# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # César López Ramírez , 2023 # Lluís Dalmau , 2023 # Susanna Pujol, 2023 # Albert Parera, 2023 # CristianCruzParra, 2023 # M Palau , 2023 # Xavi Ivars , 2023 # oscaryuu, 2023 # xean, 2023 # Josep Sànchez , 2023 # Sandra Franch , 2023 # Arnau Ros, 2023 # jabiri7, 2023 # Eugeni Chafer , 2023 # Marc Tormo i Bochaca , 2023 # AncesLatino2004, 2023 # Ivan Espinola, 2023 # martioodo hola, 2023 # Harcogourmet, 2023 # marcescu, 2023 # Pere Martínez, 2023 # eriiikgt, 2023 # Manel Fernandez Ramirez , 2023 # ericrolo, 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Quim - eccit , 2023 # Jonatan Gk, 2024 # Carles Antoli , 2024 # RGB Consulting , 2024 # Óscar Fonseca , 2024 # Iván Infantes Castarnado, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2024\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The move (%s) is not balanced.\n" "The total of debits equals %s and the total of credits equals %s.\n" "You might want to specify a default account on journal \"%s\" to automatically balance each move." msgstr "" "\n" "\n" "El moviment (%s) no està cuadrat.\n" "El total de Deure és igual a %s i el total d'Haver és igual a %s.\n" "És possible que vulgueu especificar un compte predeterminat al diari «%s» per cuadrar automàticament cada moviment." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__amount_type msgid "" "\n" " - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n" " - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n" " - Percentage of Price: The tax amount is a % of the price:\n" " e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n" " e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n" " - Percentage of Price Tax Included: The tax amount is a division of the price:\n" " e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n" " e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n" " " msgstr "" "\n" " - Grups d'impostos: l'impost és un conjunt de sub-impostos.\n" " - Fix: l'import de l'impost és sempre el mateix independent del preu.\n" " - Percentatge del preu: l'import de l'impost és un % del preu:\n" " p.e.. 100 * (1 + 10%) = 110 (preu no inclòs)\n" " p.e 110 / (1 + 10%) = 100 (preu inclòs)\n" " - Percentatge del preu amb l'impost inclosos: l'import és una fracció del preu :\n" " p.e 180 / (1 - 10%) = 200 (preu no inclòs)\n" " p.e 200 * (1 - 10%) = 180 (preu inclòs)\n" " " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bills_count msgid "# Reconciled Bills" msgstr "# Factures conciliades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_count msgid "# Reconciled Invoices" msgstr "# Factures conciliades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_lines_count msgid "# Reconciled Statement Lines" msgstr "# Línies d'extractes reconciliades" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "#Created by: %s" msgstr "#Creat per: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "%(action)s for journal %(journal)s" msgstr "%(action)s pel diari %(journal)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%(amount)s due %(date)s" msgstr "%(amount)s vençut %(date)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%(partner_name)s has reached its credit limit of: %(credit_limit)s" msgstr "%(partner_name)s arriba el deure concedit de: %(credit_limit)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "%(" msgstr "%(" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "%d moves" msgstr "%d moviments" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Còpia)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%s (rounding)" msgstr "%s (arrodoniment)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "%s - %s; %s Billed, %s Received at %s each" msgstr "%s - %s; %s facturat, %s rebut a %s cadascun" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "%s - %s; %s Invoiced, %s Delivered at %s each" msgstr "%s - %s; %s facturat, %s lliurat a %s cadascun" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "%s Excl. Taxes" msgstr "%s impostos no inclosos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "%s Incl. Taxes" msgstr "%s impostos inclosos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "%s Statement %s" msgstr "%s Extracte bancari %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "%s installment #%s" msgstr "%s quota #%s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "%s is not a stored field" msgstr "%s no és un camp emmagatzemat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "%s reached an invalid state regarding its related statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one suspense line." msgstr "" "%s ha assolit un estat invàlid segons la línia de l'extracte amb el que està relacionat.\n" "Per a ser consistent, l'assentament ha de tenir sempre una línia suspesa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "%s.copy" msgstr "%s.còpia" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "(Discount)" msgstr "(Descompte)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "(copy)" msgstr "(còpia)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "(included)." msgstr "(inclosa)." #. module: account #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices_without_payment msgid "(object._get_report_base_filename())" msgstr "(object._get_report_base_filename())" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid ").
" msgstr ").
" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "- %(name)s in %(company)s" msgstr "- %(name)s de %(company)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "- A default Customer Invoice / Vendor Bill date will be suggested." msgstr "" "- Se suggerirà una data predeterminada de factura de client / factura de " "proveïdor." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "- A new field « Total (tax inc.) » to speed up and control the encoding by " "automating line creation with the right account & tax." msgstr "" "- Un camp nou « Total (tax inc.) » per a accelerar i controlar la " "codificació automatitzant la creació de línies amb el compte correcte i " "l'impost." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "- Installment of" msgstr "- Quota de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "- The document's sequence becomes editable on all documents." msgstr "- La seqüència del document es pot editar en tots els documents." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Veure les entrades conciliades parcialment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid ". Please make sure that this is a wanted behavior." msgstr ". Assegureu-vos que aquest és un comportament desitjat." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" ". The journal entries need to be computed by Odoo before being posted in " "your company's currency." msgstr "" ". Odoo ha de calcular els assentaments abans de publicar-los en la moneda de" " l'empresa." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid ". You might want to put a higher number here." msgstr ". És possible que vulgueu posar un número més alt aquí." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "... (%s other)" msgstr "... (%s altre)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "1.05" msgstr "1,05" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "10 Days after End of Next Month" msgstr "10 dies després del fi del següent mes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "100.0" msgstr "100,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "100.00 USD" msgstr "100,00 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "1000.0" msgstr "1000,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "11.05" msgstr "11,05" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "12345" msgstr "12345" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 dies" #. module: account #: model:account.tax,name:account.1_purchase_tax_template #: model:account.tax,name:account.1_sale_tax_template msgid "15%" msgstr "15%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "1500.0" msgstr "1500,00" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "2/7 Net 30" msgstr "2/7 Xarxa 30" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "20.00" msgstr "20,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2021-09-19" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "2023-01-01" msgstr "01-01-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "2023-01-05" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-11" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-15" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-31" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-09-12" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-09-25" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-10-31" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2024-01-01" msgstr "01-01-2024" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_21days msgid "21 Days" msgstr "21 dies" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "25.0 USD" msgstr "25,00 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "25.00 USD" msgstr "25,00USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "27.00" msgstr "27,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "3.00" msgstr "3,00" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days msgid "30 Days" msgstr "30 dies" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% d'avançament a final del mes següent" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance_60days msgid "30% Now, Balance 60 Days" msgstr "30% ara, resta 60 Days" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "30.00" msgstr "30,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "31.05" msgstr "31,05" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "4.05" msgstr "4,05" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_45days msgid "45 Days" msgstr "45 dies" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "50 USD" msgstr "50 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "50.00 EUR" msgstr "50,00 EUR" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "534677881234" msgstr "534677881234" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "9.00" msgstr "9,00" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "%(count)s# Installment of %(amount)s due on %(date)s" msgstr "" "#%(count)s quota de %(amount)s a pagar abans del %(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Early Payment Discount applied." msgstr "S'ha aplicat el descompte de pagament anticipat ." #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " credit note RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " credit note\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ 143,750.00\n" " from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " credit note RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " credit note\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " per un importa de $ 143,750.00\n" " from YourCompany.\n" "

\n" " No dubti en contacte amb nosaltres per algun dubte\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " invoice INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " invoice\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ 143,750.00\n" " from YourCompany.\n" " \n" " This invoice is already paid.\n" " \n" " \n" " Please remit payment at your earliest convenience.\n" " \n" "

\n" " Please use the following communication for your payment: INV/2021/05/0005.\n" "
\n" "
\n" " \n" "

\n" " PS: you can review your timesheets from the portal.\n" "
\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Apreciable\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Aquí està el seu\n" " \n" " factura INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " factura\n" " \n" " \n" " (amb referència: SUB003)\n" " \n" " amb un import total de 143.750,00 €\n" " de SuEmpresa.\n" " \n" " Aquesta factura ja està pagada.\n" " \n" " \n" " Remeti el pagament al més ràpid possible.\n" " \n" "

\n" " Utilitzi el següent mitjà de comunicació per a realitzar el seu pagament: INV/2021/05/0005.\n" "
\n" "
\n" " \n" "

\n" " Pot revisar les seves fulles d'assistència desde el portal.\n" "
\n" "

\n" " No dubti a contactar-nos si té alguna pregunta.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "
\n" "

\n" " Dear Azure Interior

\n" " Thank you for your payment.\n" " Here is your payment receipt BNK1-2021-05-0002 amounting\n" " to $ 10.00 from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" " Best regards,\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "

\n" " Estimado/aAzure Interior

\n" " Gràcies pel seu pagament.\n" " Aquí està el seu rebut de pagament BNK1-2021-05-0002 per un import de $ 10.00 de part de SuCompañía.\n" "

\n" " No dubti a posar-se en contacte amb nosaltres si té alguna pregunta.\n" "

\n" " Atentament,\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Draft Invoice" msgstr "Esborrany de la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_kanban msgid "" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_kanban msgid "" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid " Download" msgstr " Descarrega" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " Paid" msgstr "" "\n" " Pagat " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " Reversed" msgstr "" "\n" " Revertit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " Waiting for Payment" msgstr "" "\n" " En espera del pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid " Print" msgstr " Imprimir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "Back to settings" msgstr "Torna a configuració" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " Preview" msgstr "" "\n" " Vista prèvia" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "" " Choose or Configure " "Email Servers" msgstr "" "Triar o configurar " "servidors de correu electrònic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "" " Configure Email Servers" msgstr "" " Configurar servidors de" " correu electrònic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " \n" " Cancelled\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Cancel·lat\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "" "\n" " Untrusted\n" " Trusted\n" " " msgstr "" "\n" " No confiable\n" " Confiable\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" " or " msgstr "" " o " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_line_form msgid "" "%" msgstr "" "%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "" "%" msgstr "" "%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "" "and" msgstr "i" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated " "and posted. You won't be able to modify them afterwards." msgstr "" "Es validaran i publicaran tots els assentaments" " seleccionats. No s'admetran modificacions posteriorment." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Balance\n" " " msgstr "" "\n" " Saldo\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Taxes\n" " " msgstr "" "\n" " Impostos\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "1 Payment" msgstr "1 Pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cash Basis Entries" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Journal Entries" msgstr "Sallents comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Journal Entry" msgstr "Assentament comptable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled Items" msgstr "Apunts conciliats" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" " in " "" msgstr "" " en " "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "High risk:" msgstr "Alt risc:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "" "\n" " Leave empty to create a new journal for this bank account, or select a journal to link it with the bank account.\n" " " msgstr "" "\n" " Deixeu-ho buit per a crear un diari nou per a aquest compte bancari, o seleccioneu un diari per a enllaçar-lo amb el compte bancari.\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 11,750.00" msgstr "" "$ 11,750.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 19,250.00" msgstr "" "$ 19,250.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 7,500.00" msgstr "" "$ 7.500,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "1,500.00" msgstr "1.500,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "2,350.00" msgstr "2,350.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Medium risk: Iban" msgstr "Risc mitjà: Iban" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid " % if paid within " msgstr " % si es paga en " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid " days" msgstr " dies" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "" "\n" " A second payment will be created in the destination journal.\n" " " msgstr "" "\n" " Es crearà un segon pagament en el diari destí.\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "" " Invoice\n" " Credit Note" msgstr "" " Factura\n" " Nota de crèdit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "" "Match Invoice/bill with" msgstr "" "Conciliar factura con" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "Draft" msgstr "" "Esborrany" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nou" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Last Statement" msgstr "Último extracto bancario" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (CR)" msgstr " (CR)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (DR)" msgstr " (DR)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid " Bill" msgstr " Bill" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " De " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " A " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid " due on " msgstr " venç el" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "$ 19,250.00" msgstr "$ 19,250.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "5.00" msgstr "5.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount In Currency" msgstr "Import en divisa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount" msgstr "Import" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.%" msgstr "Desc.%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Followers of the document and" msgstr "Seguidors del document i" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Date" msgstr "Data de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Entry" msgstr "Nou assentament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Nova factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nou" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Operacions" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Tax 0%" msgstr "Impost 0%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "This entry has been generated through the Invoicing app, before " "installing Accounting. Its balance has been imported separately." msgstr "" "Aquest assentament s'ha generat per l'aplicació de facturació, abans " "d'instal·lar la comptabilitat. El seu saldo s'ha importat per " "separat." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "This is a preview of your Terms & Conditions." msgstr "" "Això és una vista prèvia dels vostres Termes i Condicions." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Upload" msgstr "Carregar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Credit Note Date:" msgstr "Data de la nota de crèdit:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:
" msgstr "Codi del client:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Delivery Date:
" msgstr "Data d'enviament:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:
" msgstr "Data de venciment:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Incoterm:
" msgstr "Incoterm:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Data de factura:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Receipt Date:" msgstr "Data de recepció:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:
" msgstr "Referència:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Adreça d'enviament:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:
" msgstr "Font:
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit msgid "" "This currency has already been used to generate accounting entries.
\n" " Changing its rounding factor now will not change the rounding made on previous entries; possibly causing an inconsistency with the new ones." msgstr "" "Aquesta moneda ja s'ha utilitzat per generar assentaments comptables.
\n" " Canviar el seu factor d'arrodoniment ara no canviarà l'arrodoniment fet a les entrades anteriors; possiblement provocant una incoherència amb les noves." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "@From: %(email)s" msgstr "@De: %(email)s" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis." msgstr "" "Un registre de caixa us permet gestionar entrades de caixa en efectiu\n" " revistes. Aquesta característica proporciona una manera fàcil de fer un seguiment de l'efectiu\n" " pagaments diaris." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Diccionari Python que s'avaluarà per a proporcionar valors per defecte quan " "es creïn nous registres per aquest pseudònim." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "A bank account can belong to only one journal." msgstr "Un compte bancari només pot pertànyer a un diari." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodically from your bank." msgstr "" "Un extracte bancari és un resum de totes les transaccions financeres\n" " Es produeix durant un període de temps determinat en un compte bancari. Tu\n" " Hauria de rebre això periòdicament del banc." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "A fiscal position with a foreign VAT already exists in this region." msgstr "Ja hi ha una posició fiscal amb IVA estranger en aquesta regió." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Un assentament comptable està compost d'entrades de diari, cadascuna de les " "quals és una transacció de dèbit o de crèdit." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_group_uniq_name msgid "A journal group name must be unique per company." msgstr "Un nom de grup de diaris ha de ser únic per companyia." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Un diari s'utilitza per anotar transaccions de les dades comptables " "associades als negocis diaris." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "A line cannot have both children and a groupby value (line '%s')." msgstr "Una línia no pot tenir fills i un valor de grup per (línia «%s»)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "A line of this move is using a deprecated account, you cannot post it." msgstr "" "Una línia d'aquest moviment utilitza un compte obsolet, no podeu publicar-" "lo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "" "Una nota, cuyo contenido generalmente aplica a la sección o producto " "anterior." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "A payment must always belongs to a bank or cash journal." msgstr "Un pagament sempre ha de pertànyer a un diari de banc o caixa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "A payment tolerance defined as a percentage should always be between 0 and " "100" msgstr "" "Una tolerància de pagament definida com a percentatge ha d'estar sempre " "entre 0 i 100" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "A payment tolerance defined as an amount should always be higher than 0" msgstr "" "Una tolerància de pagament definida com un import sempre ha de ser superior " "a 0" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_reconcile_model_name_unique msgid "A reconciliation model already bears this name." msgstr "Un model de reconciliació ja porta aquest nom." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_line_code_uniq msgid "A report line with the same code already exists." msgstr "Ja existeix una línia d'informe amb el mateix codi." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" "Es recomana un arrodoniment per línia si els preus son amb impostos. " "D'aquesta manera, la suma de subtotals coincidirà amb el total amb impostos." " " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "A second payment has been created:" msgstr "Es crea un segon pagament:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "A section title" msgstr "Un títol de secció" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "A statement should only contain lines from the same journal." msgstr "Una declaració només hauria de contenir línies del mateix diari." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_account_tag_name_uniq msgid "" "A tag with the same name and applicability already exists in this country." msgstr "" "Una etiqueta amb el mateix nom i rellevància ja existeix en aquest país." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_tax_tax_src_dest_uniq msgid "A tax fiscal position could be defined only one time on same taxes." msgstr "" "Una posició fiscal només es podria definir una vegada sobre els mateixos " "impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "A temporary number can not be used in a real matching" msgstr "No pot utilitzar un número temporal per a una conciliació" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "Es pot definir un avís en un client (Compte)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grups d'accés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Advertència d'accés" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__normal msgid "According to each type of account" msgstr "Segons cada tipus de compte" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Account %s does not allow reconciliation. First change the configuration of " "this account to allow it." msgstr "" "El compte %s no permet la conciliació. Primer canvieu la configuració " "d'aquest compte per a permetre-ho.." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_avatax msgid "Account Avatax" msgstr "Compte de *Avatax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Cash Rounding" msgstr "Compte d'arrodoniment de caixa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Plantilla de quadre de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "Account Codes Formula Shortcut" msgstr "Drecera de fórmula dels codis de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Divisa del compte" #. module: account #: model:onboarding.onboarding,name:account.onboarding_onboarding_account_dashboard msgid "Account Dashboard Onboarding" msgstr "Integració del tauler de comptabilitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Assentament comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "Grup de Comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hierarchy msgid "Account Groups" msgstr "Grups de Comptes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Account Groups with the same granularity can't overlap" msgstr "No es poden solapar grups de comptes amb la mateixa granularitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_id msgid "Account Holder" msgstr "Titular del compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "Account Holder Name" msgstr "Nom del titular del compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Diari comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_group msgid "Account Journal Group" msgstr "Grup del diari de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeig de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Revocació de moviment en compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_send msgid "Account Move Send" msgstr "Enviar moviment de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_payable #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Compte a pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propietats del compte" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_receivable #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Compte a cobrar" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_pos_receivable msgid "Account Receivable (PoS)" msgstr "Comptes per cobrar (PdV)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "Account Reconcile" msgstr "Concilia el compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_root_id msgid "Account Root" msgstr "Arrel del compte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date msgid "Account Statistics" msgstr "Estadístiques de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Etiqueta de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "Account Tags" msgstr "Etiquetes de comptes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Compte d'impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_tree msgid "Account Tax Group" msgstr "Grup del compte d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_taxcloud msgid "Account TaxCloud" msgstr "Comptabilitat TaxCloud" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__account_templates msgid "Account Templates" msgstr "Plantilles de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__account_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__account_type msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "El tipus de compte s'utilitza amb propòsit informatiu, per generar informes " "legals específics de cada país, i establir les regles per tancar un exercici" " fiscal i generar els apunts d'apertura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_account_type msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Desconciliar compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_root msgid "Account codes first 2 digits" msgstr "Els 2 primers dígits dels comptes comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the expense discount has been " "granted" msgstr "" "Compte per a l'import de la diferència després que s'hagi concedit el " "descompte de despeses" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the income discount has been granted" msgstr "" "Compte per a l'import de la diferència després que s'hagi concedit el " "descompte d'ingressos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "Grup de comptes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "Grups de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "" "Account holder name, in case it is different than the name of the Account " "Holder" msgstr "" "Nom del titular del compte, en el cas que sigui diferent del nom del company" " vinculat al compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Compte de producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__account_id msgid "Account on which to post the tax amount" msgstr "Compte on s'ha de publicar l'import de l'impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__group_id msgid "Account prefixes can determine account groups." msgstr "Els prefixos de compte poden determinar grups de comptes." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice_with_payments msgid "Account report with payment lines" msgstr "Informe de compte amb línies de pagament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice msgid "Account report without payment lines" msgstr "Informe de compte sense línies de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "" "Account that will be set on lines created in cash basis journal entry and " "used to keep track of the tax base amount." msgstr "" "Compte destinat a les línies creades en el diari de caixa i destinat al " "seguiment de l'import d'impost base." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Compte alternatiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id msgid "Account to transfer to." msgstr "Compte a transferir a." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill msgid "Account tour upload bill" msgstr "Recorregut de la càrrega d'una factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Account tour upload bill email confirm" msgstr "Recorregut de la càrrega d'una factura per email" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of a revenue" msgstr "Compte utilitzat per moure el període d'un ingressos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of an expense" msgstr "Compte utilitzat per moure el període d'una despesa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id msgid "" "Account used to transition the tax amount for cash basis taxes. It will " "contain the tax amount as long as the original invoice has not been " "reconciled ; at reconciliation, this amount cancelled on this account and " "put on the regular tax account." msgstr "" "Compte utilitzat per a la transició de l'import de l'impost per als impostos" " en efectiu. Contindrà l'import de l'impost sempre que no s'hagi conciliat " "la factura original; en el moment de la conciliació, aquest import es " "cancel·larà en aquest compte i es posa al compte fiscal habitual." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account with Entries" msgstr "Compte amb entrades" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry_ir_actions_server msgid "" "Account: Post draft entries with auto_post enabled and accounting date up to" " today" msgstr "" "Compte: Publica les entrades en esborrany amb l'auto_post activat i data " "comptable fins el dia d'avui" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_form_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Tauler de Comptabilitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting Date" msgstr "Data comptable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Assentaments comptabilitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting Firms mode" msgstr "Mode Firms comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Accounting Information" msgstr "Informació comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year #, python-format msgid "Accounting Periods" msgstr "Períodes comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report msgid "Accounting Report" msgstr "Informe financer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_column msgid "Accounting Report Column" msgstr "Columna de l'informe de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_expression msgid "Accounting Report Expression" msgstr "Expressió de l'informe comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_external_value msgid "Accounting Report External Value" msgstr "Valor extern de l'informe comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_line msgid "Accounting Report Line" msgstr "Línia d'informe de comptabilitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting documents" msgstr "Documents de Comptabilitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting firm mode will change invoice/bill encoding:" msgstr "" "El mode de signatura de comptabilitat canviarà la codificació de la " "factura/bill:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "La configuració relativa a comptabilitat es gestiona en" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__accounts #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Mapping of Fiscal Position" msgstr "Cartografia comptable de la posició fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "Accounts Prefix" msgstr "Prefix dels comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__account_id msgid "Accrual Account" msgstr "Compte acomulat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrual Moves" msgstr "Moviments acumulats" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "" "Accrual entry created on %(date)s: %(accrual_entry)s. And" " its reverse entry: %(reverse_entry)s." msgstr "" "Apunt de meritació creat el %(date)s: %(accrual_entry)s. " "I el seu apunt invers: %(reverse_entry)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrued %s entry as of %s" msgstr "Acomulació %s entrada a partir de %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Accrued Account" msgstr "Compte acumulat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_accrued_orders_wizard msgid "Accrued Orders Wizard" msgstr "Assistent de comandes acumulades" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrued total" msgstr "Total acumulat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__action #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__action_id msgid "Action" msgstr "Acció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acció necessària" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions msgid "Actions" msgstr "Accions" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate to create purchase receipt" msgstr "Activa per crear el rebut de compra" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate to create sale receipt" msgstr "Activa per crear el rebut de venda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Active Account" msgstr "Compte actiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Activitats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Activitat d'excepció de decoració" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estat de l'activitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_note msgid "Activity Summary" msgstr "Resum de l'activitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icona de tipus d'activitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_user_id msgid "Activity User" msgstr "Usuari de l'activitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_type_id msgid "" "Activity will be automatically scheduled on payment due date, improving " "collection process." msgstr "" "L'activitat es programarà automàticament en la data de venciment del " "pagament, millorant el procés de cobrament." