorrência termina em" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "The regex is not valid" msgstr "O regex não é válido" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "The register payment wizard should only be called on account.move or " "account.move.line records." msgstr "" "O assistente de registro de pagamento só deve ser chamado nos registros " "account.move ou account.move.line." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__root_report_id msgid "The report this report is a variant of." msgstr "O relatório do qual este relatório é uma variante." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 #, python-format msgid "The requested page is invalid, or doesn't exist anymore." msgstr "A página solicitada é inválida ou não existe mais." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "O valor residual em um item de diário expresso na sua moeda (possivelmente " "não a moeda da empresa)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "O valor residual em um item de diário expresso na moeda da empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "The running balance (%s) doesn't match the specified ending balance." msgstr "O saldo atual (%s) não corresponde ao saldo final especificado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "The sections defined on a report cannot have sections themselves." msgstr "As seções definidas em um relatório não podem ter seções também." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "" "The selected destination account is set to use a specific currency. Every entry transferred to it will be converted into this currency, causing\n" " the loss of any pre-existing foreign currency amount." msgstr "" "A conta de destino selecionada está configurada para usar uma moeda específica. Cada lançamento transferido para ela será convertido para esta moeda, causando\n" " a perda de qualquer valor em moeda estrangeira pré-existente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "The selected payment method requires a bank account but none is set on" msgstr "" "A forma de pagamento selecionada requer uma conta bancária, mas nenhuma " "conta foi configurada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "O campo de sequência é usado para definir a ordem em que as linhas fiscais " "são aplicadas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The sequence format has changed." msgstr "O formato de sequência foi alterado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence regex should at least contain the seq grouping keys. For instance:\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" msgstr "" "A sequência regex deve conter pelo menos as chaves de agrupamento seq. Por exemplo:\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will never restart.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "A sequência nunca reiniciará.\n" "O número de incremento neste caso é '%(formatted_seq)s'" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every financial year.\n" "The financial start year detected here is '%(year)s'.\n" "The financial end year detected here is '%(year_end)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "A sequência reiniciará em 1 no início de cada ano fiscal.\n" "O início do exercício financeiro detectado aqui é '%(year)s'.\n" "O fim do exercício financeiro detectado aqui é ''%(year_end)s'.\n" "O número de incremento nesse caso é '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n" "The year detected here is '%(year)s' and the month is '%(month)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "A sequência reiniciará para 1 no início de cada mês.\n" "O ano detectado aqui é '%(year)s' e o mês é '%(month)s'.\n" "O número de incremento neste caso é '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every year.\n" "The year detected here is '%(year)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "A sequência reiniciará para 1 no início de cada ano.\n" "O ano detectado aqui é '%(year)s'.\n" "O número de incremento neste caso é '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "The sequences of this journal are different for Invoices and Refunds but you" " selected some of both types." msgstr "" "As sequências deste diário são diferentes para Faturas e Reembolsos, mas " "você selecionou alguns dos dois tipos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "The sequences of this journal are different for Payments and non-Payments " "but you selected some of both types." msgstr "" "As sequências deste diário são diferentes para Pagamentos e não Pagamentos, " "mas você selecionou alguns dos dois tipos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "The starting balance doesn't match the ending balance of the previous " "statement, or an earlier statement is missing." msgstr "" "O saldo inicial não corresponde com o saldo final do demonstrativo anterior," " ou está faltando um demonstrativo mais antigo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_line_id msgid "The statement line that created this entry" msgstr "A linha de extrato que criou este lançamento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_type msgid "" "The sum of total residual amount propositions and the statement line amount " "allowed gap type." msgstr "" "A soma do total de proposições de valor residual e o valor da linha de " "demonstrativo permitem um tipo de gap." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__payment_tolerance_param msgid "" "The sum of total residual amount propositions matches the statement line " "amount under this amount/percentage." msgstr "" "A soma do total de proposições de valor residual corresponde ao valor da " "linha de demonstrativo nessa porcentagem/valor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "" "The tax ID of your company in the region mapped by this fiscal position." msgstr "" "A identificação fiscal da sua empresa na região mapeada por esta posição " "fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "The tax group must have the same country_id as the tax using it." msgstr "" "O grupo de impostos deve ter o mesmo country_id que o imposto que o utiliza." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "The tax named %s has already been used, you cannot add nor delete its tax " "repartition lines." msgstr "" "O imposto designado %s já foi utilizado. Você não pode adicionar nem excluir" " linhas de repartição de impostos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "" "A regra para desempate utilizada para operações de arredondamento de " "flutuantes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The type of the journal's default credit/debit account shouldn't be " "'receivable' or 'payable'." msgstr "" "O tipo de conta de crédito/débito padrão do diário não deve ser 'a receber' " "ou 'a pagar'." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "" "The warning informs a rounding factor change might be dangerous on " "res.currency's form view." msgstr "" "O aviso informa que uma mudança no fator de arredondamento pode ser perigoso" " na visão de formulário de res.currency." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "Não existem faturas e pagamentos para sua conta no presente momento." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "There are no journal items in the draft state to post." msgstr "Não há itens de diários em estado provisório para lançar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" "Ainda há lançamentos não postados no período que deseja bloquear. É " "necessário postá-los ou excluí-los." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There are still unreconciled bank statement lines in the period you want to " "lock.You should either reconcile or delete them." msgstr "" "Ainda há linhas de extrato bancário não reconciliadas no período que você " "deseja bloquear. Você deve reconciliá-las ou excluí-las." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "" "There doesn't appear to be anything to invoice for the selected order. " "However, you can use the amount field to force an accrual entry." msgstr "" "Não parece haver nada a faturar para o pedido selecionado. No entanto, é " "possível usar o campo “valor” para criar um lançamento de provisão." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #, python-format msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for the '%s' company.\n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" "Não há um diário de imposto em regime de caixa definido para a empresa '%s'.\n" "Configure isso nas configurações financeiras." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There isn't any journal entry flagged for data inalterability yet for this " "journal." msgstr "" "Ainda não há nenhum lançamento de diário sinalizado por inalterabilidade de " "dados para este diário." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "Houve um erro ao processar esta página." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "" "There was an error when trying to add the banner to the original PDF.