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Add" msgstr "Afegir" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_new_bank_setting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form msgid "Add a Bank Account" msgstr "Afegir un compte bancari" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__plain msgid "Add a Note" msgstr "Afegir una Nota" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Add a QR-code to your invoices so that your customers can pay instantly with" " their mobile banking application." msgstr "" "Afegiu un codi QR a les vostres factures perquè els vostres clients puguin " "pagar a l'instant amb la seva aplicació de banca mòbil." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_bank_account msgid "Add a bank account" msgstr "Afegir un compte bancari" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Add a journal" msgstr "Afegir un diari" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "Add a journal group" msgstr "Afegir un grup de diaris" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a line" msgstr "Afegir una línia" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Add a line to your invoice" msgstr "Afegeix una línia a la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__html msgid "Add a link to a Web Page" msgstr "Afegiu un enllaç a una pàgina web" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Add a new account" msgstr "Afegir un nou compte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a note" msgstr "Afegir una nota" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Add a payment QR-code to your invoices" msgstr "Afegiu un codi QR de pagament a les vostres factures" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__add_invoice_line msgid "Add a rounding line" msgstr "Afegir línia d'arrodoniment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a section" msgstr "Afegir una secció" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Afegir una nota interna..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Add contacts to notify..." msgstr "Afegir contactes a notificar..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Add your terms & conditions at the bottom of invoices/orders/quotations" msgstr "" "Agregui els seus termes i condicions al final de les seves factures, ordres " "o pressupostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Adjusting Amount" msgstr "Import d'ajust" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Adjusting Entries have been created for this invoice:" msgstr "S'han creat seients d'ajust per a aquesta factura:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Adjusting Entry" msgstr "Ajust d'entrada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized from {date}" msgstr "" "Seient d'ajust {link} {percent}%% de {amount} reconegut des del {date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized on {new_date}" msgstr "Seient d'ajust {link} {percent}%% de {amount} reconegut el {new_date}" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Base imposable d'impostos subsegüents" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #, python-format msgid "After" msgstr "Després" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__aggregation msgid "Aggregate Other Formulas" msgstr "Agrega altres fórmules" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "Aggregation Formula Shortcut" msgstr "Drecera de fórmula d'agregació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_id msgid "Alias" msgstr "Pseudònim" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain_id msgid "Alias Domain" msgstr "Àlies de domini" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain msgid "Alias Domain Name" msgstr "Nom del domini de alies" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Pseudònim" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "All" msgstr "Tots" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date msgid "All Users Lock Date" msgstr "Data de bloqueig de tots els usuaris" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "All accounts on the lines must be of the same type." msgstr "Tots els comptes de les línies han de ser del mateix tipus." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "All entries are hashed." msgstr "Totes les entrades tenen hash." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "All our contractual relations will be governed exclusively by" msgstr "Totes les nostres relacions contractuals es regiran exclusivament per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "Permet Marge Producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permetre conciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Permetre la impressió de xecs i dipòsits" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow sending and receiving invoices through the PEPPOL network" msgstr "Permeti que s'enviïn i rebin factures a través de la xarxa de PEPPOL" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "Permetre la gestió d'arrodoniment de metàlic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "Permetre configurar impostos amb criteris de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__allowed_journal_ids msgid "Allowed Journals" msgstr "Revistes permeses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__account_control_ids msgid "Allowed accounts" msgstr "Comptes permesos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use Storno accounting." msgstr "Us permet utilitzar partides en negatiu" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Permet utilitzar la comptabilitat analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__always msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__mixed msgid "Always (upon invoice)" msgstr "Sempre (actualitza la factura)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__always_tax_exigible #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__always_tax_exigible #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__always_tax_exigible msgid "Always Tax Exigible" msgstr "Sempre Fiscalment exigible" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__amount msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the company " "currency." msgstr "" "Quantitat sempre positiva relacionada amb aquesta concordança expressada en " "la moneda de l'empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the credit " "line foreign currency." msgstr "" "Import positiu sempre afectat per aquesta concordança expressat en la línia " "de crèdit en moneda estrangera." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the debit " "line foreign currency." msgstr "" "Import positiu sempre afectat per aquesta concordança expressat a la línia " "de dèbit en moneda estrangera." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Amount" msgstr "Import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_company_currency_signed msgid "Amount Company Currency Signed" msgstr "Import Empresa Moneda Signada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount msgid "Amount Condition" msgstr "Estat de l'import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Amount Due" msgstr "Import del deute" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual_signed msgid "Amount Due Signed" msgstr "Import Degut Signat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_max msgid "Amount Max Parameter" msgstr "Paràmetre Màxim d'Import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_min msgid "Amount Min Parameter" msgstr "Paràmetre Mínim d'Import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Quantitat firmada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_nature #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Tipus d'import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_currency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Amount in Currency" msgstr "Import en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount msgid "Amount to Pay (company currency)" msgstr "Import a Pagar (moneda de l'empresa)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount_currency msgid "Amount to Pay (foreign currency)" msgstr "Import a Pagar (moneda estrangera)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_words msgid "Amount total in words" msgstr "Import total en lletra" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Import:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_payment_items #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_open_payment_items #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_open_sale_payment_items msgid "Amounts to Settle" msgstr "Imports a liquidar" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_payment_items #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_sale_payment_items msgid "Amounts to settle" msgstr "Imports a liquidar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "An Off-Balance account can not be reconcilable" msgstr "Un compte fora de saldo no es pot conciliar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "An Off-Balance account can not have taxes" msgstr "Un Compte Fora de saldo no pot tenir impostos" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_account_account_src_dest_uniq msgid "" "An account fiscal position could be defined only one time on same accounts." msgstr "" "La posició fiscal d'un compte només es podria definir una vegada en els " "mateixos comptes." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Un compte és la part d'un llibre comptable que permet a la vostra empresa " "registrar tot tipus de transaccions de dèbit i crèdit. Les empreses " "presenten els seus comptes anuals en dues parts: el balanç i l'estat de " "pèrdues i guanys (compte de resultats). Els comptes anuals són requerits per" " la llei a les empreses per revelar certa quantitat d'informació sobre " "aquestes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "An error occurred when computing the inalterability. Impossible to get the " "unique previous posted journal entry." msgstr "" "S'ha produït un error en calcular l'inalterabilitat. Impossible obtenir " "l'única entrada de diari publicada anteriorment." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analític" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Comptabilitat analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Comptes analítics" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Distribució analítica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_distribution_model msgid "Analytic Distribution Model" msgstr "Model de distribució analític" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic__distribution_model msgid "Analytic Distribution Models" msgstr "Models de distribució analític" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution_search #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution_search msgid "Analytic Distribution Search" msgstr "Cerca de Distribució Analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_analytic msgid "Analytic Filter" msgstr "Filtre Analític" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Items" msgstr "Anotacions analítiques" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línia analítica" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Línies analítiques" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Aplicabilitats del pla analític" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_plan_menu msgid "Analytic Plans" msgstr "Plans analítics" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_precision #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Precisió analítica" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_reporting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_reporting msgid "Analytic Reporting" msgstr "Informes analítics" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Línies analítiques" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "Analitics" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_unique_name msgid "Another entry with the same name already exists." msgstr "Ja existeix una altra entrada amb el mateix nom." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Any journal item on a payable account must have a due date and vice versa." msgstr "" "Qualsevol element del diari en un compte pagable ha de tenir una data de " "venciment i viceversa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Any journal item on a receivable account must have a due date and vice " "versa." msgstr "" "Qualsevol element del diari en un compte cobrable ha de tenir una data de " "venciment i viceversa." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__applicability msgid "Applicability" msgstr "Aplicabilitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply VAT of the EU country to which goods and services are delivered." msgstr "" "Aplicar l'IVA del país de la UE al qual es lliuren els béns i serveis." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_group_id msgid "Apply only if delivery country matches the group." msgstr "Sol·liciteu només si el país de lliurament coincideix amb el grup." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_id msgid "Apply only if delivery country matches." msgstr "Sol·liciteu només si el país de lliurament coincideix." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "Aplica només si el client té un número d'identificació fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__auto_apply msgid "" "Apply tax & account mappings on invoices automatically if the matching " "criterias (VAT/Country) are met." msgstr "" "Aplicació automàticament el mapatge d'impostos i comptes en les factures " "quan es compleixin els criteris de correspondència (IVA/País)." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__4 msgid "April" msgstr "abril" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__asset msgid "Asset" msgstr "Actiu" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Assets" msgstr "Actius" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__at_date msgid "At Date" msgstr "En data" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_fiscalyear msgid "At the beginning of the fiscal year" msgstr "Al començament de l'any fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_period msgid "At the beginning of the period" msgstr "Al principi del període" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/mail_attachments/mail_attachments.xml:0 #, python-format msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un arxiu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_attachment msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Nombre d'adjunts" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/mail_attachments/mail_attachments.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__auditable msgid "Auditable" msgstr "Auditable" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__8 msgid "August" msgstr "agost" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Auto validate" msgstr "Auto-validació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Auto-Complete" msgstr "Auto-completar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id msgid "Auto-complete from a past bill." msgstr "Completa automàticament a partir d'una factura anterior." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ids msgid "Auto-generated Payments" msgstr "Pagaments Generats Automàticament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post msgid "Auto-post" msgstr "Publica automàticament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_until #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post_until msgid "Auto-post until" msgstr "Publica automàticament fins" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Auto-validate" msgstr "Validació automàtica" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "Línia de Balanç Automàtica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_currency_rate_live msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "Canvi de Moneda Automàtic" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Automatic Entry Default Journal" msgstr "Diari per Defecte d'Entrada Automàtica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_sequence_mixin msgid "Automatic sequence" msgstr "Seqüència automàtica" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatically compute tax rates" msgstr "Calcula els tipus d'impostos automàticament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "AvaTax" msgstr "AvaTax" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__availability_condition msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_journal_ids msgid "Available Journal" msgstr "Diari Disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_partner_bank_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_partner_bank_ids msgid "Available Partner Bank" msgstr "Banc Soci Disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__available_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__available_payment_method_ids msgid "Available Payment Method" msgstr "Forma de pagament disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_payment_method_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_payment_method_line_ids msgid "Available Payment Method Line" msgstr "Línia de Mètode de Pagament Disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_average msgid "Average Price" msgstr "Preu mitjà" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "BILL" msgstr "FACTURA " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Hamburguesa de bacon" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__bad msgid "Bad Debtor" msgstr "Mal deutor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "Balance percentage can't be 0" msgstr "El percentatge de saldo no pot ser 0" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_bank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__bank_account_count #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__bank #: model:ir.module.category,name:account.module_category_accounting_bank #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Banc i efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_account_id #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_bank_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account" msgstr "Compte comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s created" msgstr "Compte bancari %s creat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s updated" msgstr "Compte bancari %s actualitzat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s with number %s deleted" msgstr "Compte bancari %s amb número %s eliminat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Bank Account Name" msgstr "Nom del compte bancari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account Number" msgstr "Número de compte bancari" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Número de compte bancari on serà pagada la factura. Un compte bancari de la " "companyia si aquesta és una factura de client o devolució de proveïdor, en " "un altre cas un compte bancari del client/proveïdor." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_supplier_accounts #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier_accounts #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Canals de comunicacions bancaris" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_finance msgid "Bank Fees" msgstr "Comissions bancàries" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "Bank Identifier Code" msgstr "Codi d'identificador bancari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Diaris bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__bank_partner_id msgid "Bank Partner" msgstr "Partner Bancari" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Assentaments de conciliació bancaria predefinits" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Assentaments de conciliació bancaria predefinits" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "Extracte bancari" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línia d'extracte bancari" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id msgid "Bank Suspense" msgstr "Suspensió bancària" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Bank Suspense Account" msgstr "Compte transitori bancari" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Bank Transaction" msgstr "Transacció bancària" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Bank Transactions Conditions" msgstr "Condicions de les Operacions Bancàries" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id msgid "" "Bank Transactions are posted immediately after import or synchronization. Their counterparty is the bank suspense account.\n" "Reconciliation replaces the latter by the definitive account(s)." msgstr "" "Les transaccions bancàries es publiquen immediatament després de la importació o la sincronització. La seva contrapart és el compte de suspens bancari.\n" "La conciliació substitueix aquest últim pel compte definitiu." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type msgid "" "Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number." msgstr "" "Tipus de compte bancari: Normal o IBAN. Deduït del número de compte bancari." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_bank_cash #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banc i caixa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Bank of odoo" msgstr "Banc de Odoo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_setup_bank_manual_config msgid "Bank setup manual config" msgstr "Configuració manual de configuració del banc" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "" "Bank statements transactions will be posted on the suspense account until " "the final reconciliation allowing finding the right account." msgstr "" "Les transaccions dels extractes bancaris es publicaran al compte de suspens " "fins a la conciliació final que permetrà trobar el compte correcte." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Bank: Balance" msgstr "Banc: Balanç" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_banks_menu msgid "Banks" msgstr "Bancs" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__base msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_base_affected msgid "Base Affected by Previous Taxes" msgstr "Base Afectada per Impostos Anteriors" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_base_amount msgid "Base Amount" msgstr "Import base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "Base Tax Received Account" msgstr "Compte d'Impost Base Rebut" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type msgid "Base on which the factor will be applied." msgstr "Base sobre la qual s'aplicarà el factor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type msgid "Based On" msgstr "Basat en" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__partner msgid "Based on Customer" msgstr "Basat en el Client" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_invoice msgid "Based on Invoice" msgstr "Basat en Factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received." msgstr "" "Basat en Factura: es deu l'impost tant bon punt es valida la factura.\n" "Basat en Pagament: l'impost es comptabilitza quan es rep el pagament d'una factura." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_payment msgid "Based on Payment" msgstr "Basat en Pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Payments" msgstr "Pagaments per lots" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #, python-format msgid "Before" msgstr "Abans" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. " "responsibility." msgstr "" "El text següent serveix com a suggeriment i no implica la responsabilitat " "d'Odoo S.A." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Bic" msgstr "Bic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bill" msgstr "Factura " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_bill_tree msgid "Bill Currency" msgstr "Moneda de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Bill Date" msgstr "Data de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Bill Reference" msgstr "Referència de factura" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "Facturació" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Billing Administrator" msgstr "Administrador de facturació" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Anàlisi de factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Pay" msgstr "Factures a pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Validate" msgstr "Factures per validar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Factures a pagar " #. module: account #: model:account.account,name:account.1_to_receive_pay msgid "Bills to receive" msgstr "Factures per cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__blank_if_zero #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "Blank if Zero" msgstr "En blanc si és zero" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Missatge de bloqueig" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__boolean #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__boolean msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Branch:" msgstr "Branca:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Avança el balanç de comptes" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Mostra els països disponibles." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "Gestió de pressupostos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_button msgid "Button to generate counterpart entry" msgstr "Botó per generar l'entrada de la contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__foldable msgid "" "By default, we always unfold the lines that can be. If this is checked, the " "line won't be unfolded by default, and a folding button will be displayed." msgstr "" "Per defecte, sempre despleguem les línies que poden ser. Si està marcada, la" " línia no es desplegarà de manera predeterminada i es mostrarà un botó de " "plegat." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Desmarcant el camp actual, s'amagarà la posició fiscal sense esborrar-la." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "Desmarcant el camp actiu, podrà ocultar un INCOTERM que no utilitzi." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "CABA" msgstr "CABA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CAMT Import" msgstr "Importar CAMT" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIP msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO" msgstr "Enviament i assegurança pagada a" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CPT msgid "CARRIAGE PAID TO" msgstr "Enviament pagat a" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CFR msgid "COST AND FREIGHT" msgstr "Cost i noli" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIF msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT" msgstr "Cost, assegurança i noli" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CSV, XLS, and XLSX Import" msgstr "Importació de formats CSV, XLS i XLSX" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "CUST" msgstr "CUST" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_edit_wizard msgid "Can Edit Wizard" msgstr "Pot modificar l'assistent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_group_payments msgid "Can Group Payments" msgstr "Can Grup Pagaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "Cancel·la l'assentament" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__cancel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Credit Note" msgstr "Nota de crédito cancelada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Factura cancel·lada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Cannot create a purchase document in a non purchase journal" msgstr "" "No es pot crear un document de compra en un diari que no sigui de compra" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Cannot create a sale document in a non sale journal" msgstr "No es pot crear un document de venda en un diari no de venda" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "No s'ha pogut trobar un pla comptable d'aquesta empresa. N'haureu de " "configurar un. Aneu a la configuració de comptes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "No es pot generar un codi de compte no utilitzat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please change the name for journal " "%s." msgstr "" "No es pot generar un codi de diari sense utilitza. Canviï el nom del diari " "%s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot get aggregation details from a line not using 'aggregation' engine" msgstr "" "No es poden obtenir els detalls de l'agregació des d'una línia que no " "utilitza el motor «agregació»" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_capital msgid "Capital" msgstr "Capital" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "Carry Over To" msgstr "Passa a" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Carryover lines for: %s" msgstr "Línies de cobertura per a: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_cash #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__cash #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #, python-format msgid "Cash" msgstr "Caixa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Cash Account" msgstr "Compte d'Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "Criteris de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_created_move_ids #, python-format msgid "Cash Basis Entries" msgstr "Entrades en Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "Balanç de Criteris de Caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "Cash Basis Origin" msgstr "Origen de la Base d'Efectiu" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_caba #, python-format msgid "Cash Basis Taxes" msgstr "Impostos en Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id msgid "Cash Basis Transition Account" msgstr "Compte de Transició en Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_expense_account_id msgid "Cash Difference Expense" msgstr "Despesa per diferència d'efectiu" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_diff_income #, python-format msgid "Cash Difference Gain" msgstr "Guany de Diferència en Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_income_account_id msgid "Cash Difference Income" msgstr "Ingrés per diferència d'efectiu" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_diff_expense #, python-format msgid "Cash Difference Loss" msgstr "Pèrdua de Diferència en Efectiu" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_discount_gain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id #, python-format msgid "Cash Discount Gain" msgstr "Guany de descompte de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_discount_loss #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id #, python-format msgid "Cash Discount Loss" msgstr "Pèrdua del descompte de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_pay_discount_computation msgid "Cash Discount Tax Reduction" msgstr "Reducció d'impostos de descompte de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Gain Account" msgstr "Compte de descompte de caixa d'escriptura de guany" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Loss Account" msgstr "Compte de descompte de caixa d'escriptura i pèrdua de caixa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Registers" msgstr "Registres de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "Arrodoniment Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "Mètode d'Arrodoniment d'Efectiu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "Arrodoniments Efectiu" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Cash Statement" msgstr "Declaració en Efectiu" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Cash basis rounding difference" msgstr "Diferència d'arrodoniment de la base de caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash basis transition account" msgstr "Compte de transició en caixa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Cash: Balance" msgstr "Saldo de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in " "accordance with their internal legislation. Any withholding at source will " "be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can" msgstr "" "Alguns països apliquen retenció en origen sobre l'import de les factures, " "d'acord amb la seva legislació interna. Qualsevol retenció en origen serà " "abonada pel client a les autoritats fiscals. En cap cas es pot" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_account msgid "Change Account" msgstr "Canvia el Compte" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_period #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Change Period" msgstr "Període de Canvi" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "" "Canviar el text de la contrapart que mantindrà la diferència de pagament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "Canvia el NIF/CIF no està permès un cop les factures han estat assignades al" " vostre compte. Si us plau, contacti directament amb nosaltres per fer-ho." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing your company name is not allowed once invoices have been issued for" " your account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "No es permet canviar el nom de la vostra empresa un cop s'hagin emès les " "factures per al vostre compte. Si us plau, poseu-vos en contacte amb " "nosaltres directament per a aquesta operació." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "No es permet canviar el vostre nom un cop s'hagin emès les factures per al " "vostre compte. Si us plau, poseu-vos en contacte amb nosaltres directament " "per a aquesta operació." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__chart_template #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__chart_template msgid "Chart Template" msgstr "Plantilla de pla comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Plantilles de pla comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__chart_template #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts #, python-format msgid "Chart of Accounts" msgstr "Pla comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__coa msgid "Chart of Accounts Matches" msgstr "Diagrama de coincidències de comptes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Pla comptable" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Chart of accounts set!" msgstr "Pla comptable configurat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__reconcile #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si el compte permet conciliar factures i pagaments " "del diari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " credit notes made from this journal" msgstr "" "Marqui aquesta casella si no vol compatir la mateixa seqüència per factures " "rectificatives fetes des d'aquest diari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence on payments and " "bank transactions posted on this journal" msgstr "" "Activeu aquesta casella si no voleu compartir la mateixa seqüència en " "pagaments i transaccions bancàries publicades en aquest diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__tax_negate msgid "" "Check this box to negate the absolute value of the balance of the lines " "associated with this tag in tax report computation." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per anul·lar el valor absolut del saldo de les " "línies associades a aquesta etiqueta en el càlcul de l'informe fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si el preu que s'utilitza en el producte i en les " "factures inclou aquest impost." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Check why it's risky." msgstr "Comprovi per què és arriscat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Check why." msgstr "Comprovi per què." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "Xecs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__children_ids msgid "Child Lines" msgstr "Línies filles" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__children_tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Impostos fills" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax msgid "Choose a default sales tax for your products." msgstr "Escolliu un impost de venda per defecte pels productes." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Click" msgstr "Clic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Close" msgstr "Tancar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Code" msgstr "Codi" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "Code Prefix" msgstr "Prefix del Codi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_end msgid "Code Prefix End" msgstr "Codi Prefix Final" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_start msgid "Code Prefix Start" msgstr "Inici del Prefix del Codi" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service" msgstr "" "Recolliu els pagaments dels clients amb un sol clic mitjançant el servei " "Euro SEPA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Collect information and produce statistics on the trade in goods in Europe " "with intrastat" msgstr "" "Recull informació i elabora estadístiques sobre el comerç de mercaderies a " "Europa amb intrastat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__color msgid "Color Index" msgstr "Índex de color" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__column_ids msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__groupby #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__user_groupby msgid "" "Comma-separated list of fields from account.move.line (Journal Item). When " "set, this line will generate sublines grouped by those keys." msgstr "" "Llista separada per comes de camps de account.move.line (Element de la " "font). Quan s'estableix, aquesta línia generarà sublínies agrupades per " "aquestes claus." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__commercial_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity msgid "Commercial Entity" msgstr "Entitat Comercial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "Communication Standard" msgstr "Estàndard de Comunicació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "Communication Type" msgstr "Tipus de comunicació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Communication history" msgstr "Historial de comunicació" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empreses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empreses que fan referència al soci" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Company Bank Account" msgstr "Compte bancari de l'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_country_id msgid "Company Country" msgstr "País de l'Empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Moneda de l'empresa" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Company Data" msgstr "Dades de l'empresa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Disposició del document de l'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes msgid "Company Fiscal Country Code" msgstr "Codi fiscal del país de l'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_storno msgid "Company Storno Accounting" msgstr "Comptabilitat amb partides en negatiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "L'empresa té un pla comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_method_line__company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Empresa relacionada amb aquest diari" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Complete the partner data with email" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__use_sections msgid "Composite Report" msgstr "Reporti compost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__engine msgid "Computation Engine" msgstr "Motor de computació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__compute_all_tax msgid "Compute All Tax" msgstr "Calcula tots els impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__compute_all_tax_dirty msgid "Compute All Tax Dirty" msgstr "Calcula tots els impostos bruts" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" msgstr "Calculeu les taxes fiscals en funció dels codis postals dels EUA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Saldo calculat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paràmetres de configuració" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Configuration review" msgstr "Revisió de la configuració" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Configure" msgstr "Configura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Configure your document layout" msgstr "Configura la disposició del document" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Configure your email server first and send your bill by email." msgstr "" "Configuri el servidor del seu correu electrònic i enviï la seva factura per " "correu." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Connect" msgstr "Connecta't" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_bank_account msgid "Connect your financial accounts in seconds." msgstr "Connecteu els vostres comptes financers en qüestió de segons." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__contains msgid "Contains" msgstr "Contingut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_body msgid "Contents" msgstr "Continguts" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Control d'accés" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "La conversió entre les unitats de mesura només és possible si pertanyen a la" " mateixa categoria. La conversió es basarà en les ràtios establertes." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_sale_payment_items msgid "Cool, it looks like you don't have any customer credit notes to pay." msgstr "Genial, sembla que no té cap nota de crèdit de client que pagar." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_open_payment_items msgid "Cool, it looks like you don't have any vendor bills to pay." msgstr "Genial, sembla que no té cap factura de proveïdor que pagar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Corrupted data on journal entry with id %s." msgstr "Dades danyades a l'entrada del diari amb identificador %s." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cost_of_goods_sold #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__cogs msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "Cost dels béns venuts" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cost_of_production msgid "Cost of Production" msgstr "Cost de producció" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_direct_cost msgid "Cost of Revenue" msgstr "Cost directe de les vendes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Could not compute any code for the copy automatically. Please create it " "manually." msgstr "" "No s'ha pogut calcular cap codi per a la còpia automàticament. Creeu-lo " "manualment." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Could not determine carryover target automatically for expression %s." msgstr "" "No s'ha pogut determinar automàticament la destinació de la transferència " "per a l'expressió %s." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.js:0 #, python-format msgid "Could not upload files" msgstr "No s'han pogut pujar els fitxers" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Counterpart Entries" msgstr "Entrades de contrapartida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Counterpart buttons" msgstr "Botons de contrapartida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Counterpart rules" msgstr "Regles de contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Countries for which the company has a VAT number" msgstr "Països per als quals l'empresa té un número d'IVA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search msgid "Country" msgstr "País" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__country_code msgid "Country Code" msgstr "Codi de país" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Grup de paisos " #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__country msgid "Country Matches" msgstr "Concordances de països" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_country_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_country_name msgid "Country Name" msgstr "Nom de país" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__country_id msgid "Country for which this tag is available, when applied on taxes." msgstr "" "País per al qual està disponible aquesta etiqueta, quan s'aplica als " "impostos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_entry_wizard msgid "Create Automatic Entries" msgstr "Crear Entrades Automàtiques" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Create Entry" msgstr "Crea assentament" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "Create Invoice" msgstr "Crea factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Create Invoices upon Emails" msgstr "Crear Factures sobre Correus Electrònics" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Create Journal Entries" msgstr "Crear assentaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Create Manually" msgstr "Crea manualment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Create Payment" msgstr "Crear pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Create Payments" msgstr "Crear pagaments" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Create a Bank Account" msgstr "Crear un Compte Bancari" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type msgid "Create a credit note" msgstr "Crear una nota de crèdit" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "Create a customer invoice" msgstr "Crear una factura de client" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Create a journal entry" msgstr "Creeu un assentament" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_supplier_accounts msgid "Create a new bank account" msgstr "Crear un nou compte bancari" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Create a new cash log" msgstr "Creeu un registre d'efectiu nou" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Create a new customer in your address book" msgstr "Creeu un client nou a la vostra llibreta d'adreces" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_form msgid "Create a new fiscal position" msgstr "Crear una nova posició fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "Create a new incoterm" msgstr "Crea un nou incoterm" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_purchasable msgid "Create a new purchasable product" msgstr "Creeu un nou producte comprable" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Create a new reconciliation model" msgstr "Crear un nou model de conciliació" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type msgid "Create a new sales receipt" msgstr "Creeu un nou rebut de compra" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_sellable msgid "Create a new sellable product" msgstr "Creeu un nou producte comercialitzable" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Create a new supplier in your address book" msgstr "Creeu un proveïdor nou a la vostra llibreta d'adreces" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_form msgid "Create a new tax" msgstr "Crear un nou impost" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_group msgid "Create a new tax group" msgstr "Crear un nou grup fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__use_sections msgid "" "Create a structured report with multiple sections for convenient navigation " "and simultaneous printing." msgstr "" "Creu un informe estructurat amb diverses seccions per a una navegació còmoda" " i una impressió simultània." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "Create a vendor bill" msgstr "Crear una factura de proveïdor" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "Create a vendor credit note" msgstr "Crear una nota de crèdit del proveïdor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Create first invoice" msgstr "Crea la primera factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Crea una factura o rebut" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Creeu factures, registreu pagaments i feu un seguiment de les discussions " "amb els vostres clients." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your vendors." msgstr "" "Creeu factures, registreu pagaments i feu un seguiment de les discussions " "amb els vostres proveïdors." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "Creeu el primer arrodoniment d'efectiu" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "Create your first invoice." msgstr "Crea la teva primera factura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Created On" msgstr "Creat el" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit #, python-format msgid "Credit" msgstr "Haver" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "Credit Amount Currency" msgstr "Import del crèdit Moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit Limit" msgstr "Límit de crèdit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Credit Limits" msgstr "Límits de crèdit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "Moviment de Crèdit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__credit_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Credit Note" msgstr "Factura rectificativa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Credit Note Created" msgstr "Nota de crèdit creada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_credit_note_tree msgid "Credit Note Currency" msgstr "Divisa de la nota de crèdit" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_credit_note msgid "Credit Note: Sending" msgstr "Nota de crèdit: S'està enviant" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_refund_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Credit Notes" msgstr "Factures rectificatives" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_to_invoice msgid "Credit To Invoice" msgstr "Crèdit a facturar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Abona registres del diari que coincideixin amb aquest." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit limit specific to this partner." msgstr "Límit de crèdit específic per a aquest soci." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "Cumulated Balance" msgstr "Saldo acumulat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "" "Cumulated balance depending on the domain and the order chosen in the view." msgstr "Saldo acumulat en funció del domini i de l'ordre escollit a la vista." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Monedes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__currency_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_currency_helper msgid "Currency Conversion Helper" msgstr "Ajudant a la Conversió de Divises" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "Diari d'intercanvi de divises" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa monetària" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Diferència en la taxa de canvi de divisa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Currency must always be provided in order to generate a QR-code" msgstr "Sempre s'ha de proporcionar la moneda per generar un codi QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_currency_id msgid "Currency of the credit journal item." msgstr "Moneda de l'element del diari de crèdit." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_currency_id msgid "Currency of the debit journal item." msgstr "Moneda de l'element del diari de dèbit." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency rate from company currency to document currency." msgstr "Taxa monetària de la moneda de l'empresa a la divisa del document." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_current_assets #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_current msgid "Current Assets" msgstr "Actius circulants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__current_balance msgid "Current Balance" msgstr "Balanç actual" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_current_liabilities #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_current msgid "Current Liabilities" msgstr "Passius circulants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__current_statement_balance msgid "Current Statement Balance" msgstr "Saldo actual de l'extracte" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity_unaffected msgid "Current Year Earnings" msgstr "Guanys de l'exercici actual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__custom_audit_action_id msgid "Custom Audit Action" msgstr "Acció d'auditoria personalitzada" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__custom msgid "Custom Python Function" msgstr "Funció Python personalitzada" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__customer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__customer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer" msgstr "Client/a" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "Adreces del client" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_sale_payment_items msgid "Customer Amounts to Settle" msgstr "Imports a facturar al client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Customer Bank Account" msgstr "Compte Bancari del Client" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_refund msgid "Customer Credit Note" msgstr "Nota de crèdit de client" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_invoice msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de client" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_sale #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures de client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_expense_allocation_id msgid "Customer Invoices Discounts Account" msgstr "Compte de descomptes sobre factures de clients" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_and_in_invoices msgid "Customer Invoices and Vendor Bills" msgstr "Factures de client i factures de proveïdor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Pagament de client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Termini de pagament del client" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer Payments" msgstr "Pagaments al Client" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "L'URL del portal dels clients" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__customer_rank msgid "Customer Rank" msgstr "Classificació del Client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer Reference" msgstr "Referència del client" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Customer Reimbursement" msgstr "Reemborsament al Client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer/Vendor" msgstr "Client/Proveïdor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Customer:" msgstr "Client:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Customize" msgstr "Personalitzar" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Customize the look of your documents." msgstr "Personalitzi l'aparença dels seus documents." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Customize your layout." msgstr "Personalitza el teu disseny." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cut-Off" msgstr "Tallar" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAP msgid "DELIVERED AT PLACE" msgstr "Lliurat en un punt" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DPU msgid "DELIVERED AT PLACE UNLOADED" msgstr "ENTREGA AL LLOC DESCARREGAT" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDP msgid "DELIVERED DUTY PAID" msgstr "Lliurat amb drets pagats" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__down msgid "DOWN" msgstr "ABAIX" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_check_hash_integrity msgid "Data Inalterability Check" msgstr "Comprovació d'Inalterabilitat de Dades" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Data consistency check" msgstr "Comprovació de la coherència de les dades" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "Date (inclusive) from which the numbers are resequenced." msgstr "Data (inclosa) a partir de la qual es reseqüencian els números." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "" "Date (inclusive) to which the numbers are resequenced. If not set, all " "Journal Entries up to the end of the period are resequenced." msgstr "" "Data (inclosa) a la qual es reseqüencian els números. Si no s'estableix, " "totes les entrades de diari fins al final del període es tornen a " "seqüenciar." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_date_range msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__date_scope msgid "Date Scope" msgstr "Àmbit de data" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_date msgid "Date example" msgstr "Exemple de data" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" "Data a partir de la qual es gestiona la comptabilitat a Odoo. És la data de " "l'entrada d'obertura." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__datetime #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__datetime msgid "Datetime" msgstr "Data i hora" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__nb_days msgid "Days" msgstr "Dies" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__days_sales_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__days_sales_outstanding msgid "Days Sales Outstanding (DSO)" msgstr "Període mitjà de pagament (DSO)" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_month msgid "Days after end of month" msgstr "Dies després de fi de mes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_next_month msgid "Days after end of next month" msgstr "Dies després de fi del pròxim mes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after msgid "Days after invoice date" msgstr "Dies després de la data de la factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit #, python-format msgid "Debit" msgstr "Deure" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "Debit Amount Currency" msgstr "Import de Dèbit Moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "Moviment de dèbit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "" "Registre de diari de dèbit que coincideixen amb aquest registre de diari." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__12 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator msgid "Decimal Separator" msgstr "Separador de decimals" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "Seqüència per factures rectificatives dedicada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "Dedicated Payment Sequence" msgstr "Seqüència de pagament dedicada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Account" msgstr "Compte per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_type msgid "Default Account Type" msgstr "Tipus de Compte Predeterminat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Accounts" msgstr "Comptes predeterminats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "Default Credit Limit" msgstr "Límit de crèdit per defecte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Expense Account" msgstr "Compte de Despeses per Defecte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Income Account" msgstr "Compte d'Ingressos Predeterminat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm" msgstr "Incoterm automàtic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm of your company" msgstr "Incoterm per defecte de la vostra empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__default_opening_date_filter msgid "Default Opening" msgstr "Obertura per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_default_pos_receivable_account_id msgid "Default PoS Receivable Account" msgstr "Compte de Cobrament de PoS Predeterminat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Impost de compra predeterminat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_sale_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Impost de venda predeterminat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Sending Options" msgstr "Opcions d'enviament per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Taxes" msgstr "Impostos predeterminats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__use_invoice_terms msgid "Default Terms & Conditions" msgstr "Termes i condicions per defecte *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Termes i condicions per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms_html msgid "Default Terms and Conditions as a Web page" msgstr "Termes i condicions predeterminats com a pàgina web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valors per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "Default incoterm" msgstr "Incoterm per defecte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied to local transactions" msgstr "Impostos per defecte aplicats a les transaccions locals" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Default taxes used when buying the product." msgstr "Impostos per defecte utilitzats en comprar el producte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__taxes_id msgid "Default taxes used when selling the product." msgstr "Impostos per defecte utilitzats en vendre el producte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__allowed_journal_ids msgid "" "Define in which journals this account can be used. If empty, can be used in " "all journals." msgstr "" "Definiu en quines revistes es pot utilitzar aquest compte. Si està buit, es " "pot utilitzar a totes les revistes." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash" msgstr "" "Definiu la unitat de moneda més petita de la divisa utilitzada per a pagar " "en efectiu" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Define your fiscal years & tax returns periodicity." msgstr "" "Defineixi els seus períodes fiscals i la periodicitat de les seves " "declaracions d'impostos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Defines how the bank statements will be registered" msgstr "Defineix com es registraran els extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix msgid "Defines if the field account prefix should be displayed" msgstr "Defineix si el camp del prefix del compte s'ha de mostrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by " "cash." msgstr "" "Defineix la moneda més petita de la moneda que es pot utilitzar per pagar en" " efectiu." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Definició" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Grau de confiança en aquest deutor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__delay_type msgid "Delay Type" msgstr "Tipus de retard" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_shipping_id #: model:res.groups,name:account.group_delivery_invoice_address msgid "Delivery Address" msgstr "Adreça de lliurament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__delivery_date msgid "Delivery Date" msgstr "Data de lliurament" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_ceo_wages_account msgid "Demo CEO Wages Account" msgstr "Compte del CEO de prova" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_capital_account msgid "Demo Capital Account" msgstr "Compte de prova Capital" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_sale_of_land_account msgid "Demo Sale of Land Account" msgstr "Demo Sale of Land Account" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_stock_account msgid "Demo Stock Account" msgstr "Compte d'estoc de prova" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__deprecated msgid "Deprecated" msgstr "Obsolet" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_depreciation msgid "Depreciation" msgstr "Amortització" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__description #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Descripció de la factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_account_id #, python-format msgid "Destination Account" msgstr "Compte Destí" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_journal_id msgid "Destination Journal" msgstr "Diari de Destinació" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Destination journal" msgstr "Diari de Destinació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Detecta automàticament" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note: 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group. 'adjustment' is " "used to perform tax adjustment." msgstr "" "Determina on es pot seleccionar un impost. Nota: 'Cap' significa que un " "impost no es pot usar per si mateix. No obstant això, es pot usar en un " "grup. 'Ajust' s'usa per a realitzar un ajust d'impost." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Compte diferencial" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__allow_payment_tolerance #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__allow_payment_tolerance msgid "Difference accepted in case of underpayment." msgstr "S'accepta la diferència en cas de pagament insuficient." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Digerir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Digitization" msgstr "Digitació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Digitize your PDF or scanned documents with OCR and Artificial Intelligence" msgstr "" "Digiteu el PDF o els documents escanejats amb OCR i intel·ligència " "artificial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__direction_sign #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__direction_sign msgid "Direction Sign" msgstr "Senyal de direcció" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__disabled #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__disabled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Disc.%" msgstr "Desc.%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__discount #, python-format msgid "Discount" msgstr "Descompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_percentage msgid "Discount %" msgstr "Descompte %" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_dirty msgid "Discount Allocation Dirty" msgstr "Assignació de descompte Dirty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_key msgid "Discount Allocation Key" msgstr "Clau de l'assignació de descompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_needed msgid "Discount Allocation Needed" msgstr "Assignació de descomptes necessària" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Amount" msgstr "Import del descompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_balance msgid "Discount Balance" msgstr "Saldo de descompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Date" msgstr "Data del descompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_days msgid "Discount Days" msgstr "Dies de descompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_amount_currency msgid "Discount amount in Currency" msgstr "Import del descompte en la divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix msgid "Display Account Prefix" msgstr "Mostrar prefix del compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_amount msgid "Display Amount" msgstr "Import de visualització" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_inactive_currency_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_inactive_currency_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_inactive_currency_warning msgid "Display Inactive Currency Warning" msgstr "Mostra l'Avís de Moneda Inactiva" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__display_mail_composer msgid "Display Mail Composer" msgstr "Mostrar compositor del correu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_qr_code msgid "Display QR-code" msgstr "Mostra el codi QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__qr_code msgid "Display QR-code on invoices" msgstr "Mostra el codi QR a les factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "Display Rounding Warning" msgstr "Mostra l'Avís d'Arrodoniment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__qr_code msgid "Display SEPA QR-code" msgstr "Display SEPA QR-code" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Tipus de visualització" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__preview_ready msgid "Display preview button" msgstr "Mostra el botó de vista prèvia" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Display the total amount of an invoice in letters" msgstr "Mostrar l'import total d'una factura amb lletra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_line_ids msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Invoices" msgstr "Distribució de factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution for Refund Invoices" msgstr "Distribució de Factures de Devolució" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Refunds" msgstr "Distribució de reemborsaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on a refund" msgstr "Distribució quan l'impost s'utilitza en una devolució" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on an invoice" msgstr "Distribució quan l'impost s'utilitza en una factura" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_dividends msgid "Dividends" msgstr "Dividends" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "Sense accés, omet aquesta informació per a usuaris amb correu electrònic" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_invoice_extract msgid "Document Digitization" msgstr "Digitació del document" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Documents Layout" msgstr "Disseny dels documents" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Domini " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "Domain Formula Shortcut" msgstr "Drecera de fórmula del domini" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Domestic country of your accounting" msgstr "País domèstic de la vostra comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__checkbox_download #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_download #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Descarregar" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/settings_form_view/res_config_dev_tool.xml:0 #, python-format msgid "Download XSD files (XML validation)" msgstr "Baixa els fitxers XSD (validació XML)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_download msgid "Download by default" msgstr "Descarregar per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id msgid "" "Downpayments posted on this account will be considered by the Tax Closing " "Entry." msgstr "" "Les bestretes en aquest compte comptable seran considerades per a " "l'assentament de tancament d'impostos." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Bill" msgstr "Factura esborrany" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Credit Note" msgstr "Factura rectificativa esborrany" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_show_draft msgid "Draft Entries" msgstr "Entrades d'esborrany" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Entry" msgstr "Esborrany d'Entrada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura esborrany" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Factures esborrany" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Draft Payment" msgstr "Esborrany de Pagament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Purchase Receipt" msgstr "Rebut compra esborrany" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Sales Receipt" msgstr "Rebut venda esborrany" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Vendor Credit Note" msgstr "Esborrany de Nota de Crèdit del Proveïdor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value_amount #, python-format msgid "Due" msgstr "Degut" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Due Amount for" msgstr "Import degut per" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date_maturity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date_due #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Due Terms" msgstr "Termes deguts" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_duplicate_account msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__duplicated_bank_account_partners_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__duplicated_bank_account_partners_count msgid "Duplicated Bank Account Partners Count" msgstr "Comptador de contactes de comptes bancaris duplicats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__duplicated_ref_ids msgid "Duplicated Ref" msgstr "Ref duplicat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " "vendor bill/credit note." msgstr "" "S'ha detectat una referència duplicada del proveïdor. Probablement heu " "codificat dues vegades la mateixa nota de factura/crèdit del proveïdor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "Informes Dinàmics" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "Dynamic domain used for the tag that can be set on tax" msgstr "" "Domini dinàmic utilitzat per a l'etiqueta que es pot establir en impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_l10n_eu_oss msgid "EU Intra-community Distance Selling" msgstr "Venda a distància intracomunitària de la UE" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_EXW msgid "EX WORKS" msgstr "En fabrica" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "Canvi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_discount msgid "Early Discount" msgstr "Descompte anticipat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__epd #, python-format msgid "Early Payment Discount" msgstr "Descompte de pagament anticipat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Early Payment Discount (%s)" msgstr "Descompte de pagament anticipat (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Early Payment Discount (Exchange Difference)" msgstr "Descompte de pagament anticipat (diferència d'intercanvi)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__early_payment_discount_mode msgid "Early Payment Discount Mode" msgstr "Mode de descompte de pagament anticipat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_percentage msgid "Early Payment Discount granted for this payment term" msgstr "" "Descompte per pagament anticipat atorgat per a aquest terme de pagament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "Early Payment Discount: %(amount)s if paid before %(date)s" msgstr "" "Descompte per pagament anticipat: %(amount)s si es paga abans " "del%(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Edit" msgstr "Modificar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_totals #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_totals msgid "Edit Tax amounts if you encounter rounding issues." msgstr "Modificar els imports d'impostos si teniu problemes d'arrodoniment." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Electronic Data Interchange" msgstr "Intercanvi de dades electròniques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__checkbox_send_mail msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__email_alias #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Email Alias" msgstr "Àlies de correu electrònic" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_email msgid "Email by default" msgstr "Correu electrònic per defecte" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_employee_payroll_taxes msgid "Employee Payroll Taxes" msgstr "Impostos de nòmina de l'empleat" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_employer_payroll_taxes msgid "Employer Payroll Taxes" msgstr "Impostos de nòmina de l'ocupador" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Empty" msgstr "Buit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__enable_download msgid "Enable Download" msgstr "Habilitar descàrrega" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Enable PEPPOL" msgstr "Habilitar PEPPOL" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__enable_send_mail msgid "Enable Send Mail" msgstr "Habilitar enviament de correu" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Enable the use of credit limit on partners." msgstr "Habilita l'ús de límit de crèdit als partners." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__by_default #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__by_default msgid "Enabled by Default" msgstr "Activat per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_end_following_month msgid "End of Following Month" msgstr "Fi del mes següent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end_real #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Assentaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__entries_count msgid "Entries Count" msgstr "Recompte d'Entrades" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Entries are hashed from %s (%s)" msgstr "Les entrades s'escriuen des de %s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries are not from the same account: %s" msgstr "Els seients no són del mateix compte: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Entries can only be created for a single company at a time." msgstr "Les entrades només es poden crear per a una única empresa alhora." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries don't belong to the same company: %s" msgstr "Els sallents no pertanyen a la mateixa empresa: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_validate_account_move__force_post msgid "" "Entries in the future are set to be auto-posted by default. Check this " "checkbox to post them now." msgstr "" "De manera predeterminada, les entrades futures es publiquen automàticament. " "Marqueu aquesta casella de selecció per publicar-los ara." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Entrades a revisar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "Entries: %(account)s" msgstr "Entrades: %(account)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity msgid "Entry Name" msgstr "Nom del seient" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_dirty msgid "Epd Dirty" msgstr "Epd brut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_key msgid "Epd Key" msgstr "Clau Epd" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_needed msgid "Epd Needed" msgstr "Cal un Epd" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__equity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "" "Error while loading the localization. You should probably update your " "localization app first." msgstr "" "Error en carregar la localització. Probablement hauria d'actualitzar primer " "la seva aplicació de localització." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Error!" msgstr "S'ha produït un error" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__euro msgid "European" msgstr "Europeu" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator msgid "" "Every character that is nor a digit nor this separator will be removed from " "the matching string" msgstr "" "Tots els caràcters que no siguin un dígit ni aquest separador s'eliminaran " "de la cadena coincident" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_amount msgid "Example Amount" msgstr "Import d'exemple" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_invalid msgid "Example Invalid" msgstr "Exemple no vàlid" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview msgid "Example Preview" msgstr "Vista prèvia d'exemple" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview_discount msgid "Example Preview Discount" msgstr "Exemple de la vista prèvia del descompte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model:account.journal,name:account.1_exch #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Diferència de canvi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Diari de pèrdues i guanys per canvi de divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__exchange_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "Moviment d'intercanvi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__excluded_journal_ids msgid "Excluded Journals" msgstr "Revistes Excloses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "S'esperava un pla comptable" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__expense #, python-format msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_expense_id msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__expense_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Expense Accrual Account" msgstr "Compte de Meritació de Despeses" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__expression_label msgid "Expression Label" msgstr "Etiqueta d'expressió" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__expression_ids msgid "Expressions" msgstr "Expressions" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_domain_engine_subformula_required msgid "Expressions using 'domain' engine should all have a subformula." msgstr "" "Totes les expressions que usen el motor 'domini' han de tenir una " "subfórmula. " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__external_formula msgid "External Formula Shortcut" msgstr "Drecera de fórmula externa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__reference msgid "External Reference" msgstr "Referència externa" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__external msgid "External Value" msgstr "Valor extern" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FAS msgid "FREE ALONGSIDE SHIP" msgstr "Franc al costat del vaixell" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FCA msgid "FREE CARRIER" msgstr "Franc transportista" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FOB msgid "FREE ON BOARD" msgstr "Lliure a bord" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Factor Percent" msgstr "Factor del percentatge" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "Factor Ratio" msgstr "Relació de Factors" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line" msgstr "" "Factor a aplicar a les línies de moviment de compte generades a partir " "d'aquesta línia de distribució" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor_percent msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line, in percents" msgstr "" "Factor a aplicar a les línies de moviment de compte generades a partir " "d'aquesta línia de distribució, en percentatges" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "False" msgstr "Fals" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters msgid "Favorite Filters" msgstr "Filtres preferits" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__2 msgid "February" msgstr "febrer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__state_ids msgid "Federal States" msgstr "Estats federals" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__figure_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__figure_type msgid "Figure Type" msgstr "Tipus de figura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Fill in the details of the line." msgstr "Ompliu els detalls de la línia." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Fill your company data and let's continue." msgstr "Completi la informació de la seva empresa i continuem." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_fiscal_position msgid "Filter Multivat" msgstr "Filtre Multivat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__general_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Compte financer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "Financial Accounts Prefix" msgstr "Prefix dels comptes financers" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__journal_id msgid "Financial Journal" msgstr "Diari financer" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_financing msgid "Financing Activities" msgstr "Activitats de finançament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__payment_ref_regex msgid "Find Text in Label" msgstr "Cerca Text a l'Etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__narration_regex msgid "Find Text in Notes" msgstr "Cerca Text a Notes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "First Date" msgstr "Data primer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Entry" msgstr "Primera entrada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Hash" msgstr "Primer Hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__first_line_index msgid "First Line Index" msgstr "Primer índex de línia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_name msgid "First New Sequence" msgstr "Primera Seqüència Nova" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "First invoice sent!" msgstr "Primera factura enviada!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_origin_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_origin_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post_origin_id msgid "First recurring entry" msgstr "Primera entrada periòdica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_fiscal_country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Country" msgstr "País Fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "Fiscal Country Code" msgstr "Codi fiscal de país" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__fiscal_country_codes msgid "Fiscal Country Codes" msgstr "Codis de país fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Informació Fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "Localització Fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "Períodes fiscals" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscal_position_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_position_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posicions fiscals" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Any Fiscal Final" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Exercicis fiscals" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__foreign_vat_fiscal_position_id msgid "Fiscal position" msgstr "Posició fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices. The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Les posicions fiscals s'utilitzen per adaptar impostos i comptes per a " "clients concrets o comandes de venda/factures. El valor predeterminat prové " "del client." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "Últim dia de l'any fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "Últim mes de l'any fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__fixed msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_fixed_assets msgid "Fixed Asset" msgstr "Actiu fix" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_fixed msgid "Fixed Assets" msgstr "Actius fixos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__float #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__float msgid "Float" msgstr "Nombre real" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount msgid "Float Amount" msgstr "Quantitat flotant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__foldable msgid "Foldable" msgstr "Plegable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Follow Customer Payments" msgstr "Seguiu els Pagaments dels Clients" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Follow, download or pay our invoices" msgstr "Segueixi, descarregui o pagui les nostres factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Follow, download or pay your invoices" msgstr "Segueixi, descarregui o pagui les seves factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidors (Partners)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icona Font Awesome p.e. fa-tasks" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Per el percentatge, introduïu un rati entre 0-100." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "For this entry to be automatically posted, it required a bill date." msgstr "" "Perquè aquesta entrada es publiqui automàticament, cal una data de " "facturació." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_non_accountable_fields_null msgid "Forbidden balance or account on non-accountable line" msgstr "Saldo prohibit o compte en una línia no comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_post msgid "Force" msgstr "Força" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included msgid "Force the tax to be managed as a price included tax." msgstr "Obliga a gestionar l'impost com a preu inclòs impost." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__currency_id msgid "" "Forces all journal items in this account to have a specific currency (i.e. " "bank journals). If no currency is set, entries can use any currency." msgstr "" "Força que tots els elements de diari d'aquest compte tinguin una moneda " "específica (és a dir, diaris bancaris). Si no s'estableix cap moneda, les " "entrades poden utilitzar qualsevol divisa." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "Foreign Currency" msgstr "Moneda Estrangera" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_income_currency_exchange msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Guany per tipus de canvi" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_currency_exchange msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Pèrdua per tipus de canvi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "Foreign Tax ID" msgstr "NIF estranger" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Foreign VAT countries" msgstr "Països amb IVA estrangers" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode msgid "Foreign Vat Header Mode" msgstr "Mode de Capçalera de IVA Estrangera" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account (%s)" msgstr "Compte d'impostos estrangers (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account advance payment (%s)" msgstr "Pagament avançat en el compte d'impostos estrangers (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account payable (%s)" msgstr "Compte per pagar d'impostos estrangers (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account receivable (%s)" msgstr "Compte per cobrar d'impostos estrangers (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__formula msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "" "Formula in the form line_code.expression_label. This allows setting the " "target of the carryover for this expression (on a _carryover_*-labeled " "expression), in case it is different from the parent line. 'custom' is also " "allowed as value in case the carryover destination requires more complex " "logic." msgstr "" "Fórmula en el formulari line_code.expression_label. Permet establir " "l'objectiu de la portada per a aquesta expressió (en una expressió " "etiquetada _carryover_*), en cas que sigui diferent de la línia pare. " "'Personalitzat' és també un valor permès si l'objectiu d'ajornament demana " "una lògica més complexa." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "From" msgstr "Des de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Non Trade Receivable accounts" msgstr "De comptes no comercials" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From P&L accounts" msgstr "De comptes PL" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Payable accounts" msgstr "De comptes comercials pagables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Receivable accounts" msgstr "Des dels comptes comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__regex msgid "From label" msgstr "De l'etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__previous_tax_period msgid "From previous tax period" msgstr "Des del període anterior" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_fiscalyear msgid "From the start of the fiscal year" msgstr "Des de l'inici de l'any fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_beginning msgid "From the very start" msgstr "Des del principi" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Amb aquest informe podeu obtenir una vista general de la quantitat facturada" " dels proveïdors. Podeu utilitzar l'eina de cerca per personalitzar els " "informes de factures i la resta, ajustant l'anàlisi a les vostres " "necessitats." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Amb aquest informe podeu obtenir una vista general de la quantitat facturada" " als clients. Podeu utilitzar l'eina de cerca per personalitzar els informes" " de factures i la resta, ajustant l'anàlisi a les vostres necessitats." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Totalment reconciliat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Future Activities" msgstr "Activitats futures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Gain" msgstr "Guany" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Ingressos per diferència de canvi de divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__payment_tolerance_param msgid "Gap" msgstr "Escletxa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "" "Gaps due to canceled invoices, deleted entries or manual errors in open " "period." msgstr "" "Hi ha espais a causa de factures cancel·lades, seients eliminats o errors " "manuals en el període obert." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Gaps in the sequence" msgstr "Espais en la seqüència" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries msgid "Generate Entries" msgstr "Genera assentaments" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Generated Documents" msgstr "Documents Generats" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Generated Entries" msgstr "Genera Assentaments" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report msgid "Generic Tax report" msgstr "Informe d'impost genèric" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_hash_integrity msgid "Get hash integrity result as PDF." msgstr "Obteniu el resultat de la integritat del hash com a PDF." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings when invoicing specific customers" msgstr "Obteniu avisos en facturar clients específics" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Go back" msgstr "Tornar enrere" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Ves al panell de configuració " #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__good msgid "Good Debtor" msgstr "Bon deutor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__consu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Goods" msgstr "Mercaderies" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__group_id msgid "Group" msgstr "Grup" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__groupby #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Group By" msgstr "Agrupar per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "Group Payments" msgstr "Pagaments en Grup" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_account_tax msgid "Group by: Account > Tax " msgstr "Agrupa per: Compte > Impostos" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_tax_account msgid "Group by: Tax > Account " msgstr "Agrupa per: Impostos > Compte" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__group msgid "Group of Taxes" msgstr "Grup d'impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group payments into a single batch to ease the reconciliation process" msgstr "" "Agrupeu els pagaments en un sol lot per facilitar el procés de conciliació" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Groupby feature isn't supported by aggregation engine. Please remove the " "groupby value on '%s'" msgstr "" "El motor d'agregació no permet la funció Groupby. Suprimiu el valor de grup " "per a «%s»" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_growth_comparison msgid "Growth Comparison" msgstr "Comparació del creixement" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__half-up msgid "HALF-UP" msgstr "MITJÀ PUJADA" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_http msgid "HTTP Routing" msgstr "Enrutament HTTP" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "Té Assentaments Comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning msgid "Has Iban Warning" msgstr "Té advertiment IBAN" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_message msgid "Has Message" msgstr "Té un missatge" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning msgid "Has Money Transfer Warning" msgstr "Té advertiment de transferència de diners" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_reconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_reconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_reconciled_entries msgid "Has Reconciled Entries" msgstr "Té Entrades Conciliades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_sequence_holes msgid "Has Sequence Holes" msgstr "Té salts a la seqüència" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_statement_lines msgid "Has Statement Lines" msgstr "Té Línies D'extracte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__has_unreconciled_entries msgid "Has Unreconciled Entries" msgstr "Té Entrades no Conciliades" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Hash Integrity Result -" msgstr "Resultat d'integritat hash -" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_hash_integrity msgid "Hash integrity result PDF" msgstr "PDF de resultats d'integritat hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__hide_post_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__hide_post_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__hide_post_button msgid "Hide Post Button" msgstr "Amaga el botó de publicació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "Amaga Utilitza l'opció de Base en Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__hide_writeoff_section msgid "Hide Writeoff Section" msgstr "Amaga la secció d'escriptura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "Hide if Zero" msgstr "Amaga si és zero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hide_0_lines msgid "Hide lines at 0" msgstr "Amaga les línies en 0" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highest_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highest_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__highest_name msgid "Highest Name" msgstr "Nom més alt" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "Com es calcula l'import total de l'impost en comandes i factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "INV" msgstr "INV" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "INV/2023/00001" msgstr "INV/2023/00001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "INV/2023/0001" msgstr "INV/2023/0001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "INV0001" msgstr "INV0001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "INV001" msgstr "INV001" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icona que indica una activitat d'excepció." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due " "payment date," msgstr "" "Si un pagament encara està pendent més de seixanta (60) dies després de la " "data de venciment del pagament," #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters msgid "" "If activated, user-defined filters on journal items can be selected on this " "report" msgstr "" "Si s'activa, pot seleccionar els filtres definits per l'usuari en els apunts" " comptables en aquest informe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "" "Si està marcat, hi ha nous missatges que requereixen la vostra atenció." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si està marcat, alguns missatges tenen un error d'entrega." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If empty, the discount will be discounted directly on the income/expense " "account. If set, discount on invoices will be realized in separate accounts." msgstr "" "Si està buit, el descompte es realitzarà directament sobre el compte " "d'ingressos/despeses. Si està establert, els descomptes sobre les factures " "es realitzaran en comptes separats." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "Si està buit s'utilitza el diari de l'assentament per revertir-se" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__include_base_amount msgid "" "If set, taxes with a higher sequence than this one will be affected by it, " "provided they accept it." msgstr "" "Si s'estableixen, els impostos amb una seqüència superior a aquesta se'n " "veuran afectats, sempre que ho acceptin." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__is_base_affected msgid "" "If set, taxes with a lower sequence might affect this one, provided they try" " to do it." msgstr "" "Si s'estableixen, els impostos amb una seqüència inferior poden afectar " "aquesta, sempre que ho intentin." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Si està establert, l'import calculat per aquest impost s'assignarà al mateix" " compte analític de la línia de factura (si n'hi ha)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "If set, this account is used to automatically balance entries." msgstr "" "Si s'estableix, aquest compte s'utilitzarà per a equilibrar automàticament " "les entrades." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__non_trade msgid "" "If set, this account will belong to Non Trade Receivable/Payable in reports and filters.\n" "If not, this account will belong to Trade Receivable/Payable in reports and filters." msgstr "" "Si s'estableix, aquest compte pertanyerà a No Comercial Receptible/Payable en informes i filtres.\n" "Si no, aquest compte pertanyerà a Trade Receivable/Payable en informes i filtres." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "" "If set, this value will be used on documents as the label of a subtotal " "excluding this tax group before displaying it. If not set, the tax group " "will be displayed after the 'Untaxed amount' subtotal." msgstr "" "Si s'estableix, aquest valor s'utilitzarà als documents com a etiqueta d'un " "subtotal excloent aquest grup fiscal abans de mostrar-lo. Si no s'estableix," " el grup d'impostos es mostrarà després del subtotal \"Import no gravat\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu s'estableix com a Fals, us permetrà ocultar les condicions " "de pagament sense eliminar-lo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__to_check #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__to_check #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__to_check msgid "" "If this checkbox is ticked, it means that the user was not sure of all the " "related information at the time of the creation of the move and that the " "move needs to be checked again." msgstr "" "Si aquesta casella de selecció està marcada, vol dir que l'usuari no estava " "segur de tota la informació relacionada en el moment de crear el moviment i " "que cal tornar a comprovar el moviment." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table msgid "" "If ticked, the accounting entry or invoice receives a hash as soon as it is " "posted and cannot be modified anymore." msgstr "" "Si està marcada, l'assentament comptable o la factura rep un hash tan bon " "punt es publica i ja no es pot modificar." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella, podreu cobrar els pagaments mitjançant mandats " "de domiciliació bancària SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella, podreu cobrar els pagaments mitjançant mandats " "de domiciliació bancària SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "If you have not installed a chart of account, please install one first.
" msgstr "Si no heu instal·lat un pla de comptes, instal·leu-ne un primer.