\n" "Please make sure the source file is valid." msgstr "" "Houve um erro ao tentar adicionar o banner ao PDF original.\n" "Certifique-se de que o arquivo de origem seja válido." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "These taxes are set in any new product created." msgstr "Esses impostos são definidos em qualquer novo produto criado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Thirty one dollar and Five cents" msgstr "Trinta e um dólares e cinco centavos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_month msgid "This Month" msgstr "Este mês" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_quarter msgid "This Quarter" msgstr "Este trimestre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_tax_period msgid "This Tax Period" msgstr "Este período fiscal" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_year msgid "This Year" msgstr "Este ano" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "This account is configured in %(journal_names)s journal(s) (ids " "%(journal_ids)s) as payment debit or credit account. This means that this " "account's type should be reconcilable." msgstr "" "A conta está configurada no diário %(journal_names)s (ids %(journal_ids)s) " "como débito de pagamento ou conta de crédito. Isto significa que este tipo " "de conta deve ser reconciliável." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de contas a pagar para o" " usuário atual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da conta padrão como conta de contas a receber " "para o usuário atual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_income_categ_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "Essa conta será usada ao validar uma fatura de cliente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This action isn't available for this document." msgstr "Esta ação não está disponível para este documento." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the" " master budgets and the budgets are defined, the project managers can set " "the planned amount on each analytic account." msgstr "" "Isto permite ao contadores gerenciar orçamentos analíticos e cruzados. Uma " "vez que o orçamento principal e os orçamentos estão definidos, os gerentes " "de projeto podem definir o valor planejado em cada conta analítica." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "" "This allows you grouping payments into a single batch and eases the reconciliation process.\n" "-This installs the account_batch_payment module." msgstr "" "Isso permite agrupar pagamentos em um único lote e facilita o processo de " "reconciliação. Isso instala o módulo \"account_batch_payment\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "" "This analytic distribution will apply to all financial accounts sharing the " "prefix specified." msgstr "" "A distribuição analítica se aplicará a todas as contas financeiras que " "compartilham o prefixo especificado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "This can only be used on journal items" msgstr "Isto só pode ser usado em itens de diário" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__name_searchable msgid "" "This dummy field lets us use another search method on the field 'name'.This " "allows more freedom on how to search the 'name' compared to " "'filter_domain'.See '_search_name' and '_parse_name_search' for why this is " "not possible with 'filter_domain'." msgstr "" "Esse campo fictício nos permite usar outro método de busca no campo 'name', " "o que dá mais liberdade sobre como pesquisar o 'name' em comparação com " "'filter_domain'. Consulte '_search_name' e '_parse_name_search' para saber " "por que isso não é possível com 'filter_domain'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "This entry contains one or more taxes that are incompatible with your fiscal" " country. Check company fiscal country in the settings and tax country in " "taxes configuration." msgstr "" "Este lançamento contém um ou mais impostos que são incompatíveis com seu " "país fiscal. Verifique o país fiscal da empresa nas configurações e o país " "do imposto na configuração de impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "This entry contains taxes that are not compatible with your fiscal position." " Check the country set in fiscal position and in your tax configuration." msgstr "" "Este lançamento contém impostos que não são compatíveis com sua posição " "fiscal. Verifique o país definido na posição fiscal e em sua configuração de" " impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "This entry has been %s" msgstr "Este lançamento foi %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This entry has been duplicated from %s" msgstr "Este lançamento foi duplicado a partir de %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This entry has been reversed from %s" msgstr "Este lançamento foi revertido de %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "This entry transfers the following amounts to %(destination)s" msgstr "Este lançamento transfere os seguintes valores para %(destination)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. " "Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "This invoice is being sent in the background." msgstr "Esta fatura está sendo enviada em plano de fundo." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "This is the accounting dashboard" msgstr "Este é o painel financeiro" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "" "This is the default credit limit that will be used on partners that do not " "have a specific limit on them." msgstr "" "Este é o limite de crédito padrão que será usado para usuários que não têm " "um limite específico para eles." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "This journal is not in strict mode." msgstr "Este diário não está em modo estrito." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "" "This line and its children will be hidden when all of their columns are 0." msgstr "" "A linha e suas secundárias serão ocultas quando todas as suas colunas forem " "iguais a 0." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__to_check msgid "" "This matching rule is used when the user is not certain of all the " "information of the counterpart." msgstr "" "Esta regra de correspondência é usada quando o usuário não tem certeza de " "todas as informações da contraparte." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This move is configured to be auto-posted on %s" msgstr "" "Esta movimentação está configurada para ser lançada automaticamente em %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "This move is configured to be posted automatically at the accounting date:" msgstr "" "Esta movimentação está configurada para ser lançada automaticamente na data " "contábil:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This move will be posted at the accounting date: %(date)s" msgstr "Esta movimentação será lançada na data contábil: %(date)s" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_move_service/account_move_service.js:0 #, python-format msgid "This operation will create a gap in the sequence." msgstr "Esta operação criará uma lacuna na sequência." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "This payment has been created from:" msgstr "Este pagamento foi criado a partir de:" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão para pedidos de compra e" " faturas de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" "Este termo de pagamento será usado no lugar do padrão, para pedidos de " "vendas e faturas de clientes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "This product is already being used in posted Journal Entries.\n" "If you want to change its Unit of Measure, please archive this product and create a new one." msgstr "" "Este produto já está sendo usado em lançamentos de diário postados.\n" "Caso deseje alterar sua unidade de medida, arquive este produto e crie um novo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "This reconciliation model has created no entry so far" msgstr "Este modelo de reconciliação não criou nenhum lançamento até agora" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This recurring entry originated from %s" msgstr "Este lançamento recorrente se originou de %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post_until #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__auto_post_until msgid "This recurring move will be posted up to and including this date." msgstr "Esta movimentação recorrente será lançada até e incluindo sua data." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "This tax has been used in transactions. For that reason, it is forbidden to " "modify this field." msgstr "" "Este imposto já foi usado em transações. Por esse motivo, é proibido " "modificar este campo." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Este assistente irá validar todos os lançamentos de diário selecionados. Uma" " vez que os lançamentos são validados, você não pode atualizá-los mais." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Aquele que pode ser usado para criar rapidamente itens de diário quando reconciliar\n" "um extrato bancário ou uma conta." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Those options will be selected by default when clicking \"Send & Print\" on " "invoices" msgstr "" "Essas opções serão selecionadas por padrão ao clicar em “Enviar e imprimir” " "nas faturas" #. module: account #: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "Tip: No need to print, put in an envelop and post your invoices" msgstr "" "Dica: não é necessário imprimir, colocar em um envelope e postar suas " "faturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id msgid "To" msgstr "Para" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__to_check #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "To Check" msgstr "A verificar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "A faturar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "To record payments with %s, the recipient bank account must be manually " "validated. You should go on the partner bank account in order to validate " "it." msgstr "" "Para registrar pagamentos com %s, a conta bancária do recipiente deve ser " "validada manualmente. Veja a conta bancária do usuário para validá-la." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "To validate" msgstr "A validar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__today msgid "Today" msgstr "Hoje" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Today Activities" msgstr "Atividades de hoje" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_edit_total_amount msgid "Total (Tax inc.)" msgstr "Total (inc. impostos)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Valor total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Total Base Amount" msgstr "Valor base total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Crédito total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Débito total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total faturado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__total_payments_amount msgid "Total Payments Amount" msgstr "Valor total de pagamentos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total a receber" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual" msgstr "Total residual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual in Currency" msgstr "Total residual na moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_signed msgid "Total Signed" msgstr "Total sinalizado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Total amount due (including sales orders and this document): " "%(total_credit)s" msgstr "" "Valor total devido (incluindo pedidos de venda e este documento): " "%(total_credit)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Total amount due (including sales orders): %(total_credit)s" msgstr "Valor total devido (incluindo pedidos de venda): %(total_credit)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Total amount due (including this document): %(total_credit)s" msgstr "Valor total devido (incluindo este documento): %(total_credit)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Total amount due: %(total_credit)s" msgstr "Valor total devido: %(total_credit)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount msgid "Total amount impacted by the automatic entry." msgstr "Valor total impactado pelo lançamento automático." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Total amount in words:
" msgstr "Valor total por extenso:
" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_invoice_amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_invoice_amount_total_words msgid "Total amount of invoice in letters" msgstr "Valor total da fatura por extenso" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Valor total que este cliente deve a você." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Valor total a ser pago para este fornecedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Total in Currency" msgstr "Total na moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_in_currency_signed msgid "Total in Currency Signed" msgstr "Total na moeda sinalizada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc" msgstr "Rastreie custos e receitas por projeto, departamento etc." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_details msgid "Transaction Details" msgstr "Detalhes da transação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de transação" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type_param msgid "Transaction Type Parameter" msgstr "Parâmetro de tipo de transação" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Transfer Date" msgstr "Data de transferência" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_automatic_entry_wizard_action msgid "Transfer Journal Items" msgstr "Transferir itens de diário" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer counterpart" msgstr "Contraparte da transferência" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer entry to %s" msgstr "Transferir lançamento para %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Transferir de %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferir para %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Trigger alerts when creating Invoices and Sales Orders for Partners with a " "Total Receivable amount exceeding a limit." msgstr "" "Acione alertas ao criar faturas e pedidos de venda para usuários com valor " "total a receber superior a um certo limite." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "True" msgstr "True" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Try a sample vendor bill" msgstr "Teste uma amostra de fatura de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__type_name msgid "Type Name" msgstr "Título" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "Digite uma mensagem..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__qr_code_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__qr_code_method msgid "" "Type of QR-code to be generated for the payment of this invoice, when " "printing it. If left blank, the first available and usable method will be " "used." msgstr "" "Tipo de código QR a ser gerado para o pagamento desta fatura, no momento da " "sua impressão. Se deixado em branco, o primeiro método disponível e " "utilizável será usado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de atividade de exceção registrada." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__up msgid "UP" msgstr "PARA CIMA" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "Unable to create a statement due to missing transactions. You may want to " "reorder the transactions before proceeding." msgstr "" "Não é possível criar um demonstrativo devido a transações faltando. Talvez " "seja necessário reordenar as transações antes de continuar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "Undefined Yet" msgstr "Ainda indefinido" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Lucros/perdas não distribuídos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unfold_all msgid "Unfold All" msgstr "Desdobrar tudo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__code msgid "Unique identifier for this line." msgstr "Identificador único para esta linha." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Unit Price:" msgstr "Preço unitário:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de medida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Unmark as Sent" msgstr "Desmarcar como 'enviado'" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Unpaid" msgstr "Não pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Faturas não pagas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Não lançado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Unposted Entries" msgstr "Lançamentos não postados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Lançamentos de diário não postados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Itens de diário não lançados" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Desconciliar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Desconciliar transações" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Lançamentos não reconciliados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Unreconciled Transactions" msgstr "Transações não reconciliadas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #, python-format msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valor sem impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount Signed" msgstr "Valor sinalizado sem impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total sem impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template msgid "Untaxed amount" msgstr "Valor sem impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_bank_ids msgid "Untrusted Bank" msgstr "Banco não confiável" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_payments_count msgid "Untrusted Payments Count" msgstr "Contagem de pagamentos não confiáveis" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "UoM" msgstr "UM" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update Terms" msgstr "Atualizar termos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Update Terms & Conditions" msgstr "Atualizar os Termos e Condições" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "Atualizar taxas de câmbio automaticamente" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.js:0 #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.xml:0 #, python-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Upload Invoices" msgstr "Carregar faturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Upload your own bill" msgstr "Envie a sua própria fatura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/mail_attachments/mail_attachments.js:0 #, python-format msgid "Uploading error" msgstr "Erro de envio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "Usar regime de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__selector msgid "Use Company Selector" msgstr "Usar o seletor de empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "Utilizar débito direto SEPA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use Storno accounting" msgstr "Usar contabilidade de estorno" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__tax_units msgid "Use Tax Units" msgstr "Usar unidades de impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Usar contabilidade anglo-saxã" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "Use batch payments" msgstr "Usar pagamentos em lote" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use budgets to compare actual with expected revenues and costs" msgstr "" "Use orçamentos para comparar receitas e despesas esperadas com os valores " "reais" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Use in tax closing" msgstr "Usar no fechamento fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_template_id msgid "Use template" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "" "Use the “Send by Post” option to post invoices automatically. For the" " cost of a local stamp, we do all the manual work: your invoice will be " "printed in the right country, put in an envelop and sent by snail mail. Use " "this feature from the list view to post hundreds of invoices in bulk." msgstr "" "Use a opção “Enviar por Correio” para lançar faturas automaticamente." " Pelo custo de um selo local, fazemos todo o trabalho manual: sua fatura " "será impressa no país certo, colocada em um envelope e enviada por correio " "tradicional. Use este recurso na exibição de lista para postar centenas de " "faturas em massa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__quick_edit_total_amount msgid "" "Use this field to encode the total amount of the invoice.\n" "Odoo will automatically create one invoice line with default values to match it." msgstr "" "Use este campo para codificar o valor total da fatura.\n" "O Odoo criará automaticamente uma linha de fatura com valores padrões para corresponder a isso." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__used msgid "Used" msgstr "Usado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Usado em relatórios para saber se devemos considerar itens de diário a " "partir do início dos tempos, em vez de a partir do ano fiscal apenas. Os " "tipos de conta que devem ser zerados a cada novo ano fiscal (como despesas, " "receitas...) não devem ter esta opção definida." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Usado para ordenar diários no painel" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Usado para registrar uma perda quando o saldo final em caixa difere do que o" " sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" "Usado para registrar um lucro quando o saldo final em caixa difere do que o " "sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__user_id msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__user_groupby msgid "User Group By" msgstr "Grupo de usuários por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__user_has_group_validate_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__user_has_group_validate_bank_account msgid "User Has Group Validate Bank Account" msgstr "O usuário tem conta bancária com validação de grupo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Campo utilitário para expressar total em moeda" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_storno msgid "" "Utility field to express whether the journal item is subject to storno " "accounting" msgstr "" "Campo utilitário para expressar se o item do diário está sujeito à " "contabilidade de estorno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__vat_required msgid "VAT required" msgstr "IVA necessário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Validar movimentação da conta" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_validate_bank_account msgid "Validate bank account" msgstr "Validar conta bancária" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile msgid "" "Validate the statement line automatically (reconciliation based on your " "rule)." msgstr "" "Valide a linha de extrato automaticamente (reconciliação com base na sua " "regra)." #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string msgid "" "Value for the amount of the writeoff line\n" " * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n" " * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n" " * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is needed. For instance if you want to extract the amount from\n" "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" "You could enter\n" "BRT: ([\\d,]+)" msgstr "" "Valor para a quantia da linha de amortização\n" " * Porcentagem: porcentagem do saldo, entre 0 e 100.\n" " * Fixo: o valor fixo da amortização. O valor contará como débito se for negativo, como crédito se for positivo.\n" " * Do rótulo: não há necessidade de delimitador regex, apenas o regex é necessário. Por exemplo, se você deseja extrair a quantia de\n" "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" "Você poderia inserir\n" "BRT: ([\\d,]+)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__variant_report_ids msgid "Variants" msgstr "Variantes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__supplier #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__supplier #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Vendor Bank Account" msgstr "Conta bancária do fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__vendor_bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Bill" msgstr "Fatura de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__vendor_bill_count msgid "Vendor Bill Count" msgstr "Contagem de faturas do fornecedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Vendor Bill Created" msgstr "Fatura de fornecedor criada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_purchase #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__in_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Faturas de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_income_allocation_id msgid "Vendor Bills Discounts Account" msgstr "Conta de descontos das contas do fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Credit Note" msgstr "Nota de crédito de fornecedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Pagamento de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Termos de pagamento do fornecedor" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Vendor Payments" msgstr "Pagamentos de fornecedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Vendor Reimbursement" msgstr "Reembolso de fornecedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Impostos de fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "View" msgstr "Visualização" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__warning msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Aviso para %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning for Cash Rounding Method: %s" msgstr "Aviso para método de arredondamento de caixa: %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "Aviso na fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Warning: this bill might be a duplicate of" msgstr "Aviso: esta fatura de fornecedor pode ser uma duplicata de " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_warning_account msgid "Warnings in Invoices" msgstr "Avisos em faturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "We can't leave this document without any company. Please select a company " "for this document." msgstr "" "Não podemos deixar este documento sem nenhuma empresa. Selecione uma empresa" " para este documento." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "We cannot find a chart of accounts for this company, you should configure it. \n" "Please go to Account Configuration and select or install a fiscal localization." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plano de contas para esta empresa, é necessário configurá-lo. \n" "Acesse as configurações da conta e selecione ou instale uma localização fiscal." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "" "We process bills automatically so that you only have to validate them. " "Choose how you want to test our artificial intelligence engine:" msgstr "" "Processamos faturas automaticamente para que você apenas tenha que validá-" "las. Escolha como deseja testar nosso mecanismo de inteligência artificial:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensagens do site" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Histórico de comunicação do site" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "" "When an internal transfer is posted, a paired payment is created. They are " "cross referenced through this field" msgstr "" "Quando uma transferência interna é lançada, um pagamento pareado é criado. " "Eles fazem referência cruzada através deste campo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "" "When checked this line and everything after it will be printed on a new " "page." msgstr "" "Se marcado, esta linha e tudo o que vier depois serão impressas em uma nova " "página." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_column__blank_if_zero msgid "When checked, 0 values will not show in this column." msgstr "Se marcado, valores iguais a 0 não serão exibidos nesta coluna." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "" "When checked, 0 values will not show when displaying this expression's " "value." msgstr "" "Se marcado, valores iguais a 0 não serão exibidos ao mostrar o valor dessa " "expressão." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type msgid "" "When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n" " vendor payment related to this purchase receipt." msgstr "" "Quando o recibo de compra for confirmado, você pode registrar\n" "o pagamento de fornecedor relacionado a este recibo de compra." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type msgid "" "When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n" " payment related to this sales receipt." msgstr "" "Quando o recibo de venda for confirmado, você pode registrar o pagamento\n" "do cliente relacionado a este recibo de venda." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Se este diário deve ser exibido no painel ou não" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "Will be used to name the Journal related to this bank account" msgstr "Será usado para nomear o diário relacionado a esta conta bancária" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "With Odoo, you won't have to record bills manually" msgstr "" "Com o Odoo, você não precisa registrar faturas de fornecedor manualmente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With Partner matching" msgstr "Com correspondência de usuário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "Com imposto" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Write a customer name to create one or see suggestions." msgstr "" "Escreva o nome de cliente para criá-lo ou veja sugestões." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Write here your own email address to test the flow." msgstr "" "Escreva aqui seu próprio endereço de e-mail para testar o fluxo." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_credit_debit msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry!" msgstr "Valor incorreto de crédito ou débito no lançamento contábil." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__yearly msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled." msgstr "" "Você está tentando reconciliar alguns lançamentos que já estão " "reconciliados." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Você pode marcar esta caixa para indicar este item de diário como uma " "pendência com o usuário associado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "" "You can choose different models for each type of reference. The default one " "is the Odoo reference." msgstr "" "Você pode escolher modelos diferentes para cada tipo de referência. O padrão" " é a referência Odoo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You can not archive a journal containing draft journal entries.\n" "\n" "To proceed:\n" "1/ click on the top-right button 'Journal Entries' from this journal form\n" "2/ then filter on 'Draft' entries\n" "3/ select them all and post or delete them through the action menu" msgstr "" "Você não pode arquivar um diário que contém lançamentos provisórios de diário.\n" "\n" "Para proceder:\n" "1/ clique no botão superior direito 'Lançamentos de diário' a partir deste formulário\n" "2/ filtre os lançamentos por 'Provisório'\n" "3/ selecione todos eles e faça o lançamento ou exclua-os através do menu de ação" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete payment terms as other records still reference it. " "However, you can archive it." msgstr "" "Você não pode excluir as condições de pagamento, pois outros registros ainda" " fazem referência a ela. No entanto, você pode arquivá-las." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "You can not reorder sequence by date when the journal is locked with a hash." msgstr "" "Não é possível reordenar a sequência por data quando o diário está bloqueado" " com um hash." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You can only change the period/account for items that are not yet " "reconciled." msgstr "" "Só é possível alterar o período/conta para itens que ainda não foram " "reconciliados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "You can only change the period/account for posted journal items." msgstr "Só é possível alterar o período/conta para itens de diário lançados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can only reconcile posted entries." msgstr "Só é possível reconciliar lançamentos postados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "You can only register payment for posted journal entries." msgstr "" "Só é possível registrar o pagamento para lançamentos de diário postados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You can only request a cancellation for invoice sent to the government." msgstr "" "Só é possível solicitar um cancelamento para faturas enviadas ao governo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "You can only resequence items from the same journal" msgstr "Você só pode resequenciar itens a partir de um mesmo diário." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "You can only reverse posted moves." msgstr "Só é possível reverter movimentações lançadas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "You can only send from the same company." msgstr "Só é possível enviar a partir da mesma empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You can only send sales documents" msgstr "Só é possível enviar documentos de venda" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "" "You can set here the default communication that will appear on customer " "invoices, once validated, to help the customer to refer to that particular " "invoice when making the payment." msgstr "" "Você pode definir aqui a comunicação padrão que aparecerá nas faturas do " "cliente, uma vez validadas, para ajudar o cliente a consultar essa fatura " "específica ao efetuar o pagamento." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "You can't Send & Print invoice(s) in draft state." msgstr "Não é possível enviar e imprimir faturas em estado provisório." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your account since there are some journal " "items linked to it." msgstr "" "Você não pode alterar a empresa de sua conta, pois há alguns itens de diário" " vinculados a ela." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your journal since there are some journal " "entries linked to it." msgstr "" "Não é possível mudar a empresa do seu diário pois existem alguns lançamentos" " de diário vinculados a ela." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your tax since there are some journal items " "linked to it." msgstr "" "Não é possível alterar a empresa do seu imposto pois existem alguns itens de" " diário vinculados a ela." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts " "account set either on the company or the %s payment method in the %s " "journal." msgstr "" "Não é possível criar um novo pagamento sem definir uma conta de " "pagamentos/recebimentos pendentes na empresa ou na forma de pagamento %s do " "diário %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create a new statement line without a suspense account set on the " "%s journal." msgstr "" "Não é possível criar uma nova linha de demonstrativo sem uma conta " "transitória definida no diário %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create payments for entries belonging to different companies." msgstr "" "Não é possível criar pagamentos para lançamentos pertencentes a empresas " "diferentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't delete a posted journal item. Don’t play games with your " "accounting records; reset the journal entry to draft before deleting it." msgstr "" "Você não pode excluir um item de diário já lançado. Não brinque com seus " "registros contábeis; redefina o lançamento de diário como provisório antes " "de exclui-lo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "You can't delete a report that has variants." msgstr "Não é possível excluir um relatório que tem variantes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You can't delete the account %s, as it is used on a contact.\n" "\n" "Think of it as safeguarding your customer's receivables; your CFO would appreciate it :)" msgstr "" "Você não pode excluir a conta %s pois é usada em um contato.\n" "\n" "Pense nisso como a garantia dos créditos dos clientes; seu CFO agradece!" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_method.py:0 #, python-format msgid "" "You can't have two payment method lines of the same payment type (%s) and " "with the same name (%s) on a single journal." msgstr "" "Não é possível ter duas linhas de forma de pagamento do mesmo tipo de " "pagamento (%s) e com o mesmo nome (%s) em um único diário." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't open the register payment wizard without at least one " "receivable/payable line." msgstr "" "Você não pode abrir o assistente de registro de pagamento sem pelo menos uma" " linha a receber/pagar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't provide a foreign currency without specifying an amount in 'Amount" " in Currency' field." msgstr "" "Não é possível fornecer um valor em moeda estrangeira sem especificar um " "valor no campo 'Valor na moeda corrente'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't provide an amount in foreign currency without specifying a foreign" " currency." msgstr "" "Você não pode fornecer um valor em moeda estrangeira sem especificar uma " "moeda estrangeira." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't register a payment because there is nothing left to pay on the " "selected journal items." msgstr "" "Não é possível registrar um pagamento porque não há mais nada a pagar nos " "itens de diário selecionados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't register payments for journal items being either all inbound, " "either all outbound." msgstr "" "Você não pode registrar pagamentos para itens de diário que são todos de " "entrada ou de saída." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s." msgstr "" "Não é possível adicionar/modificar lançamentos anteriores e incluindo o " "período de bloqueio %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" "Não é possível adicionar/modificar lançamentos anteriores e, inclusive, do " "período de bloqueio %s. Verifique as configurações da empresa ou peça ajuda " "a alguém com a função de 'Consultor'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the currency of the company since some journal items " "already exist" msgstr "" "Não é possível alterar a moeda da empresa pois já existem alguns itens de " "diário" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of an account set as Bank Account on a journal to" " Receivable or Payable." msgstr "" "Não é possível alterar o tipo de uma conta definida como 'conta bancária' em" " um diário para 'Contas a receber' ou 'Contas a pagar'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " "country without assigning it a state." msgstr "" "Não é possível criar uma posição fiscal com um NIF estrangeiro dentro do seu" " país fiscal sem atribuir um estado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " "country." msgstr "" "Não é possível criar uma posição fiscal com um NIF estrangeiro dentro do seu" " país fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position within your fiscal country with the same" " VAT number as the main one set on your company." msgstr "" "Não é possível criar uma posição fiscal dentro do seu país fiscal com o " "mesmo NIF que o número principal definido na sua empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a move already in the posted state. Please create a draft " "move and post it after." msgstr "" "Não é possível criar uma movimentação já no estado lançado. Crie uma " "movimentação provisória e lance-a depois." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete a payable/receivable line as it would not be consistent " "with the payment terms" msgstr "" "Não é possível excluir uma linha pagável/recebível pois não ficaria " "consistente com as condições de pagamento" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot delete a tax line as it would impact the tax report" msgstr "" "Não é possível excluir uma linha de imposto pois afetaria a declaração de " "imposto" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete this entry, as it has already consumed a sequence number " "and is not the last one in the chain. You should probably revert it instead." msgstr "" "Não é possível excluir esse lançamento, pois ele já consumiu um número de " "sequência e não é o último na cadeia. Em vez disso, tente revertê-lo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" "Você não pode desabilitar essa configuração porque alguns de seus impostos " "são em regime de caixa. Modifique seus impostos antes de desabilitar essa " "configuração." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "Journal Entry (id): %s (%s)" msgstr "" "Não é possível fazer essa modificação em um lançamento de diário reconciliado. Só é possível alterar alguns campos não legais. Para outras alterações, é necessário desconciliar primeiro.\n" "Lançamento de diário (id): %s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the following fields due to restrict mode being activated on" " the journal: %s." msgstr "" "Você não pode editar os seguintes campos devido ao modo de restrição que " "está sendo ativado no diário: %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the following fields: %s.\n" "The following entries are already hashed:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível editar os seguintes campos: %s.\n" "Os seguintes lançamentos já estão verificados por hash:\n" "%s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the journal of an account move if it already has a sequence " "number assigned." msgstr "" "Você não pode editar o diário de uma movimentação de conta se já tiver um " "número de sequência atribuído." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once." msgstr "" "Você não pode editar o diário de uma movimentação de conta se ela foi " "lançada uma vez." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" "Não é possível ter uma conta a pagar/receber que não seja reconciliável. " "(código de conta: %s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot have more than one account with \"Current Year Earnings\" as " "type. (accounts: %s)" msgstr "" "Não é possível ter mais de uma conta com \"Ganhos do ano atual\" como tipo. " "(contas: %s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot import the \"openning_balance\" if the opening move (%s) is " "already posted. If you are absolutely sure you want to modify the opening " "balance of your accounts, reset the move to draft." msgstr "" "Não será possível importar o \"openning_balance\" se a movimentação de " "abertura (%s) já tiver sido lançada. Se tiver certeza absoluta de que quer " "modificar o saldo inicial de suas contas, redefina a movimentação como " "rascunho." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "You cannot merge accounts." msgstr "Você não pode mesclar contas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal because it is in strict " "mode." msgstr "" "Não é possível modificar um lançamento postado neste diário porque ele está " "no modo estrito." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the account number or partner of an account that has been " "trusted." msgstr "" "Não é possível modificar o número da conta ou usuário de uma conta que " "passou a ser confiável." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the field %s of a journal that already has accounting " "entries." msgstr "" "Não é possível pode modificar o campo %s de um diário que já possui " "lançamentos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the taxes related to a posted journal item, you should " "reset the journal entry to draft to do so." msgstr "" "Não é possível modificar os impostos relacionados a um item de diário " "lançado, você deve redefinir o lançamento de diário para provisório para " "fazer isso." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot overwrite the values ensuring the inalterability of the " "accounting." msgstr "" "Não é possível sobrescrever os valores, para assegurar a inalterabilidade " "contábil." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot perform this action on an account that contains journal items." msgstr "" "Você não pode realizar essa ação em uma conta que contém itens de diário." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot post an entry in an archived journal (%(journal)s)" msgstr "" "Não é possível fazer um lançamento em um diário arquivado (%(journal)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_currency.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot reduce the number of decimal places of a currency which has " "already been used to make accounting entries." msgstr "" "Não é possível reduzir o número de casas decimais de uma moeda que já foi " "usada para fazer lançamentos contábeis." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on a tax " "repartition line." msgstr "" "Não é possível remover/desativar as contas “%s” que estão definidas em uma " "linha de repartição de imposto." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on the " "account mapping of a fiscal position." msgstr "" "Não é possível remover/desativar as contas “%s” que estão definidas no " "mapeamento de contas de uma posição fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot reset to draft a tax cash basis journal entry." msgstr "" "Não é possível redefinir para provisório um lançamento de diário de impostos" " em regime de caixa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot reset to draft an exchange difference journal entry." msgstr "" "Não é possível redefinir para provisório um lançamento de diário de " "diferença de câmbio." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot set a currency on this account as it already has some journal " "entries having a different foreign currency." msgstr "" "Não é possível definir uma moeda nesta conta pois já existem alguns " "lançamentos de diário com uma moeda estrangeira diferente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot switch an account to prevent the reconciliation if some partial " "reconciliations are still pending." msgstr "" "Você não pode alternar uma conta para impedir a reconciliação se algumas " "reconciliações parciais ainda estiverem pendentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot switch the type of a posted document." msgstr "Não é possível alterar o tipo de um documento lançado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot use a deprecated account." msgstr "Você não pode usar uma conta depreciada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot use taxes on lines with an Off-Balance account" msgstr "Não é possível usar impostos em linhas com uma conta fora do balanço" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this account (%s) in this journal, check the field 'Allowed " "Journals' on the related account." msgstr "" "Não é possível usar esta conta (%s) neste diário. Verifique o campo 'Diários" " permitidos' na conta relacionada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this account (%s) in this journal, check the section " "'Control-Access' under tab 'Advanced Settings' on the related journal." msgstr "" "Não é possível usar esta conta (%s) neste diário. Verifique a seção " "'Controle de acesso' sob a aba 'Definições avançadas' no diário relacionado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this wizard on journal entries belonging to different " "companies." msgstr "" "Não é possível usar este assistente em lançamentos de diário pertencentes a " "empresas diferentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot validate a document with an inactive currency: %s" msgstr "Não é possível validar um documento com uma moeda inativa: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead. Use the action menu to transform it into a " "credit note or refund." msgstr "" "Não é possível validar uma fatura com um valor total negativo. Em vez disso," " é necessário criar uma nota de crédito. Use o menu de ação para transformá-" "la em uma nota de crédito ou reembolso." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "You do not have the right to trust or un-trust a bank account." msgstr "" "Você não tem permissão para tornar uma conta bancária confiável ou não " "confiável." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "You do not have the rights to trust or un-trust accounts." msgstr "" "Você não tem permissão para tornar contas confiáveis ou não confiáveis." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You don't have the access rights to post an invoice." msgstr "Você não tem direitos de acesso para lançar uma fatura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "You have" msgstr "Você tem" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You have to configure the 'Exchange Gain or Loss Journal' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Você deve configurar o 'Diário de ganhos ou perdas cambiais' nas definições " "da sua empresa, para gerenciar automaticamente a escrituração de lançamentos" " contábeis relacionados às diferenças entre as taxas de câmbio." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You must specify the Profit Account (company dependent)" msgstr "É necessário especificar a conta de lucros (depende da empresa)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You need to add a line before posting." msgstr "É necessário adicionar uma linha antes de lançar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "É necessário configurar a 'Conta de ganhos cambiais' nas definições da sua " "empresa para gerenciar automaticamente a escrituração de lançamentos " "contábeis relacionados às diferenças entre as taxas de câmbio." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "É necessário configurar a 'Conta de perdas cambiais' nas definições da sua " "empresa para gerenciar automaticamente a escrituração de lançamentos " "contábeis relacionados às diferenças entre as taxas de câmbio." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "You should update this document to reflect your T&C." msgstr "" "Você deve atualizar este documento para refletir seus termos e condições." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Your Invoices" msgstr "Suas faturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Faixa de CEP" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Faixa de CEP de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Faixa de CEP até" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__days_sales_outstanding #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__days_sales_outstanding msgid "" "[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] " "for this customer" msgstr "" "[(Total a receber/receita total) * número de dias desde a primeira fatura] " "para este cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8220] Four Person Desk" msgstr "[FURN_8220] Mesa com 4 lugares" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8999] Three-Seat Sofa" msgstr "[FURN_8999] Sofá de 3 lugares" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "[Not set]" msgstr "[Não definido]" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the bill" msgstr "ativar a moeda da fatura de fornecedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the invoice" msgstr "ativar a moeda da fatura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/grouped_view_widget/grouped_view_widget.xml:0 #, python-format msgid "are not shown in the preview" msgstr "não são mostrados na visualização" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "atribuir à fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "auto-posting enabled. Next accounting date:" msgstr "- O lançamento automático foi habilitado. Próxima data contábil:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "become involved in costs related to a country's legislation. The amount of " "the invoice will therefore be due to" msgstr "" "poderá se envolver em custos relacionados à legislação de um país. O valor " "da fatura será devido" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "cancelling {percent}%% of {amount}" msgstr "cancelando {percent}%% de {amount}" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "cannot under any circumstances, be required by the client to appear as a " "third party in the context of any claim for damages filed against the client" " by an end consumer." msgstr "" "não pode, em nenhuma circunstância, ser solicitada pelo cliente a comparecer" " como terceiro no contexto de qualquer ação judicial iniciada por um " "consumidor final contra o cliente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "fechar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "due if paid before" msgstr "com data de vencimento se pago até" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g BE15001559627230" msgstr "por exemplo, BR15001559627230" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g Bank of America" msgstr "por exemplo, Banco Itaú" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g GEBABEBB" msgstr "ex: GEBABEBB" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. 101000" msgstr "ex.: 101000" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "e.g. 30 days" msgstr "ex.: 30 dias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "por exemplo, taxas bancárias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "e.g. Cash" msgstr "ex.: Dinheiro" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. Current Assets" msgstr "ex.: Ativos Circulantes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. Customer Invoices" msgstr "ex.: Faturas de clientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form msgid "e.g. GAAP, IFRS, ..." msgstr "por exemplo, GAAP, IFRS..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. Give a phone call, check with others , ..." msgstr "ex.: fazer uma chamada telefônica, verificar com outros..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. INV" msgstr "ex.: FAT" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "e.g. Payment terms: 30 days after invoice date" msgstr "ex.: Condições de pagamento: 30 dias após a data da fatura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. domain.com" msgstr "ex.: dominio.com" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "following partners." msgstr "seguintes parceiros." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "for this customer. You can allocate them to mark this credit note as paid." msgstr "" "para este cliente. Você pode alocá-lo para marcar esta nota de crédito como " "paga." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "" "para este cliente. Você pode alocá-lo para marcar esta fatura como paga." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "for this vendor. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" "para este fornecedor. Você pode alocá-lo para marcar esta fatura de " "fornecedor como paga." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "for this vendor. You can allocate them to mark this credit note as paid." msgstr "" "para este fornecedor. Você pode alocá-lo para marcar esta nota de crédito " "como paga." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "here" msgstr "aqui" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "id" msgstr "id" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__payment_tolerance_type__fixed_amount msgid "in amount" msgstr "em quantia" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "in its entirety and does not include any costs relating to the legislation " "of the country in which the client is located." msgstr "" "em sua totalidade e não inclui quaisquer custos relacionados à legislação do" " país em que o cliente está localizado." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__payment_tolerance_type__percentage msgid "in percentage" msgstr "em porcentagem" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "invoices" msgstr "faturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "" "is a money transfer service and not a bank.\n" " Double check if the account can be trusted by calling the vendor.
" msgstr "" "é um serviço de transferência bancária e não um banco.\n" " Verifique se a conta é confiável ligando para o fornecedor.
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "is not from the same country as the partner (" msgstr "não é do mesmo país que o usuário (usuário" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "l10n-used countries" msgstr "países com l10n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "law." msgstr "." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "must be notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery" " to its registered office within 8 days of the delivery of the goods or the " "provision of the services." msgstr "" "deve ser notificada de qualquer ação judicial por meio de uma carta enviada " "por entrega registrada para sua sede social no prazo de 8 dias após a " "entrega das mercadorias ou a prestação dos serviços." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__tax msgid "of tax" msgstr "de imposto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "on" msgstr "em" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "one of those bills" msgstr "uma dessas faturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "out of" msgstr "de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding credits" msgstr "créditos pendentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding debits" msgstr "débitos pendentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "payments will be skipped due to" msgstr "pagamentos serão ignorados devido a" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "postponing it to {new_date}" msgstr "adiando para {new_date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "repartition line" msgstr "linha de repartição" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to call on the services of a debt recovery company. All " "legal expenses will be payable by the client." msgstr "" "reserva-se o direito de recorrer aos serviços de uma empresa de recuperação " "de dívidas. Todas as despesas legais serão pagas pelo cliente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to request a fixed interest payment amounting to 10% of " "the sum remaining due." msgstr "" "reserva-se o direito de solicitar um pagamento de juros fixos no valor de " "10% da quantia restante devida." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "tag domain" msgstr "domínio do marcador" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "tax" msgstr "imposto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "the destination journal" msgstr "o diário de destino" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "a empresa principal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "to" msgstr "até" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "to check" msgstr "a verificar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "to create the taxes for this country." msgstr "para criar os impostos deste país." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "trusted" msgstr "confiável" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "undertakes to do its best to supply performant services in due time in " "accordance with the agreed timeframes. However, none of its obligations can " "be considered as being an obligation to achieve results." msgstr "" "se compromete a fazer o melhor possível para fornecer serviços de alto " "desempenho em tempo hábil, de acordo com os prazos acordados. No entanto, " "nenhuma de suas obrigações pode ser considerada como uma obrigação de obter " "resultados." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "units" msgstr "unidades" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/search/search_bar/search_bar.js:0 #, python-format msgid "until" msgstr "até" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "untrusted" msgstr "não confiável" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "untrusted bank accounts" msgstr "contas bancárias não confiáveis" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "user" msgstr "usuário" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "will be authorized to suspend any provision of services without prior " "warning in the event of late payment." msgstr "" "estará autorizada a suspender qualquer prestação de serviços sem aviso " "prévio em caso de atraso no pagamento." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "with a pdf of an invoice as attachment." msgstr "com um pdf de uma fatura como anexo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "{amount} ({debit_credit}) from %s were transferred to " "{account_target_name} by {link}" msgstr "" "{amount} ({debit_credit}) de %s foram transferidos para " "{account_target_name} por {link}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{amount} ({debit_credit}) from {link}" msgstr "{amount} ({debit_credit}) de {link}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{label}: Adjusting Entry of {date}" msgstr "{label}: lançamento de ajuste de {date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{label}: Adjusting Entry of {new_date}" msgstr "{label}: lançamento de ajuste de {new_date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{percent}% recognized on {new_date}" msgstr "{percent}% reconhecido em {new_date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{percent}% to recognize on {new_date}" msgstr "{percent}% a reconhecer em {new_date}" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "{{ object.company_id.name }} Credit Note (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} nota de crédito (Ref. {{ object.name or 'n/d' " "}})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "{{ object.company_id.name }} Invoice (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }}: fatura (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "{{ object.company_id.name }} Payment Receipt (Ref {{ object.name or 'n/a' " "}})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} recibo de pagamento (Ref {{ object.name or " "'n/a' }})"