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you sell goods and services to customers in a foreign EU country, you " "must charge VAT based on the delivery address. This rule applies regardless " "of where you are located." msgstr "" "Si veneu béns i serveis a clients en un país estranger de la UE, haureu de " "cobrar l'IVA en funció de l'adreça de lliurament. Aquesta regla s'aplica " "independentment d'on us trobeu." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Si reconcilia transaccions, ha de verificar també totes les accions que " "estan enllaçades amb elles perquè no es deshabilitaran." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "If you want to use \"Off-Balance Sheet\" accounts, all the accounts of the " "journal entry must be of this type" msgstr "" "Si voleu utilitzar comptes \"Fora de Balanç\", tots els comptes de " "l'assentament del diari han de ser d'aquest tipus" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Pagament immediat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importar arxius .qif" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Chart of Accounts" msgstr "Importa una plantilla per al diagrama de comptes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Journal Items" msgstr "Importa una plantilla per als elements del diari" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Import Vendor Bills" msgstr "Importar facturas de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv, .xls, and .xlsx format" msgstr "Importar en format .csv, .xls i .xlsx" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Importar en format .oxf" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_camt msgid "Import in CAMT.053 format" msgstr "Importació en format CAMT.053" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CAMT.053" msgstr "Importar els teus extractes bancaris en CAMT.053" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CSV, XLS, and XLSX" msgstr "Import els seus extractes bancaris en CSV, XLS i XLSX" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in OFX" msgstr "Importar els teus extractes bancaris en OFX" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "Importar els teus extractes bancaris en QIF" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Import your first bill" msgstr "Importa la teva primera factura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__in_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__in_payment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In Payment" msgstr "En procés de pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "In order for it to be admissible," msgstr "Perquè sigui admissible," #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this bill, you must" msgstr "Per validar aquesta factura, cal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this invoice, you must" msgstr "Per validar aquesta factura, cal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__inalterable_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__inalterable_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__inalterable_hash msgid "Inalterability Hash" msgstr "Hash d'inalterabilitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Inalterability check" msgstr "Comprovació d'inalterabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secure_sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secure_sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__secure_sequence_number msgid "Inalteralbility No Gap Sequence #" msgstr "Inalteralbilitat No seqüència de bretxa #" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__inbound msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "Inbound Payment Methods" msgstr "Mètodes de Pagament Entrant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Incloure en l'analítica de costos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include msgid "Included in Price" msgstr "Incloure el preu" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__income #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Income" msgstr "Ingrés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_income_id msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Incoming Payments" msgstr "Pagaments entrants" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_debit_account_id msgid "" "Incoming payments are posted on an Outstanding Receipts Account. In the bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Receipts Accounts rather than the Receivable Account." msgstr "" "Els pagaments entrants es registren en un compte de rebuts pendents. Al giny de conciliació bancària, apareixen com a línies blaves.\n" "Aleshores, les transaccions bancàries es reconcilien als comptes de rebuts pendents en lloc del compte de cobraments." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:0 #, python-format msgid "" "Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %s; Day: " "%s" msgstr "" "Data de l'any fiscal incorrecta: el dia està fora de l'interval del mes. " "Mes: %s; Dia: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__incoterm_location #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__incoterm_location #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__incoterm_location msgid "Incoterm Location" msgstr "Ubicació incoterminada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Codi estàndard del incoterm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:account.model_account_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_incoterm_open #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__name msgid "" "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-" "the-art transportation practices." msgstr "" "Els Incoterms són una sèrie de termes de vendes. S'utilitzen per dividir els" " costos de transacció i les responsabilitats entre el comprador i el " "venedor, i reflecteixen les pràctiques de transport més recents." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "" "Incoterms are used to divide transaction costs and responsibilities between " "buyer and seller." msgstr "" "Els Incoterms s'utilitzen per dividir els costos de transacció i les " "responsabilitats entre comprador i venedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_line_id msgid "Indicates that this journal item is a tax line" msgstr "Indica que aquest article del diari és una línia d'impostos" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Info" msgstr "Informació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Informació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Insert your terms & conditions here..." msgstr "Indiqueu els Termes i Condicions aquí..." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__integer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__integer msgid "Integer" msgstr "Enter" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Compte de transferència entre bancs" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving from a liquidity account to another." msgstr "" "Compte intermediari utilitzat quan es passa d'un compte de liquiditat a un " "altre." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liqity account to another" msgstr "" "Compte intermediari utilitzat en moure diners d'un compte de liqity a un " "altre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_internal_group msgid "Internal Group" msgstr "Grup intern" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__note msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__internal_index msgid "Internal Reference" msgstr "Referència interna" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_internal_transfer #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__transfer_account_id #, python-format msgid "Internal Transfer" msgstr "Transferència interna" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_transfer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Internal Transfers" msgstr "Transferències internes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_type msgid "Internal Type" msgstr "Tipus intern" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the account_codes " "engine" msgstr "" "Camp intern per a escurçar la creació dels expression_ids per al motor " "account_codes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the aggregation engine" msgstr "" "Camp intern per a escurçar la creació dels expression_ids per al motor " "d'agregació" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the domain engine" msgstr "" "Camp intern per a escurçar la creació d'expressions_ids per al motor de " "domini" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__external_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the external engine" msgstr "" "Camp intern per a escurçar la creació d'expressions_ids per al motor de " "domini extern" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "" "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms " "used in international transactions." msgstr "" "Els termes de comerç internacional són una sèrie de condicions comercials " "utilitzades en les transaccions internacionals." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_intrastat msgid "Intrastat" msgstr "Intrastat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Invalid" msgstr "Invàlid" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "\"Rang de codi postal\" invalid, si us plau, configuri-ho apropiadament." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Invalid domain for expression '%s' of line '%s': %s" msgstr "Domini no vàlid per a l'expressió '%s' de la línia'%s': %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Invalid fiscal year last day" msgstr "L'últim dia de l'any fiscal no és vàlid" #. module: account #: model:account.journal,name:account.1_inventory_valuation msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoració del inventari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_invert msgid "Invert Tags" msgstr "Inverteix les etiquetes" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_investing msgid "Investing & Extraordinary Activities" msgstr "Invertir activitats extraordinàries" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Núm. Factura" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoice Analysis" msgstr "Anàlisi de factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Comptador de factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created #, python-format msgid "Invoice Created" msgstr "Factura creada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_invoice_tree msgid "Invoice Currency" msgstr "Moneda de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Invoice Date" msgstr "Data de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Invoice Due Date" msgstr "Data de venciment de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_filter_type_domain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_filter_type_domain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_filter_type_domain msgid "Invoice Filter Type Domain" msgstr "Domini del Tipus de Filtre de Factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_has_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_has_outstanding msgid "Invoice Has Outstanding" msgstr "La Factura té Pendents" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Invoice Line" msgstr "Línia de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Línies de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_send__mode__invoice_multi msgid "Invoice Multi" msgstr "Facturar múltiples" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_payment msgid "Invoice Online Payment" msgstr "Pagament de factures en línia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_outstanding_credits_debits_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_outstanding_credits_debits_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Invoice Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "Giny de dèbits de Crèdits Pendents de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_partner_display_name msgid "Invoice Partner Display Name" msgstr "Nom visible del Soci de Factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payments_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payments_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payments_widget msgid "Invoice Payments Widget" msgstr "Giny de Pagament de Factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__preview_invoice msgid "Invoice Preview" msgstr "Vista prèvia de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_send__mode__invoice_single msgid "Invoice Single" msgstr "Factura simple" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__state msgid "Invoice Status" msgstr "Estat factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_totals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_totals msgid "Invoice Totals" msgstr "Totals de factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should each contain exactly one line " "for the base." msgstr "" "La distribució de la factura i la nota de crèdit ha de contenir cadascuna " "exactament una línia per a la base." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should have the same number of lines." msgstr "" "La distribució de factures i abonaments ha de tenir el mateix nombre de " "línies." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should match (same percentages, in the " "same order)." msgstr "" "La distribució de la factura i la nota de crèdit ha de coincidir (els " "mateixos percentatges, en el mateix ordre)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note repartition should have at least one tax repartition" " line." msgstr "" "La factura i el crèdit no haurien de tenir com a mínim una línia de " "repartiment d'impostos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_line_ids msgid "Invoice lines" msgstr "Línies de factura" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Factura pagada" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Factura validada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date msgid "Invoice/Bill Date" msgstr "Data de factura" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_invoice msgid "Invoice: Sending" msgstr "Factura: S'està enviant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice_type #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #, python-format msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Invoices & Bills" msgstr "Factures i amp; Factures" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Anàlisi de factures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadístiques de factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Invoices are being sent in the background." msgstr "Les factures s'envien en segon pla." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoices in error" msgstr "Factures amb error" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Les vostres factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoices sent" msgstr "Factures enviades" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoices sent successfully." msgstr "Factures enviades amb èxit." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to Validate" msgstr "Factures per validar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Invoices whose journal items have been reconciled with these payments." msgstr "" "Factures les partides de diari de les quals s'han conciliat amb aquests " "pagaments." #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "Invoices without Payment" msgstr "Factures sense pagament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_partial_underpaid #, python-format msgid "Invoices/Bills Partial Match if Underpaid" msgstr "Coincidència parcial de les factures si està mal pagat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_perfect_match #, python-format msgid "Invoices/Bills Perfect Match" msgstr "Coincidència perfecta de factures" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_invoicing_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturació" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__invoicing_legacy #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__invoicing_legacy msgid "Invoicing App Legacy" msgstr "L'herència de l'Aplicació de Facturació" #. module: account #: model:onboarding.onboarding,name:account.onboarding_onboarding_account_invoice msgid "Invoicing Onboarding" msgstr "Integració de facturació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_being_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_being_sent msgid "Is Being Sent" msgstr "En procés d'enviament" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__between msgid "Is Between" msgstr "Es troba entre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_complete #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_complete msgid "Is Complete" msgstr "S'ha completat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "És seguidor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__greater msgid "Is Greater Than" msgstr "És més gran que" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__green_on_positive msgid "Is Growth Good when Positive" msgstr "És bon creixement quan és positiu" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__lower msgid "Is Lower Than" msgstr "És inferior a" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_matched msgid "Is Matched With a Bank Statement" msgstr "Conciliat amb un extracte bancari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_move_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_move_sent msgid "Is Move Sent" msgstr "S'ha Enviat el Moviment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_reconciled #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_reconciled msgid "Is Reconciled" msgstr "Està Reconciliat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_refund msgid "Is Refund" msgstr "És un reemborsament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_same_currency msgid "Is Same Currency" msgstr "És la mateixa moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_storno msgid "Is Storno" msgstr "És Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_valid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_valid msgid "Is Valid" msgstr "És vàlid" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_being_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_being_sent msgid "Is the move being sent asynchronously" msgstr "El moviment s'envia de manera asincrònica" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_move_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_move_sent msgid "" "It indicates that the invoice/payment has been sent or the PDF has been " "generated." msgstr "" "Indica que es va enviar la factura o pagament o que es va generar el PDF." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "It was previously '%(previous)s' and it is now '%(current)s'." msgstr "Ho era abans '%(previous)s' i és ara '%(current)s'." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__1 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__linked_journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Journal" msgstr "Diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__currency_id msgid "Journal Currency" msgstr "Moneda de la revista" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.js:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "Assentaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Date" msgstr "Assentaments per data" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.js:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__entry #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Entry" msgstr "Assentament comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "include one and only one outstanding payments/receipts account." msgstr "" "Entrada de diari %s no és vàlid. Per continuar, els articles del diari han " "d'incloure un i només un compte de pagaments/rebuts pendents." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "include one and only one receivable/payable account (with an exception of " "internal transfers)." msgstr "" "Entrada de Diari %s no és vàlid. Per continuar, els articles del diari han " "d'incloure un i només un compte a cobrar/a pagar (a excepció de les " "transferències internes)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "share the same currency." msgstr "" "Entrada Diari %s no és vàlid. Per continuar, els articles del diari han de " "compartir la mateixa moneda." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "share the same partner." msgstr "" "Entrada de Diari %s no és vàlid. Per continuar, els elements del diari han " "de compartir el mateix soci." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment_field.js:0 #, python-format msgid "Journal Entry Info" msgstr "Informació de l'entrada del diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__name msgid "Journal Group" msgstr "Grup de Diari" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_group_list #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__journal_group_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_group_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form msgid "Journal Groups" msgstr "Grups de Diaris" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__move_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "Apunt comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Journal Item %s updated" msgstr "Apunt %s actualitzat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__label msgid "Journal Item Label" msgstr "Etiqueta de l'apunt comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_grouped_matching #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Journal Items" msgstr "Apunts comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Journal Name" msgstr "Nom diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_payment_credit_account_id msgid "Journal Outstanding Payments" msgstr "Diari de pagaments pendents" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_payment_debit_account_id msgid "Journal Outstanding Receipts" msgstr "Diari de rebuts pendents" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_suspense_account_id msgid "Journal Suspense Account" msgstr "Compte de Suspens del Diari" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_code_company_uniq msgid "Journal codes must be unique per company." msgstr "Els codis de diari han de ser únics per empresa." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "Journal group are used in reporting to display relevant data together." msgstr "" "Els grups de diaris s'utilitzen en els informes per mostrar dades rellevants" " conjuntament." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__line_ids msgid "Journal items" msgstr "Elements del diari" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "El diari de ítems on el numero no està fixat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Journal should be the same type as the reversed entry." msgstr "El diari ha de ser del mateix tipus que l'entrada invertida." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Journal used by default for moving the period of an entry" msgstr "Diari utilitzat per defecte per moure el període d'una entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" "Diari on s'ha publicat l'entrada inicial de la comptabilitat d'aquesta " "empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id msgid "Journal where to create the entry." msgstr "Diari on crear l'entrada." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Journal:" msgstr "Diari:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_miscellaneous msgid "Journals" msgstr "Diaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Journals Availability" msgstr "Diaris disponibles" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__period_lock_date msgid "Journals Entries Lock Date" msgstr "Data de bloqueig d'assentaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__json_activity_data msgid "Json Activity Data" msgstr "Dades d'activitat Json" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__7 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__6 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "tauler de control Kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "Tauler de control Gràfic Kanabra" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__keep msgid "Keep current order" msgstr "Mantenir l'ordre actual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Deixar buit per no establir un control" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__open msgid "Keep open" msgstr "Mantenir obert" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" "Manteniu aquest camp buit per utilitzar el valor predeterminat de la " "categoria de producte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_expense_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category. If" " anglo-saxon accounting with automated valuation method is configured, the " "expense account on the product category will be used." msgstr "" "Manteniu aquest camp buit per utilitzar el valor predeterminat de la " "categoria de producte. Si es configura la comptabilitat anglosaxona amb " "mètode de valoració automatitzat, s'utilitzarà el compte de despeses de la " "categoria de producte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue_value msgid "Kpi Account Total Revenue Value" msgstr "Valor total dels ingressos del compte Kpi" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label_param msgid "Label Parameter" msgstr "Paràmetre de l'etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_label msgid "Label on Invoices" msgstr "Etiqueta en factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_lang msgid "Lang" msgstr "Lang" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Entry" msgstr "Última entrada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Hash" msgstr "Últim Hash" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_month msgid "Last Month" msgstr "Últim mes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_quarter msgid "Last Quarter" msgstr "Últim trimestre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__last_statement_id msgid "Last Statement" msgstr "Últim estat de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_tax_period msgid "Last Tax Period" msgstr "Últim període fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_year msgid "Last Year" msgstr "Últim any" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__discount_date msgid "" "Last date at which the discounted amount must be paid in order for the Early" " Payment Discount to be granted" msgstr "" "Última data en què s'ha de pagar l'import de descompte per tal de concedir " "el descompte de pagament anticipat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Ultima vegada que es van conciliar factures i pagaments d'aquest associat. " "Es configura inclús si no hi ha dèbit o crèdit per conciliar, o si prem el " "botó \"Fet\"." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Late Activities" msgstr "Activitats endarrerides" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Late Bills" msgstr "Factures vençudes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Late Invoices" msgstr "Factures fora de termini" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Data de l'última conciliació de factures i pagaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_user_id msgid "Leave empty to assign the Salesperson of the invoice." msgstr "Deixeu buit per assignar el Vendedor de la factura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Leave empty to use the default outstanding account" msgstr "Deixeu-lo en blanc per utilitzar el compte pendent predeterminat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Advertència legal..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "Mencions legals que s'han d'imprimir a les factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "Menys pagaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "Permetre que els clients paguin les factures online" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Let's do it" msgstr "Fem-ho" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Let's send the invoice." msgstr "Enviem la factura." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Let's start!" msgstr "Comencem-hi!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hierarchy_level msgid "Level" msgstr "Nivell" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Liabilities" msgstr "Passius" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__liability #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Liability" msgstr "Passiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__line_ids msgid "Line" msgstr "Línia " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Line \"%s\" defines itself as its parent." msgstr "La línia \"%s\" es defineix a si mateixa com la seva línia principal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Line \"%s\" defines line \"%s\" as its parent, but appears before it in the " "report. The parent must always come first." msgstr "" "La línia \"%s\" defineix la línia \"%s\" com la seva línia principal, però " "apareix abans en l'informe. La línia principal sempre ha d'aparèixer primer." #. module: account #: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_from_label msgid "Line with Bank Fees" msgstr "Línia amb comissions bancàries" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__line_ids msgid "Lines" msgstr "Línies" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Lines from \"Off-Balance Sheet\" accounts cannot be reconciled" msgstr "Les línies dels comptes \"Fora del balanç\" no es poden conciliar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquiditat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Liquidity Transfer" msgstr "Transferència de liquiditat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__load_more_limit msgid "Load More Limit" msgstr "Carrega més límit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__lock_date_message msgid "Lock Date Message" msgstr "Missatge de data de bloqueig" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table msgid "Lock Posted Entries with Hash" msgstr "Bloqueja les entrades publicades amb hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__lock_trust_fields #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__lock_trust_fields msgid "Lock Trust Fields" msgstr "Bloquejar camps de confiança" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Looks great!" msgstr "Es veu molt bé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Loss" msgstr "Pèrdues" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__loss_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Compte de pèrdues" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Pèrdua per diferència de canvi de divisa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "MISC" msgstr "Varis" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__made_sequence_hole #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__made_sequence_hole #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__made_sequence_hole msgid "Made Sequence Hole" msgstr "Forat de la seqüència feta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_attachments_widget msgid "Mail Attachments Widget" msgstr "Widget d'arxius adjunts del correu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Adjunt principal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main Currency" msgstr "Moneda principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id msgid "Main Partner" msgstr "Socis principals" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Moneda principal de la companyia." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "Moneda principal de la vostra empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Make Accrual Entries" msgstr "Feu entrades d'acomulació" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management msgid "Management" msgstr "Administració" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Manual entry" msgstr "Entrada manual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner when buying or subscribing online.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: Es paga per qualsevol mètode fora d'Odoo.\n" "Proveïdors de pagament: Cada proveïdor de pagament té el seu propi mètode de pagament. Sol·licita una transacció en/a una targeta gràcies a un testimoni de pagament desat pel company quan es compra o es subscriu en línia.\n" "Dipòsit per lots: Recolliu diverses comprovacions de client alhora generant i enviant un dipòsit per lots al vostre banc. El mòdul de pagament de comptes és necessari.\n" "Dèbit directe SEPA: Es paga a la zona SEPA gràcies a un mandat que el vostre soci us haurà concedit. El mòdul account_sepa és necessari.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Pay by any method outside of Odoo.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: Pagueu per qualsevol mètode fora d'Odoo.\n" "Xec: pagueu factures amb xec i imprimiu-lo des d'Odoo.\n" "Transferència de crèdit SEPA: pagueu a la zona SEPA enviant un fitxer de transferència de crèdit SEPA al vostre banc. Mòdul account_sepa és necessari.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id msgid "" "Manual: Pay or Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner when buying or subscribing online.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is necessary.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: Paga o rep un pagament per qualsevol mètode fora d'Odoo.\n" "Proveïdors de pagament: Cada proveïdor de pagament té el seu propi mètode de pagament. Sol·licita una transacció en/a una targeta gràcies a un testimoni de pagament desat pel company quan es compra o es subscriu en línia.\n" "Comprovació: Paga factures per xec i imprimeix des d'Odoo.\n" "Dipòsit per lots: Recolliu diverses comprovacions de client alhora generant i enviant un dipòsit per lots al vostre banc. El mòdul de pagament de comptes és necessari.\n" "Transferència de crèdit SEPA: Paga a la zona SEPA enviant un fitxer de transferència de crèdit SEPA al banc. El mòdul account_sepa és necessari.\n" "Dèbit directe SEPA: Es paga a la zona SEPA gràcies a un mandat que el vostre soci us haurà concedit. El mòdul account_sepa és necessari.\n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Marc Demo" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__3 msgid "March" msgstr "Març" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "Anàlisi de Marges" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Mark as Sent" msgstr "Marca com a enviat" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__reconcile msgid "Mark as fully paid" msgstr "Marcar com totalment pagat" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__match_regex msgid "Match Regex" msgstr "Coincideix amb Regex" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label msgid "Match Text Location Label" msgstr "Coincideix amb l'etiqueta d'ubicació del text" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note msgid "Match Text Location Note" msgstr "Coincideix amb la Nota d'Ubicació del Text" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference msgid "Match Text Location Reference" msgstr "Coincideix amb la Referència d'ubicació del text" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Matched Credits" msgstr "Crèdits conciliats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Matched Debits" msgstr "Dèbits conciliats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__reconciled_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Apunts comptables conciliats" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Matched Transactions" msgstr "Operacions coincidents" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__full_reconcile_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "Conciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matching_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Matching #" msgstr "Conciliació #" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__matching_order msgid "Matching Order" msgstr "Ordre de concordança" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids msgid "Matching categories" msgstr "Categories coincidents" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matching_number msgid "" "Matching number for this line, 'P' if it is only partially reconcile, or the" " name of the full reconcile if it exists." msgstr "" "Número que coincideix amb aquesta línia, 'P' si només és una conciliació " "parcial, o el nom de la conciliació completa si existeix." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids msgid "Matching partners" msgstr "Coincidència de contactes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Matching rules" msgstr "Normes de concordança" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "Data màxima de línies coincidents" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__max_tax_lock_date msgid "Max Tax Lock Date" msgstr "Data màxima de bloqueig d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__5 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__communication #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Memo" msgstr "Circular" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Circular:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_partner_merge_automatic_wizard msgid "Merge Partner Wizard" msgstr "Assistent per a fusionar contactes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error d'entrega del missatge" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Missatge per a factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_ids msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_id msgid "Method" msgstr "Mètode" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Misc. Operations" msgstr "Operacions vàries" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_misc #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__general #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_general #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Operacions vàries" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "Missing 'active_model' in context." msgstr "Falta \"active_model\" al context." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #, python-format msgid "Missing foreign currencies on partials having ids: %s" msgstr "Falten monedes estrangeres en parcials amb identificadors: %s" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_accountable_required_fields msgid "Missing required account on accountable line." msgstr "Manca el compte requerit a la línia de compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mode msgid "Mode" msgstr "Mode" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__model_id msgid "Model" msgstr "Model" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Model Name" msgstr "Nom del model" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__biggest_tax msgid "Modify tax amount" msgstr "Modificar l'import de l'impost" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_module_module msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__monetary #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__monetary msgid "Monetary" msgstr "Monetari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__money_transfer_service #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__money_transfer_service msgid "Money Transfer Service" msgstr "Servei de transferència de diners" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "Superviseu els marges del vostre producte a partir de les factures" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__move_ids msgid "Move" msgstr "Assent." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_data msgid "Move Data" msgstr "Mou les dades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Línia de moviment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_type msgid "Move Type" msgstr "Tipus de moviment" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_account msgid "Move to Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_multi_company msgid "Multi-Company" msgstr "Multicompania" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__direction_sign #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__direction_sign msgid "" "Multiplicator depending on the document type, to convert a price into a " "balance" msgstr "" "Multiplicador depenent del tipus de document, per a convertir un preu en un " "saldo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Venciment de l'activitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Les meves factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name_searchable msgid "Name Searchable" msgstr "Nom cercable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" "Navegueu fàcilment pels informes i vegeu què hi ha darrere dels números" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__need_cancel_request #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__need_cancel_request #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__need_cancel_request msgid "Need Cancel Request" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__needed_terms msgid "Needed Terms" msgstr "Termes necessaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms_dirty #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms_dirty #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__needed_terms_dirty msgid "Needed Terms Dirty" msgstr "Termes necessaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__tax_negate msgid "Negate Tax Balance" msgstr "Nega el saldo fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Negative value of amount field if payment_type is outbound" msgstr "Valor negatiu del camp import si payment_type és sortint" #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_net msgid "Net" msgstr "Net" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__excluded #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__never #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__never msgid "Never" msgstr "Mai" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "New Journal Name" msgstr "Nou nom del diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__new_move_ids msgid "New Move" msgstr "Nou moviment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transaction" msgstr "Nova Transacció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__new_values msgid "New Values" msgstr "Nous Valors" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__new_first msgid "Newest first" msgstr "El més nou primer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Proper esdeveniment del calendari d'activitats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Data límit de la següent activitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resum de la següent activitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipus de la següent activitat" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__no msgid "No" msgstr "No" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "No Bank Matching" msgstr "Sense Coincidència Bancària" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "No Bank Transaction" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Sense seguiment" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Sense missatge" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__no_template msgid "No Template" msgstr "Sense plantilla" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "No attachment was provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer adjunt" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "No journal could be found in company %(company_name)s for any of those " "types: %(journal_types)s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap diari a l'empresa %(company_name)s per a qualsevol " "d'aquests tipus: %(journal_types)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "No journal found" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "" "No original purchase document could be found for any of the selected " "purchase documents." msgstr "" "No s'ha trobat cap document de compra original per a cap dels documents de " "compra seleccionats." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "No possible action found with the selected lines." msgstr "No s' ha trobat cap acció possible amb les línies seleccionades." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__tax_lock_date msgid "" "No users can edit journal entries related to a tax prior and inclusive of " "this date." msgstr "" "Cap usuari pot modificar assentaments relacionats amb un impost previ i " "incloent aquesta data." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" "Cap usuari, inclòs Assessors, poden modificar comptes abans de i en aquesta " "data. Utilitza-la, per exemple, per bloquejar un any fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__non_trade msgid "Non Trade" msgstr "No comercial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Payable" msgstr "Pagable no comercial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Receivable" msgstr "No percebible" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_non_current msgid "Non-current Assets" msgstr "Actius no corrents" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_non_current_liabilities #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_non_current msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Passius no corrents" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_non_current_assets msgid "Non-current assets" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__none #, python-format msgid "None" msgstr "Cap" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__normal msgid "Normal Debtor" msgstr "Deutor normal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__not_contains msgid "Not Contains" msgstr "No conté" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Not Due" msgstr "No degut" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__not_paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__not_paid msgid "Not Paid" msgstr "No pagat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note_param msgid "Note Parameter" msgstr "Nota Paràmetre" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly\n" " from the customer invoice." msgstr "" "Tingueu en compte que la manera més fàcil de crear una factura rectificativa\n" " és fer-la directament des de la factura del client." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "" "Note that the easiest way to create a vendor credit note is to do it " "directly from the vendor bill." msgstr "" "Tingueu en compte que la manera més fàcil de crear una factura rectificativa" " del proveïdor és fer-ho directament des de la factura del proveïdor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__note msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__11 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create your first invoice." msgstr "Ara, crearem la teva primera factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account msgid "Num Journals Without Account" msgstr "Nombre de diaris sense compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__name msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'accions" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_days msgid "Number of days before the early payment proposition expires" msgstr "Nombre de dies abans que venci la proposta de pagament anticipada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__number_entries msgid "Number of entries related to this model" msgstr "Nombre d' entrades relacionades amb aquest model" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Nombre d'errors" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Nombre de missatges que requereixen una acció" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Nombre de missatges amb error d'entrega" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit msgid "" "Number of months in the past to consider entries from when applying this " "model." msgstr "" "Nombre de mesos del passat a considerar les entrades d' aquest model en " "aplicar aquest model." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__value msgid "Numeric Value" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OFX Import" msgstr "Importació OFX" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__10 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__odoo msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__domain msgid "Odoo Domain" msgstr "Domini Odoo" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or purchase invoices." msgstr "" "Odoo us permet reconciliar directament una línia de declaracions amb\n" " La venda o compra d'invoices relacionades." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer." msgstr "" "Odoo us ajuda fàcilment a seguir totes les activitats relacionades amb un " "client." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a supplier." msgstr "" "Odoo us ajuda fàcilment a seguir totes les activitats relacionades amb un " "proveïdor." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__off_balance msgid "Off Balance" msgstr "Saldos inactius" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__off_balance msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Full de sortida" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_office_furniture_account msgid "Office Furniture" msgstr "Mobiliari de l'oficina" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__old_first msgid "Oldest first" msgstr "Primer el més antic" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__included msgid "On early payment" msgstr "En el pagament anticipat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_onboarding_onboarding msgid "Onboarding" msgstr "Onboarding" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Onboarding Accounting Periods" msgstr "" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_bank_account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax msgid "Onboarding Bank Account" msgstr "" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Onboarding Company Data" msgstr "" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_create_invoice msgid "Onboarding Create Invoice" msgstr "" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Onboarding Documents Layout" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_onboarding_onboarding_step msgid "Onboarding Step" msgstr "Pas d'onboarding" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Onboarding Step Image" msgstr "" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Onboarding Taxes" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Once done, press continue." msgstr "Un cop acabat, la premsa continua." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Once everything is as you want it, validate." msgstr "Quan tot sigui el que vols, valida-ho." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "Once everything is set, you are good to continue. You will be able to edit " "this later in the Customers menu." msgstr "" "Un cop tot estigui preparat, estàs bé per continuar. Podreu modificar-ho més" " endavant al menú Clients." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" "Una vegada instal·lat, configureu els «Fonts bancaris» a «Importació de " "fitxers» als paràmetres del compte bancari. Això afegeix un botó per a " "importar des del tauler comptable." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Once your invoice is ready, confirm it." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "One or more Bank Accounts set on this partner are also used by other" msgstr "" "Un o més comptes bancaris establerts en aquest soci també són utilitzats per" " altres" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "One or more invoices couldn't be processed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.root_payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Pagaments en línia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__only_tax_exigible msgid "Only Tax Exigible Lines" msgstr "Només les línies d'impostos exigibles" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Only a report without a root report of its own can be selected as root " "report." msgstr "" "Només es pot seleccionar un informe sense un informe arrel propi com a " "informe arrel." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Only administrators can install chart templates" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Only draft journal entries can be cancelled." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "Only invoices could be printed." msgstr "Només es poden imprimir invoices." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "" "Only one payment will be created by partner (bank), instead of one per bill." msgstr "" "Només un pagament serà creat pel Contacte (banc), en comptes d'un per " "factura." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Only posted/cancelled journal entries can be reset to draft." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" "Només els usuaris amb el rol 'Assessor' poden modificar comptes abans de i " "en aquesta data. Utilitzi'l per bloquejar un període dins d'un any fiscal " "obert, per exemple." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 #, python-format msgid "Oops" msgstr "Oops" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__posted #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__none #, python-format msgid "Open" msgstr "Oberts" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Open list" msgstr "Obre la llista" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_balance msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "Opening Balance of Financial Year" msgstr "Saldos d' obertura de l' any financer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_credit msgid "Opening Credit" msgstr "Crèdit d'obertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_debit msgid "Opening Debit" msgstr "Dèbit d'obertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_date msgid "Opening Entry" msgstr "Entrada d' obertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "S' està obrint el diari" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_move_id #, python-format msgid "Opening Journal Entry" msgstr "Seient de diari d'obertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "Assentament d'apertura validat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_operating msgid "Operating Activities" msgstr "Activitats operatives" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Plantilles d'operació" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no implementada" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__optional #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__optional msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "Etiquetes opcionals a assignar en informes de vendes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__ordering msgid "Ordering" msgstr "Ordre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_origin msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_expression_label msgid "Origin Expression Label" msgstr "Etiqueta d'expressió de l'origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_report_line_id msgid "Origin Line" msgstr "Línia origen" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_account_original_vendor_bill msgid "Original Bills" msgstr "Bills original" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__group_tax_id msgid "Originator Group of Taxes" msgstr "Grup origen dels impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Autor del pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Originator Statement Line" msgstr "Línia d' extractes del remitent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Originator Tax" msgstr "Taxa d'origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "Originator Tax Distribution Line" msgstr "Línia de distribució de l'impost d'origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_group_id msgid "Originator tax group" msgstr "Grup d'impostos del remitent" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_other_income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income_other msgid "Other Income" msgstr "Altre ingrés" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Other Info" msgstr "Altra informació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Our Invoices" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment " "timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of " "non-payment by the due date," msgstr "" "Els nostres invoices són pagables en 21 dies laborables, a no ser que " "s'ofereixi un altre programa de pagament sobre la invoice o l'ordre. En cas " "de notòria per la data de venciment," #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__outbound msgid "Outbound" msgstr "Sortint" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "Outbound Payment Methods" msgstr "Mètodes de pagament sense pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outgoing Payments" msgstr "Pagaments sortints" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_credit_account_id msgid "" "Outgoing Payments are posted on an Outstanding Payments Account. In the bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Payments Account rather the Payable Account." msgstr "" "Els pagaments sortints són publicats en un compte de pagament importants. A l' estri de reconciliació banca, apareixen com línies blaves.\n" "Les transaccions bancàries es barregen amb el Compte de pagament en comptes del compte pagable." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__outstanding_account_id msgid "Outstanding Account" msgstr "Compte fantàstic" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_credit_account_id #, python-format msgid "Outstanding Payments" msgstr "Pagaments propers" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Payments accounts" msgstr "Compte de pagaments pendents" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_debit_account_id #, python-format msgid "Outstanding Receipts" msgstr "Rebuts pendents" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Receipts accounts" msgstr "Comptes importants" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "Crèdits pendents" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Deutes pendents" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Overdue" msgstr "Fora de termini" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Factures vençudes, passada la data de venciment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Overdue payments, due date passed" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "P&L Accounts" msgstr "Comptes PL" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "PAY001" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_pdf_report_id msgid "PDF Attachment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_file #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_file #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_pdf_report_file msgid "PDF File" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "PEPPOL Electronic Document Invoicing" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_peppol msgid "PEPPOL Invoicing" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__is_account_peppol_eligible msgid "PEPPOL eligible" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "PROFORMA" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "Paquet" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_paid #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Paid" msgstr "Pagat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Paid Bills" msgstr "Factures pagades" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Factures pagades" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Pagat el" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__both msgid "Paid/Received" msgstr "Pagat/Rebut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "Paired Internal Transfer Payment" msgstr "Pagament de transferència interna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__parent_id msgid "Parent" msgstr "Pare" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__parent_id msgid "Parent Line" msgstr "Línia pare" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Ruta arrel" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__report_id msgid "Parent Report" msgstr "Informe pare" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliació parcial" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__partial #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__partial msgid "Partially Paid" msgstr "Parcialment pagat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_various_payment_tree #, python-format msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contract_ids msgid "Partner Contracts" msgstr "Contradors de parella" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_credit msgid "Partner Credit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_credit_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_credit_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Avís de crèdit de partner" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_ledger_partner msgid "Partner Ledger" msgstr "Llibre major d'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__use_partner_credit_limit msgid "Partner Limit" msgstr "Límit del partner" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Partner Mapping" msgstr "Associació del contacte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids msgid "Partner Mapping Lines" msgstr "Línies de mapa de parella" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Nom de l'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_type msgid "Partner Type" msgstr "Tipus de parella" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner msgid "Partner is Set" msgstr "El soci està establert" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_partner_mapping msgid "Partner mapping for reconciliation models" msgstr "Mapatge de companys per als models de reconciliació" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #, python-format msgid "Partners" msgstr "Empreses" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "Partners that are used in hashed entries cannot be merged." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Partners without email" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service" msgstr "Paga les vostres factures en un clic usant el servei Euro SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_payable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__payable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable" msgstr "A pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Límit a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__both msgid "Payable and receivable" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Payables" msgstr "A Pagar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #, python-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_account_id msgid "Payment Account" msgstr "Compte de pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Amount:" msgstr "Quantitat a pagar:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Payment Communication:" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Communications" msgstr "Pagament de les comunicacions" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Payment Currency" msgstr "Divisa de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Date" msgstr "Data de pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Date:" msgstr "Data de pagament:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference msgid "Payment Difference" msgstr "Diferència del pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference_handling msgid "Payment Difference Handling" msgstr "Gestió de les diferències dels pagaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Payment Items" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id msgid "Payment Method" msgstr "Forma de pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method Line" msgstr "Línia de mètode de pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_method_line_tree msgid "Payment Method Name" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Method:" msgstr "Mètode de pagament:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Methods" msgstr "Formes de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__qr_code_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code_method msgid "Payment QR-code" msgstr "Codi QR de pagament" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt msgid "Payment Receipt" msgstr "Rebut de pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Receipt:" msgstr "Rebut de pagament:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Ref" msgstr "Pagament Ref" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Payment Reference" msgstr "Referència de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_state msgid "Payment Status" msgstr "Estat de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Terme de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_term_details msgid "Payment Term Details" msgstr "Detalls del període de pagament" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__payment_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "Línia de terminis de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__allow_payment_tolerance #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__allow_payment_tolerance msgid "Payment Tolerance" msgstr "Tolerància de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_type msgid "Payment Tolerance Type" msgstr "Tipus de continuació de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Tipus de Pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Payment terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "Payment terms: 10 Days after End of Next Month" msgstr "" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "Termini de pagament: 15 dies" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_21days msgid "Payment terms: 21 Days" msgstr "Termini de pagament: 21 dies" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Payment terms: 30 Days" msgstr "Termini de pagament: 30 dies" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days" msgstr "" "Condicions de pagament: 30 dies, 2% de descompte de pagament anticipat per " "sota de 7 dies" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "Termes de pagament: 30% d' acabat de seguir el mes" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance_60days msgid "Payment terms: 30% Now, Balance 60 Days" msgstr "Termini de pagament: 30% ara, resta 60 dies" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_45days msgid "Payment terms: 45 Days" msgstr "Termini de pagament: 45 dies" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_end_following_month msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "Termini de pagament: final del mes següent" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "Termini de pagament: pagament immediat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Payment within 30 calendar day" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "Payment: Payment Receipt" msgstr "Pagament: rebut de pagament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_all_payments #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "" "Payments are used to register liquidity movements. You can process those " "payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Els pagaments s'utilitzen per registrar els moviments líquids. Podeu " "processar aquests pagaments segons els vostres mitjans o usant " "instal·lacions instal· lades." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__percent msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__percentage msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Percentage must be between 0 and 100" msgstr "El percentatge ha d' estar entre 0 i 100" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__percent msgid "Percentage of Price" msgstr "Percentatge sobre el preu" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__division msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Percentatge sobre el preu, impostos inclosos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage msgid "Percentage of balance" msgstr "Percentatge sobre el saldo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage msgid "Percentage of each line to execute the action on." msgstr "Percentatge de cada línia en què executar l' acció." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage_st_line msgid "Percentage of statement line" msgstr "Percentatge de línia d' extractes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "Percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100." msgstr "" "Percentatges en les línies de termes monetaris han d' estar entre 0 i 100." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Període" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_period_comparison msgid "Period Comparison" msgstr "Comparació del període" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Phishing risk: High" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Phishing risk: Medium" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Please contact your accountant to print the Hash integrity result." msgstr "" "Contacteu amb el vostre comptable per a imprimir els resultats del resum " "d'integritat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Please create new accounts from the Chart of Accounts menu." msgstr "Creeu comptes nous des del menú Gràfic de comptes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Please define a payment method line on your payment." msgstr "Si us plau, definiu una línia de pagament al vostre pagament." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "Please install a chart of accounts or create a miscellaneous journal before " "proceeding." msgstr "" "Si us plau, instal· leu un diagrama de comptes o creeu un diari diverses " "abans de continuar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Please select a mail template to send multiple invoices." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_cash_rounding.py:0 #, python-format msgid "Please set a strictly positive rounding value." msgstr "Si us plau, establiu un valor d' arrodoniment estrictament positiu." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "Please set at least one of the match texts to create a partner mapping." msgstr "" "Si us plau, establiu com a mínim un dels textos coincidents per a crear un " "mapa de soci." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Please specify an email address on the" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Please use the following communication for your payment:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "L'URL del portal d'accés" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Publicació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Comptabilitzar tots els assentaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Post Difference In" msgstr "Comptabilitzar diferència en" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Post Exchange difference entries in:" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Validar publicacions" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Post Payments" msgstr "Publicar els pagaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Post bank transactions and payments in:" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Post discounts in:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move msgid "Post entries" msgstr "Comptabilitzar assentaments" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__posted #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "Publicat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__posted_before #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__posted_before #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__posted_before msgid "Posted Before" msgstr "Enviat abans" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Assentament assentat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Assentament validat/assentat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "Preceding Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__prefix_groups_threshold msgid "Prefix Groups Threshold" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__account_codes msgid "Prefix of Account Codes" msgstr "Prefix dels codis de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Prefix dels comptes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Prefix dels comptes en efectiu principals" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_code_prefix msgid "Prefix of the transfer accounts" msgstr "Prefix dels comptes de transferència" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "" "Prefix that defines which accounts from the financial accounting this " "applicability should apply on." msgstr "" "Prefix que defineix quins comptes de la comptabilitat financera ha d'aplicar" " aquesta aplicabilitat." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_prepayments #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_prepayments msgid "Prepayments" msgstr "Prepagaments" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Preajust per crear assentaments durant la conciliació de factures i " "pagaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__preview_data msgid "Preview Data" msgstr "Previsualitzar les dades" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Preview Modifications" msgstr "Previsualitzar les modificacions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__preview_move_data msgid "Preview Move Data" msgstr "Previsualitzar les dades del moviment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__preview_moves msgid "Preview Moves" msgstr "Previsualitzar les escriptures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Preview invoice" msgstr "Vista prèvia de la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Price" msgstr "Preu" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "Print On New Page" msgstr "Imprimeix en una pàgina nova" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "Imprimeix els xecs per pagar els teus proveïdors" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__problem_description msgid "Problem Description" msgstr "Descripció del problema" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Categories de producte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Categoria del producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__quantity msgid "Product Quantity" msgstr "Quantitat de producte" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_income msgid "Product Sales" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_uom_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura del producte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_product msgid "Product Variant" msgstr "Variant de producte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__products #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_view_tree msgid "Products" msgstr "Productes" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_to_receive_rec msgid "Products to receive" msgstr "" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #, python-format msgid "Profit & Loss" msgstr "Pèrdues i guanys" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__profit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Compte de guanys" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Purchase" msgstr "Compres" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_purchase_receipts #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_receipt #: model:res.groups,name:account.group_purchase_receipts msgid "Purchase Receipt" msgstr "Rebut de compra" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Purchase Receipt Created" msgstr "S' ha creat la recuperació de compra" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Purchase Representative" msgstr "Representant de compres" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Purchase Tax" msgstr "Impost de compra" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_invest msgid "Purchase of Equipments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_purchase #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Purchases" msgstr "Compres" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code msgid "QR Code URL" msgstr "L'URL del codi QR" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QR Codes" msgstr "Codis QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__quantity msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Quantity:" msgstr "Quantitat:" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_edit_mode msgid "Quick Edit Mode" msgstr "Mode d'edició ràpid" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_encoding_vals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_encoding_vals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_encoding_vals msgid "Quick Encoding Vals" msgstr "Vals de codificació ràpida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__quick_edit_mode msgid "Quick encoding" msgstr "Codificació ràpida" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_rd msgid "RD Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Valoracions" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Re-Sequence" msgstr "Re-seqüència" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__reason msgid "Reason displayed on Credit Note" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_receipt_tree msgid "Receipt Currency" msgstr "Divisa del rebut" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_receipt_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_receipt_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_receipt_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_receipt_type msgid "Receipts" msgstr "Recepcions" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_receivable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__receivable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Receivables" msgstr "A cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__inbound msgid "Receive" msgstr "Rebre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__inbound msgid "Receive Money" msgstr "Rebre diners" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_received msgid "Received" msgstr "Rebuda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "Recipient Bank" msgstr "Banc destinatari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_bank_id msgid "Recipient Bank Account" msgstr "Compte bancari beneficiari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_partner_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Recognition Date" msgstr "Data de reconeixement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids msgid "Reconciled Bills" msgstr "Factxos canviats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Reconciled Invoices" msgstr "Factures conciliades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_type msgid "Reconciled Invoices Type" msgstr "Tipus de factura inversa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Reconciled Statement Lines" msgstr "Línies d'extractes reconciliades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconcile_model_id msgid "Reconciliation Model" msgstr "Model de conciliació" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.menu,name:account.action_account_reconcile_model_menu msgid "Reconciliation Models" msgstr "Models de conciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Parts reconciliades" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Recursion found for tax %r." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Reduced tax:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__ref msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__ref #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" "Referència del document utilitzat per emetre aquest pagament. Per exemple " "número de xec, nom d'arxiu, etc." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Refund" msgstr "Abonament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Refund Created" msgstr "Creat el refusat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_refund_tree msgid "Refund Currency" msgstr "Moneda posterior" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_refund_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_refund_type msgid "Refunds" msgstr "Devolucions" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_invoice_from_list #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #, python-format msgid "Register Payment" msgstr "Registrar pagament" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Register a bank statement" msgstr "Registra una declaració de banc" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type msgid "Register a new purchase receipt" msgstr "Registra un nou rebut de compra" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "Register a payment" msgstr "Registrar un pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__related_moves #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__related_moves msgid "Related Moves" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__related_taxes_amount msgid "Related Taxes Amount" msgstr "Quantitat de impostos relacionats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__document_type msgid "Related to" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Reload accounting data (taxes, accounts, ...) if you notice inconsistencies." " This action is irreversible." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_resequence_wizard msgid "Remake the sequence of Journal Entries." msgstr "Refeu la seqüència d'assentaments." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_rent msgid "Rent" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__date msgid "Reorder by accounting date" msgstr "Reordena per data de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_lines_str msgid "Repartition Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__report_id msgid "Report" msgstr "Informe" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Acció d'informe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Report Dates" msgstr "Dates de l'informe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_id msgid "Report Line" msgstr "Línia de l'informe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_name msgid "Report Line Name" msgstr "Nom de la línia de l'informe" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" "Representa la moneda més petita de valor diferent de zero (per exemple, " "0.05)." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Request Cancel" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__require_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__require_partner_bank_account msgid "Require Partner Bank Account" msgstr "Requereix compte de banc de parella" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__res_partner_bank_id msgid "Res Partner Bank" msgstr "Compte bancari de l'empresa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_resequence msgid "Resequence" msgstr "Re-seqüència" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Reset To Draft" msgstr "Reiniciar a esborrany" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Restablir com a esborrany" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual" msgstr "Pendent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Import pendent d'amortitzar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Import pendent d'amortitzar en divisa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Residual amount" msgstr "Import residual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual in Currency" msgstr "Residual en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuari responsable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_scope msgid "Restrict the use of taxes to a type of product." msgstr "Restringeix l'ús dels impostos a un tipus de producte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency msgid "" "Restrict to propositions having the same currency as the statement line." msgstr "" "Restringeix a les propostes tenir la mateixa moneda que la línia de " "declaracions." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__income #, python-format msgid "Revenue" msgstr "Ingressos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__revenue_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Revenue Accrual Account" msgstr "Revenue Acrual Compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_id msgid "Revenue/Expense Account" msgstr "Compte de revenue/Excens" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__reversal_date msgid "Reversal Date" msgstr "Data de reversió" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversal_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversal_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversal_move_id msgid "Reversal Move" msgstr "Moviment de reversió" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date msgid "Reversal date" msgstr "Data de reversió" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Reversal date must be posterior to date." msgstr "La data reversal ha de ser posterior a la data." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversed_entry_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversed_entry_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversed_entry_id msgid "Reversal of" msgstr "Revertida de" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Reversal of: %(move_name)s, %(reason)s" msgstr "Reversió de: %(move_name)s, %(reason)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_full_reconcile.py:0 #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Reversal of: %s" msgstr "Reversal de: %s" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Assentament de reversió" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse Journal Entry" msgstr "Inverteix l'assentament de diari" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Moviments de reversió" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse and Create Invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__reversed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__reversed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reversed" msgstr "Revertida" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Review" msgstr "Revisió" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__root_id msgid "Root" msgstr "Root" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__root_report_id msgid "Root Report" msgstr "Informe arrel" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_globally msgid "Round Globally" msgstr "Arredonir globalment" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_per_line msgid "Round per Line" msgstr "Arrodonir per línia" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__rounding #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #, python-format msgid "Rounding" msgstr "Arrodoniment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "Forma d'arrodoniment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Rounding Method" msgstr "Mètode d'arrodoniment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Precisió d'arrodoniment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "Estratègia d'arrodoniment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding Tree" msgstr "Arbre arrodonit" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__invoice_matching msgid "Rule to match invoices/bills" msgstr "Regla per reconciliar les factures" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_suggestion msgid "Rule to suggest counterpart entry" msgstr "Regla per a suggerir l'entrada de la contrapartida" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line msgid "Rules for the reconciliation model" msgstr "Regles pel model de reconciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__running_balance msgid "Running Balance" msgstr "Saldo en execució" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "Transferències SEPA (SCT)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "Càrrecs directes SEPA (SDD)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de lliurament SMS" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "SO123" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE" msgstr "TERMES I CONDICIONS ESTÀNDAR DE VENDA" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_salary msgid "Salary Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_salary_payable msgid "Salary Payable" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_sale_receipts #: model:res.groups,name:account.group_sale_receipts msgid "Sale Receipt" msgstr "Rebut de venda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_sales #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Sales Credit Limit" msgstr "Límit de crèdit de vendes" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_sales msgid "Sales Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_receipt msgid "Sales Receipt" msgstr "Rebut de vendes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Sales Receipt Created" msgstr "Rebut de venda creat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "Impost de venda" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Sales tax" msgstr "Impost de venda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Same Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency msgid "Same Currency" msgstr "Mateixa moneda" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Sample Memo" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Sample Ref" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Sample data" msgstr "Dades d'exemple" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sanitized_acc_number msgid "Sanitized Account Number" msgstr "Número del compte desinfectat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms msgid "Save" msgstr "Desar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "Guardeu aquesta pàgina i torneu per a configurar la característica." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Scan me with your banking app." msgstr "Escanegeu-me amb la vostra aplicació bancària." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Scan this QR Code to
pay with your mobile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_type_id msgid "Schedule Activity" msgstr "Planificar activitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Cerca diari" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Cerca extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__search_bar msgid "Search Bar" msgstr "Barra de cerca" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter msgid "Search Fiscal Positions" msgstr "Posició de cerca de Fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search msgid "Search Group" msgstr "Grup de cerca" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Cerca factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Cerca línies assentaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit msgid "Search Months Limit" msgstr "Límit de cerca de mesos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Cerca moviment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Cerca impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label msgid "" "Search in the Statement's Label to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Cerca a l' etiqueta de l' extracte per trobar la referència d' " "Invoice/Payment" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note msgid "Search in the Statement's Note to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Cerca a la nota de l' extracte per trobar la referència d' Invoice/Payment" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference msgid "" "Search in the Statement's Reference to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Cerca a la referència de l' extracte per a trobar la referència de " "Ivoice/Payment" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_section #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Section" msgstr "Secció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_main_report_ids msgid "Section Of" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_report_ids msgid "Sections" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__secure_sequence_id msgid "Secure Sequence" msgstr "Seqüència segura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "Securisation of %s - %s" msgstr "Confidencialització de %s - %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de Seguretat" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.xml:0 #, python-format msgid "See all activities" msgstr "Veure totes les activitats" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" "Seleccioni 'Vendes' per diaris de factures de client. Seleccioni 'Compres' per diaris de factures de proveïdor. \n" "Seleccioni 'Caixa' o 'Banc' per diaris que s'utilitzen per pagaments de clients i proveïdors. \n" "Seleccioni 'General' per diaris que continguin operacions vaires." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id msgid "" "Select a product category which will use analytic account specified in " "analytic default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we " "select this product, it will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Seleccioneu una categoria de producte que utilitzarà el compte analític " "especificat en el valor predeterminat analític (p. ex. crear una nova " "factura de client o comanda de vendes si seleccioneu aquest producte, " "automàticament el tindrà com a compte analític)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id msgid "" "Select a product for which the analytic distribution will be used (e.g. " "create new customer invoice or Sales order if we select this product, it " "will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Seleccioneu un producte per al qual s'utilitzarà la distribució analítica " "(p. ex. crear una nova factura de client o comanda de vendes si seleccioneu " "aquest producte, el tindrà automàticament com a compte analític)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Select an old vendor bill" msgstr "Seleccioneu un projecte de llei antic del venedor" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Select first partner" msgstr "Seleccioneu el primer company" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de valoració relacionada amb aquesta línia de " "pagament." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "Seleccioneu les adreces específiques de factura i lliurament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" "Seleccioneu això si els impostos haurien d' usar diners en efectiu, que " "crearà una entrada per a aquests impostos en un compte determinat durant la " "reconciliació." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__selected_payment_method_codes msgid "Selected Payment Method Codes" msgstr "Codis de pagament seleccionats" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, " "si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el " "missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent " "camp." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__selection msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__outbound #, python-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.invoice_send #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Send & Print" msgstr "Envia i imprimeix" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__send_and_print_values #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__send_and_print_values #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__send_and_print_values msgid "Send And Print Values" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_email msgid "Send Email" msgstr "Enviar correu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__send_mail_readonly msgid "Send Mail Readonly" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__send_mail_warning_message msgid "Send Mail Warning Message" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__outbound msgid "Send Money" msgstr "Enviar diners" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Send a bill by email" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "" "Send a bill to \n" "%s@%s" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Send invoices and payment follow-ups by post" msgstr "Enviar factures i seguiments de pagament per correu postal" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_account_move_send_ir_actions_server msgid "Send invoices automatically" msgstr "" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "Send invoices to your customers in no time with the Invoicing app." msgstr "" "Envieu factures als vostres clients en molt poc temps amb l'aplicació de " "facturació." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Send message" msgstr "Enviar missatge" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_id msgid "" "Send one separate email for each invoice.\n" "\n" "Any file extension will be accepted.\n" "\n" "Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo" msgstr "" "Envia un correu electrònic separat per a cada factura.\n" "\n" "Qualsevol extensió del fitxer serà acceptada.\n" "\n" "Només s' interpretaran fitxers PDF i XML per Odoo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send receipt by email" msgstr "Envia el rebut per correu electrònic" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action_multi msgid "Send receipts by email" msgstr "Envia rebuts per correu electrònic" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Send the invoice and check what the customer will receive." msgstr "Envia la factura i comprova què rebrà el client." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Send the invoice to the customer and check what he'll receive." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Send your email to" msgstr "Envia el correu a@ info: whatsthis" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment msgid "" "Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing " "practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, " "preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their " "emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send " "money." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "Sending invoices" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "Enviat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Sent invoices" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,description:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "Sent manually to customer when clicking on 'Send receipt by email' in " "payment action" msgstr "" "Enviat manualment al client en fer clic a «Envia el rebut per correu " "electrònic» en l'acció de pagament" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_credit_note msgid "Sent to customers with the credit note in attachment" msgstr "Enviat a clients amb la nota de crèdit a l'adjunt" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_invoice msgid "Sent to customers with their invoices in attachment" msgstr "Enviat a clients amb les seves factures a l'adjunt" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_expense_allocation_id msgid "Separate account for expense discount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_income_allocation_id msgid "Separate account for income discount" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Separate discount accounts on invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__9 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_number msgid "Sequence Number" msgstr "Nombre de seqüència" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__sequence_number_reset msgid "Sequence Number Reset" msgstr "Restaura el número de seqüència" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "Sequence Override Regex" msgstr "Seqüència redefineix el regex" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_prefix #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Sequence Prefix" msgstr "Prefix de seqüència" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__secure_sequence_id msgid "Sequence to use to ensure the securisation of data" msgstr "Seqüència a usar per assegurar la securització de les dades" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__service #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Services" msgstr "Serveis" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Set a price" msgstr "Establir un preu" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "Estableix actiu per ocultar l' etiqueta de compte sense eliminar- la." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "Estableix actiu per ocultar el diari sense eliminar- lo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "Establiu l'actiu a fals per ocultar l'impost sense eliminar-lo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Set as Checked" msgstr "Establir com a verificat" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Set default Taxes for sales and purchase transactions." msgstr "" "Establir impostos predeterminats per a transaccions de vendes i compres." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax msgid "Set taxes" msgstr "Establir impostos" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Set up your chart of accounts and record initial balances." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Set your company data" msgstr "Definiu les dades de l'empresa" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Set your company's data for documents header/footer." msgstr "" "Establiu les dades de la vostra empresa per a la capçalera i el peu dels " "documents." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__action_id msgid "" "Setting this field will turn the line into a link, executing the action when" " clicked." msgstr "" "En establir aquest camp es convertirà la línia en un enllaç, s'executarà " "l'acció quan es faci clic." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.model_account_move_action_share msgid "Share" msgstr "Compartir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__code msgid "Short Code" msgstr "Codi curt" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__code msgid "" "Shorter name used for display. The journal entries of this journal will also" " be named using this prefix by default." msgstr "" "Nom curt usat per a mostrar. Els assentaments d'aquest diari també seran " "anomenades usant aquest prefix per omissió." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_readonly msgid "Show Accounting Features - Readonly" msgstr "Mostrar funcions de comptabilitat: només lectura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__show_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__show_credit_limit msgid "Show Credit Limit" msgstr "Mostrar límit de crèdit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__show_decimal_separator msgid "Show Decimal Separator" msgstr "Mostra separador decimal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_delivery_date msgid "Show Delivery Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_discount_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_discount_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_discount_details msgid "Show Discount Details" msgstr "Mostra els detalls del descompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__show_force_tax_included msgid "Show Force Tax Included" msgstr "Mostra els impostos inclosos" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "Mostra les funcions comptables completes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_name_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_name_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_name_warning msgid "Show Name Warning" msgstr "Mostra l' avís de nom" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_partner_bank_account msgid "Show Partner Bank Account" msgstr "Mostra el compte de banc de parella" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_payment_term_details msgid "Show Payment Term Details" msgstr "Mostra els detalls de les condicions de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_reset_to_draft_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_reset_to_draft_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_reset_to_draft_button msgid "Show Reset To Draft Button" msgstr "Mostra el botó Reinicia l' esborrany" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Show Unreconciled Bank Statement Line" msgstr "Mostra la línia d' extractes sense resoldre" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "Mostrar impostos actius" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostra tots els registres en que la data de següent acció és abans d'avui" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "Mostrar impostos inactius" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_on_invoice msgid "Show installment dates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Mostrar diari al tauler" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Show unposted entries" msgstr "Mostra les entrades sense publicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_snailmail_account msgid "Snailmail" msgstr "Correu postal" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Some journal items already exist in this journal but with other accounts " "than the allowed ones." msgstr "" "Alguns elements de diari ja existeixen en aquest diari però amb altres " "comptes que els permesos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "Some journal items already exist with this account but in other journals " "than the allowed ones." msgstr "" "Alguns elements de diari ja existeixen amb aquest compte però en altres " "diaris que els permesos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Some payment methods supposed to be unique already exists somewhere else.\n" "(%s)" msgstr "" "Alguns mètodes de pagament ja existeixen en un altre lloc.\n" "(%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Sometimes called BIC or Swift." msgstr "Algun cop anomenat BIC o Swift." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sortable msgid "Sortable" msgstr "Ordenable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_currency_id msgid "Source Currency" msgstr "Moneda d' origen" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Source Document" msgstr "Document d'origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_source_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_source_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_source_email msgid "Source Email" msgstr "Correu electrònic d'origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount msgid "" "Specify an arbitrary value that will be accrued on a default account" " for the entire order, regardless of the products on the different lines." msgstr "" "Especifiqueu un valor arbitrari que es mostrarà en un compte per omissió per" " a tota l' ordre, independentment dels productes de les diferents línies." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__auto_post msgid "" "Specify whether this entry is posted automatically on its accounting date, " "and any similar recurring invoices." msgstr "" "Especifiqueu si aquesta entrada es publica automàticament en la seva data de" " comptabilitat i qualsevol factura recurrent similar." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" "Especifica de quina manera s'arrodonirà la factura a la precisió " "d'arrodoniment" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Comença a comprovar les dades de la teva empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_statement #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_id msgid "Statement" msgstr "Extracte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_line_id msgid "Statement Line" msgstr "Línia d'extracte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Statement Name" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Statement Reports" msgstr "Informes de declaració" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "Statement line percentage can't be 0" msgstr "El percentatge de línia d' extractes no pot ser 0" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__line_ids msgid "Statement lines" msgstr "Línies extracte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Extractes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Statements lines matched to this payment" msgstr "Línies de declaracions que coincideixen amb aquest pagament" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Estats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__states_count msgid "States Count" msgstr "Compte d' Estats Units" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estat basat en activitats\n" "Sobrepassat: La data límit ja ha passat\n" "Avui: La data de l'activitat és avui\n" "Planificat: Activitats futures." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_bank_account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_setup_bill msgid "Step Completed!" msgstr "Ha finalitzat el pas!" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Step completed!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_out msgid "Stock Interim (Delivered)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_in msgid "Stock Interim (Received)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_valuation msgid "Stock Valuation" msgstr "Valoració d'estoc" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Storno Accounting" msgstr "Comptabilitat amb partides negatives" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_storno msgid "Storno accounting" msgstr "Comptabilitat amb partides negatives" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__strict_range msgid "Strictly on the given dates" msgstr "Estrictament en les dates donades" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__string #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__string msgid "String" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__string_to_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__string_to_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__string_to_hash msgid "String To Hash" msgstr "Cadena a resum" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__subformula msgid "Subformula" msgstr "Subfórmula" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_subject msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "Subject..." msgstr "Assumpte..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__suitable_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__suitable_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__suitable_journal_ids msgid "Suitable Journal" msgstr "Diari palable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_rank msgid "Supplier Rank" msgstr "Rang de subministraments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "Suspense Account" msgstr "Compte pont" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_move_switch_move_type msgid "Switch into invoice/credit note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__name msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_tree msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_tag_ids msgid "" "Tags assigned to this line by the tax creating it, if any. It determines its" " impact on financial reports." msgstr "" "Etiquetes assignades a aquesta línia per l'impostos que la creen, si n'hi " "ha. determina el seu impacte en els informes financers." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "" "Tags to be set on the base and tax journal items created for this product." msgstr "" "Etiquetes que s'estableixin a la base i als elements del diari d'impostos " "creats per aquest producte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_id msgid "Target Expression" msgstr "Expressió de destinació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_label msgid "Target Expression Label" msgstr "Etiqueta d'expressió de destinació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_line_id msgid "Target Line" msgstr "Línia de destinació" #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_tax #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tax_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Tax" msgstr "Impost" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.1_tax_group_15 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "Tax 15%" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id msgid "Tax Advance Account" msgstr "Compte de progrés d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_rec_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "Impost de base d'efectiu d'entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "Impost de base d'efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__use_in_tax_closing msgid "Tax Closing Entry" msgstr "S' està tancant l' assentament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Càlcul d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "País dels impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_country_code msgid "Tax Country Code" msgstr "Codi del país dels impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Tax Excluded" msgstr "Impostos exclosos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_exigibility msgid "Tax Exigibility" msgstr "Exigibilitat dels impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Tax Grid" msgstr "Graella d'impostos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Tax Grids" msgstr "Quadrícules d'impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Grup d'impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_group #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_group msgid "Tax Groups" msgstr "Grups de impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Tax ID" msgstr "NIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included msgid "Tax Included in Price" msgstr "S'han inclòs els impostos en el preu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_key msgid "Tax Key" msgstr "Clau d'impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_lock_date_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_lock_date_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_lock_date_message msgid "Tax Lock Date Message" msgstr "Missatge de la data de bloqueig dels impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapa impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Tax Mapping of Fiscal Position" msgstr "Mapeig de taxes de la posició fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name msgid "Tax Name" msgstr "Nom de l'impost" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_paid msgid "Tax Paid" msgstr "" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_payable msgid "Tax Payable" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id msgid "Tax Payable Account" msgstr "Compte de pagament d'impostos" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_receivable msgid "Tax Receivable" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id msgid "Tax Receivable Account" msgstr "Compte cobrable d'impostos" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_received msgid "Tax Received" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line msgid "Tax Repartition Line" msgstr "Línia d' impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_lock_date msgid "Tax Return Lock Date" msgstr "Data de bloqueig de l'IVA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_scope #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Scope" msgstr "Àmbit de l'impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax_signed msgid "Tax Signed" msgstr "Signat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__tax_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__tax_string msgid "Tax String" msgstr "Cadena d' impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__tax_tags msgid "Tax Tags" msgstr "Etiquetes d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__type_tax_use #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Type" msgstr "Tipus d' impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the authorities." msgstr "" "El compte d'impostos actual s'utilitza com a contrapartida pel assentament " "de tancament d'impostos quan és a favor de la hisenda pública." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the company." msgstr "" "El compte d'impostos actual s'utilitza com a contrapartida pel assentament " "de tancament d'impostos quan és a favor de l'empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "" "Tax distribution line that caused the creation of this move line, if any" msgstr "" "Línia de distribució de la taxa que va provocar la creació d'aquest moviment" " comptable, si escau." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Tax excl." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Tax incl." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Tax names must be unique!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Impost sobre el producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Impostos per aplicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_used msgid "Tax used" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "TaxCloud" msgstr "TaxCloud" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__tax_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Taxes Applied" msgstr "S' han aplicat els impostos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Taxes exigible on payment and on invoice cannot be mixed on the same journal" " item if they share some tag." msgstr "" "Els impostos no es poden barrejar en el mateix ítem de diari si comparteixen" " una etiqueta." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_default_taxes msgid "Taxes set!" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "" "Technical field containing the countries for which this company is using " "tax-related features(hence the ones for which l10n modules need to show tax-" "related fields)." msgstr "" "Camp tècnic que conté els països per als quals aquesta empresa utilitza " "funcions relacionades amb els impostos (d'aquí aquells per als quals els " "mòduls l10n han de mostrar camps relacionats amb els impostos)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__bank_partner_id msgid "Technical field to get the domain on the bank" msgstr "Camp tècnic per posar el domini al banc" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning msgid "" "Technical field used to display a warning if the IBAN country is different " "than the holder country." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning msgid "" "Technical field used to display a warning if the account is a transfer " "service account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "" "Technical field used to enforce complex sequence composition that the system would normally misunderstand.\n" "This is a regex that can include all the following capture groups: prefix1, year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n" "The prefix* groups are the separators between the year, month and the actual increasing sequence number (seq).\n" "e.g: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" msgstr "" "Camp tècnic utilitzat per fer complir la composició de seqüències complexes que el sistema normalment no entendria.\n" "Aquesta és una expressió regular que pot incloure tots els grups de captura següents: prefix1, year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n" "Els grups de prefix* són els separadors entre l'any, el mes i el número de seqüència creixent real (seq).\n" "per exemple: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__templates_found msgid "Templates Found" msgstr "S' han trobat plantilles" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__term_key msgid "Term Key" msgstr "Clau del terme" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__line_ids msgid "Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes i condicions " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms_html msgid "Terms & Conditions as a Web page" msgstr "Termes i Condicions com a una pàgina web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__terms_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Format de termes i condicions" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Termes i condicions: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__narration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Terms and Conditions" msgstr "Termes i condicions " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__text_value msgid "Text Value" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_date msgid "That is the date of the opening entry." msgstr "Aquesta és la data de l'assentament d'obertura." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "" "The %(date_field)s (%(date)s) doesn't match the sequence number of the related %(model)s (%(sequence)s)\n" "You will need to clear the %(model)s's %(sequence_field)s to proceed.\n" "In doing so, you might want to resequence your entries in order to maintain a continuous date-based sequence." msgstr "" "El %(date_field)s (%(date)s) no coincideix amb el número de seqüència del relacionat %(model)s (%(sequence)s)\n" "Haureu d'esborrar el %(model)s's %(sequence_field)s per a procedir.\n" "En fer-ho, és possible que vulgueu tornar a ordenar les vostres entrades per mantenir una seqüència contínua basada en dates." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The Bill/Refund date is required to validate this document." msgstr "Es requereix la data Bill/Refund per validar aquest document." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "The Early Payment Discount days must be strictly positive." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "The Early Payment Discount functionality can only be used with payment terms" " using a single 100% line. " msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "The Early Payment Discount must be strictly positive." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "EL codi ISO del país de dos caràcters.\n" "Podeu utilitzar aquest camp per la cerca ràpida." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Journal Entry sequence is not conform to the current format. Only the " "Accountant can change it." msgstr "" "La seqüència d'assentament del diari no s'ajusta al format actual. Només el " "comptable pot canviar-ho." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "The Months and Days of the Payment Terms lines must be positive." msgstr "" "Els mesos i dies de les línies de condicions de pagament han de ser " "positius." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "The Payment Term must have at least one percent line and the sum of the " "percent must be 100%." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Unit of Measure (UoM) '%s' you have selected for product '%s', is " "incompatible with its category : %s." msgstr "" "La Unitat de mesura (UdM) «%s» que heu seleccionat per al producte «%s», és " "incompatible amb la seva categoria: %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The account %s (%s) is deprecated." msgstr "El compte %s (%s) està obsolet." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "The account code can only contain alphanumeric characters and dots." msgstr "El codi del compte només pot contenir caràcters alfanumèrics i punts." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "The account is already in use in a 'sale' or 'purchase' journal. This means " "that the account's type couldn't be 'receivable' or 'payable'." msgstr "" "El compte ja està en ús en un diari \"ale\" o \"purchase.\" Això vol dir que" " el tipus de compte no podia ser'reviable' o 'patible'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The account selected on your journal entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" "El compte seleccionat en les vostres forces d' entrada de diari per " "proporcionar una moneda secundària. Hauries de treure la moneda secundària " "pel compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "El diari comptable que correspon a aquest compte bancari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" "El diari comptable on es registraran les diferències d' intercanvi " "automàtiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "" "L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient " "multi-divisa." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_amount_currency_balance_sign msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited. If the currency is the " "same as the one from the company, this amount must strictly be equal to the " "balance." msgstr "" "La quantitat expressada en la moneda secundaria ha de ser positiva quan el " "compte és deutor i negativa quan el compte és creditor. Si la moneda és " "igual que la de la companyia, aquesta quantitat ha de ser estrictament igual" " al saldo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "The amount is not a number" msgstr "La quantitat no és un número" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or left empty." msgstr "" "L' àmbit d' aplicació dels impostos en un grup ha de ser el mateix que el " "grup o deixar- lo buit." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" "El compte bancari d'un diari bancari té que pertànyer a la mateixa companyia" " (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "The button priority shifted since the invoice has been sent. Let's register " "the payment now." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_created_move_ids msgid "" "The cash basis entries created from the taxes on this entry, when " "reconciling its lines." msgstr "" "Les entrades de base de diners creades pels impostos en aquesta entrada, " "quan es reconcoren les seves línies." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if " "these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In " "order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in " "writing." msgstr "" "El client fa explícitament les seves pròpies condicions i condicions " "estàndards, fins i tot si aquestes es dibuixen després d'aquests termes " "estàndard i condicions de venda. Per tal de ser vàlid, qualsevol derogació " "s'ha d'estar explícitament d'acord a avançar per escriptura." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "The code of the account must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_method_name_code_unique msgid "The combination code/payment type already exists!" msgstr "El tipus de combinació i contrasenya ja existeix!" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The combination of reference model and reference type on the journal is not " "implemented" msgstr "" "La combinació de model de referència i tipus de referència del diari no està" " implementada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__company_id msgid "The company this distribution line belongs to." msgstr "La companyia a la que pertany aquesta línia de distribució." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_id msgid "The country for which this tax group is applicable." msgstr "El país pel qual s'aplica aquest grup d'impostos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_id msgid "The country for which this tax is applicable." msgstr "El país pel qual s'aplica aquest impost." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "The country set on the foreign VAT fiscal position must match the one set on" " the report." msgstr "" "El país establert en la posició fiscal de l'IVA estranger ha d'ajustar-se al" " que s'estableix en l'informe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__company_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_fiscal_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "The country to use the tax reports from for this company" msgstr "El país que fan servir els informes d'impostos d'aquesta empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "The current highest number is" msgstr "El número més alt és" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The current total is %s but the expected total is %s. In order to post the " "invoice/bill, you can adjust its lines or the expected Total (tax inc.)." msgstr "" "El total actual és %s però el total esperat és %s. Per tal de publicar la " "factura/mil·li, podeu ajustar les seves línies o el total esperat (inc. " "d'impostos)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The date is being set prior to the %(lock_type)s lock date %(lock_date)s. " "The Journal Entry will be accounted on %(invoice_date)s upon posting." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "The date selected is protected by a lock date" msgstr "La data seleccionada està protegida per una data de bloqueig" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__partner_shipping_id msgid "" "The delivery address will be used in the computation of the fiscal position." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_origin msgid "The document(s) that generated the invoice." msgstr "Els document(s) que han generat la factura." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The entry %s (id %s) must be in draft." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" "La despesa es comptabilitza quan es valida una factura de proveïdor, excepte" " en la comptabilitat anglosaxona amb valoració d'inventari perpètua, en " "aquest cas la despesa (compte de Cost de la mercaderia venuda) es reconeix a" " la validació de la factura del client." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_line_label_uniq msgid "The expression label must be unique per report line." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The field %s must be filled." msgstr "Cal omplir el camp %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The field 'Customer' is required, please complete it to validate the " "Customer Invoice." msgstr "" "Es requereix el camp \"Personaler,\" si us plau, completeu- lo per validar " "el A midainovoice." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The field 'Vendor' is required, please complete it to validate the Vendor " "Bill." msgstr "" "Es requereix el camp 'Vendor', si us plau, completeu- lo per validar el " "venedor Bill." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_position_id msgid "" "The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact." msgstr "" "La posició fiscal determina els impostos/ comptes usats per aquest contacte." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "The following Journal Entries will be generated" msgstr "Es generaran els següents assentaments" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "" "The following error prevented '%s' QR-code to be generated though it was " "detected as eligible: " msgstr "" "El següent error ha evitat que '%s' QR-code es generés encara que es detecta" " com a resultat: " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "The following regular expression is invalid to create a partner mapping: %s" msgstr "" "Aquesta expressió regular no és vàlida per a crear un mapping de partner: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "The foreign currency must be different than the journal one: %s" msgstr "La moneda estrangera ha de ser diferent a la del diari: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "The foreign currency set on the journal '%(journal)s' and the account " "'%(account)s' must be the same." msgstr "" "La moneda estrangera establerta a la revista '%(journal)s' i al compte " "'%(account)s' han de ser la mateixa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_external_value__foreign_vat_fiscal_position_id msgid "The foreign fiscal position for which this external value is made." msgstr "La posició fiscal estrangera per a la qual es fa aquest valor extern." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "" "The hash chain is compliant: it is not possible to alter the\n" " data without breaking the hash chain for subsequent parts." msgstr "" "La cadena de resums és compatible amb: no és possible alterar- la\n" " Dades sense trencar la cadena de resum per a parts subsegüents." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "" "El posseïdor d'un compte bancari en un diari te que ser la companyia (%s)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The invoice already contains lines, it was not updated from the attachment." msgstr "La factura ja conté línies, no s' ha actualitzat de l' adjunt." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The invoice is not a draft, it was not updated from the attachment." msgstr "La factura no és un esborrany, no s' ha actualitzat des de l' adjunt." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "The journal entry %s reached an invalid state regarding its related statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one journal item involving the bank/cash account." msgstr "" "L'assentament %s ha assolit un estat no vàlid pel que fa a la seva línia de declaracions relacionada.\n" "Per a ser consistents, l'entrada de diari sempre ha de tenir exactament un apunt que identifica el compte bancari/cash." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" "L' assentament que conté el balanç inicial de tots els comptes d' aquesta " "empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "" "The journal entry from which this tax cash basis journal entry has been " "created." msgstr "" "L'assentament de la qual s' ha creat aquesta entrada en efectiu en base de " "diari." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "The journal in which to upload the invoice is not specified. " msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "The journal item is not linked to the correct financial account" msgstr "L'element del diari no està enllaçat al compte financer correcte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month msgid "" "The last day of the month will be used if the chosen day doesn't exist." msgstr "L' últim dia del mes s'utilitzarà si el dia escollit no existeix." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_group_check_length_prefix msgid "The length of the starting and the ending code prefix must be the same" msgstr "La longitud de l' inici i el prefix de final ha de ser el mateix" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids msgid "" "The mapping uses regular expressions.\n" "- To Match the text at the beginning of the line (in label or notes), simply fill in your text.\n" "- To Match the text anywhere (in label or notes), put your text between .*\n" " e.g: .*N°48748 abc123.*" msgstr "" "El mapatge fa servir expressions regulars.\n" "- Per a coincidir amb el text al començament de la línia (en etiqueta o notes), simplement ompliu el text.\n" "- Per a coincidir amb el text en qualsevol lloc (en etiqueta o notes), poseu el text entre.*\n" " p.g:.*N°48748abc123.*" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The move could not be posted for the following reason: %(error_message)s" msgstr "" "El moviment no s'ha pogut publicar pel motiu següent: %(error_message)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "El nom del pseudònim de correu electrònic, per exemple, \"jobs\", si voleu " "obtenir els correus mitjançant " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The operation is refused as it would impact an already issued tax statement." " Please change the journal entry date or the tax lock date set in the " "settings (%s) to proceed." msgstr "" "Es denega l'operació, ja que afectaria una declaració d'impostos ja emesa. " "Si us plau, canvieu la data d'entrada del diari o la data de bloqueig " "d'impostos establerta a la configuració (%s) per a continuar." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre " "de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil" " per a alguns informes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__sequence msgid "" "The order in which distribution lines are displayed and matched. For refunds" " to work properly, invoice distribution lines should be arranged in the same" " order as the credit note distribution lines they correspond to." msgstr "" "L' ordre en la que es mostren les línies de distribució i coincideixin. Per " "a que les restitucions funcionen correctament, les línies de distribució " "invoice s' haurien d' arranjar en el mateix ordre que les línies de " "distribució de crèdits a les que corresponen." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "The partner cannot be deleted because it is used in Accounting" msgstr "El contacte no es pot suprimir perquè s'utilitza en la comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "" "L'associat te almenys un dèbit o crèdit no conciliat des de l'última vegada " "que es va realitzar la conciliació de factures i pagaments." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The partners of the journal's company and the related bank account mismatch." msgstr "" "Els contactes de l'empresa de diaris i el desajust del compte bancari " "relatiu." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_check_amount_not_negative msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "La quantitat de pagament no pot ser negativa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__payment_reference msgid "The payment reference to set on journal items." msgstr "La referència del pagament per establir- la als elements del diari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__payment_id msgid "The payment that created this entry" msgstr "El pagament que ha creat aquesta entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__currency_id msgid "The payment's currency." msgstr "La moneda del pagament." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The recipient bank account linked to this invoice is archived.\n" "So you cannot confirm the invoice." msgstr "" "El compte bancari del destinatari enllaçat a aquesta factura s'arxiva.\n" "Per tant, no podeu confirmar la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected " "customer/vendor categories." msgstr "" "El model de reconciliació només s' aplicarà a les categories de " "client/vendor seleccionat." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected " "customers/vendors." msgstr "" "El model de reconciliació només s' aplicarà als clients/vendors " "seleccionats." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_nature msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected transaction type:\n" " * Amount Received: Only applied when receiving an amount.\n" " * Amount Paid: Only applied when paying an amount.\n" " * Amount Paid/Received: Applied in both cases." msgstr "" "El model de reconciliació només s' aplicarà al tipus de transacció seleccionat:\n" " * S' ha rebut la quantitat: només s' ha aplicat en rebre una quantitat.\n" " * Quantitat pagat: només s' aplica quan s' està pagant una quantitat.\n" " * Quantitat triat/Receptiu: aplicat en ambdós casos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner msgid "" "The reconciliation model will only be applied when a customer/vendor is set." msgstr "" "El model de reconciliació només s' aplicarà quan s' estableix un " "client/vendor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_amount msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the amount being lower " "than, greater than or between specified amount(s)." msgstr "" "El model de conciliació només s'aplicarà quan l'import sigui inferior, " "superior o entre els import(s) especificats." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_label msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the label:\n" " * Contains: The proposition label must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "El model de reconciliació només s' aplicarà quan l' etiqueta:\n" " * Conté: L' etiqueta de proposta ha de contenir aquesta cadena (en majúscules i minúscules).\n" " * No conté: Negació de \"Contains.\"\n" " * Concorda Regex: Defineix la vostra pròpia expressió regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_note msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the note:\n" " * Contains: The proposition note must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "El model de reconciliació només s' aplicarà quan es nota:\n" " * Conté: La nota de la proposta ha de contenir aquesta cadena (en majúscules i minúscules).\n" " * No conté: Negació de \"Contains.\"\n" " * Concorda Regex: Defineix la vostra pròpia expressió regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the transaction type:\n" " * Contains: The proposition transaction type must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "El model de reconciliació només s' aplicarà quan el tipus de transacció:\n" " * Conté: El tipus de transacció de proposta ha de contenir aquesta cadena (en majúscules i minúscules).\n" " * No conté: Negació de \"Contains.\"\n" " * Concorda Regex: Defineix la vostra pròpia expressió regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids msgid "" "The reconciliation model will only be available from the selected journals." msgstr "" "El model de reconciliació només estarà disponible als diaris seleccionats." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "The recurrence will end on" msgstr "La recurrència finalitzarà el" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "The regex is not valid" msgstr "El regex no és vàlid" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "The register payment wizard should only be called on account.move or " "account.move.line records." msgstr "" "L' assistent de pagament només s' hauria de cridar pel compte.move o compte." " logs de línia." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__root_report_id msgid "The report this report is a variant of." msgstr "L'informe d'aquest informe és una variant." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 #, python-format msgid "The requested page is invalid, or doesn't exist anymore." msgstr "La pàgina sol· licitada no és vàlida, o ja no existeix." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "La quantitat residual en un apunt de diari en aquesta divisa (probablement " "diferent de la utilitzada per la companyia)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "" "La quantitat residual en un apunt de diari expressada en la divisa de la " "companyia." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "The running balance (%s) doesn't match the specified ending balance." msgstr "" "El saldo en execució (%s) no coincideix amb el saldo final especificat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "The sections defined on a report cannot have sections themselves." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "" "The selected destination account is set to use a specific currency. Every entry transferred to it will be converted into this currency, causing\n" " the loss of any pre-existing foreign currency amount." msgstr "" "El compte de destí seleccionat està establert per a usar una moneda específica. Totes les entrades transferits a aquesta moneda es convertiràn en aquesta moneda, causant\n" " la pèrdua de qualsevol quantitat de moneda exterior preexistent." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "The selected payment method requires a bank account but none is set on" msgstr "" "El mètode de pagament seleccionat requereix un compte banc però no s' " "estableix cap" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "El camp seqüència s'utilitza per definir l'ordre en què s'aplica els apunts " "d'impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The sequence format has changed." msgstr "El format de seqüència ha canviat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence regex should at least contain the seq grouping keys. For instance:\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" msgstr "" "L'expressió regular de la seqüència hauria de contenir almenys les claus d'agrupació seq. Per exemple:\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will never restart.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La seqüència no es reiniciarà mai.\n" "El nombre que augmenta en aquest cas és '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every financial year.\n" "The financial start year detected here is '%(year)s'.\n" "The financial end year detected here is '%(year_end)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n" "The year detected here is '%(year)s' and the month is '%(month)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La seqüència es reiniciarà a l'1 a l'inici de cada mes.\n" "L'any detectat aquí és '%(year)s' i el mes és '%(month)s'.\n" "El nombre que augmenta en aquest cas és '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every year.\n" "The year detected here is '%(year)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La seqüència es reiniciarà a l'1 al començament de cada any.\n" "L'any detectat aquí és '%(year)s'.\n" "El nombre que augmenta en aquest cas és '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "The sequences of this journal are different for Invoices and Refunds but you" " selected some of both types." msgstr "" "Les seqüències d'aquest diari són diferents per a Invoices i Refunds però " "heu seleccionat alguns dels dos tipus." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "The sequences of this journal are different for Payments and non-Payments " "but you selected some of both types." msgstr "" "Les seqüències d'aquest diari són diferents per a Pagaments i no Pagaments, " "però heu seleccionat alguns dels dos tipus." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "The starting balance doesn't match the ending balance of the previous " "statement, or an earlier statement is missing." msgstr "" "El saldo inicial no coincideix amb el saldo final de la sentència anterior, " "o falta una declaració anterior." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_line_id msgid "The statement line that created this entry" msgstr "La línia de declaració que ha creat aquesta entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_type msgid "" "The sum of total residual amount propositions and the statement line amount " "allowed gap type." msgstr "" "La suma de propostes totals de quantitat i del tipus de salt de línia d' " "extractes permesos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__payment_tolerance_param msgid "" "The sum of total residual amount propositions matches the statement line " "amount under this amount/percentage." msgstr "" "La suma de propostes de quantitat totals que coincideixen amb la quantitat " "de línia d' extractes sota aquesta quantitat/ percentatge." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "" "The tax ID of your company in the region mapped by this fiscal position." msgstr "" "El número d'identificació fiscal de la seva empresa a la regió mapejada per " "aquesta posició fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "The tax group must have the same country_id as the tax using it." msgstr "" "El grup d'impostos ha de tenir el mateix país_id que els impostos que " "l'utilitzen." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "The tax named %s has already been used, you cannot add nor delete its tax " "repartition lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "La regla innovadora usada per a operacions surantesName" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The type of the journal's default credit/debit account shouldn't be " "'receivable' or 'payable'." msgstr "" "El tipus de compte de crèdit/debit per omissió del diari no hauria de " "ser'reviable' o 'payable'." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "" "The warning informs a rounding factor change might be dangerous on " "res.currency's form view." msgstr "" "L'avís informa que un canvi de factor d'arrodoniment podria ser perillós en " "la vista de formulari de res.currency." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "Ara mateix no hi ha factura i pagaments pel teu compte." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "There are no journal items in the draft state to post." msgstr "No hi ha elements de diari en el projecte d'estat a publicar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" "Encara hi ha entrades no comptabilitzades en el període que desitja " "bloquejar. Has de publicar o eliminar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There are still unreconciled bank statement lines in the period you want to " "lock.You should either reconcile or delete them." msgstr "" "Encara hi ha línies bancaris sense resoldre en el període que voleu tancar. " "Hauríeu de reconciliar- les o eliminar-les." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "" "There doesn't appear to be anything to invoice for the selected order. " "However, you can use the amount field to force an accrual entry." msgstr "" "No sembla que hi hagi res a la factura per l' ordre seleccionat. No obstant " "això, podeu usar el camp de quantitat per a forçar una entrada accrual." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #, python-format msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for the '%s' company.\n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" "No hi ha cap diari en efectiu definit per a l'empresa de '%s'.\n" "Configurar- lo en el compte/ Configuració/Arranjament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There isn't any journal entry flagged for data inalterability yet for this " "journal." msgstr "" "Encara no hi ha cap entrada de diari marcat per a la interbilitat de dades " "per a aquest diari." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "Hi ha hagut un error el processar la pàgina." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "" "There was an error when trying to add the banner to the original PDF.\n" "Please make sure the source file is valid." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar afegir el bàner al PDF original.\n" "Assegureu-vos que el fitxer font és vàlid." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "These taxes are set in any new product created." msgstr "Aquests impostos s'estableixen en qualsevol nou producte creat." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Thirty one dollar and Five cents" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_month msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_quarter msgid "This Quarter" msgstr "Aquest trimestre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_tax_period msgid "This Tax Period" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_year msgid "This Year" msgstr "Aquest any" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "This account is configured in %(journal_names)s journal(s) (ids " "%(journal_ids)s) as payment debit or credit account. This means that this " "account's type should be reconcilable." msgstr "" "Aquest compte es configurat en %(journal_names)s dia(s) (ids " "%(journal_ids)s) com a compte de crèdit o dèbit de pagament. Això vol dir " "que el tipus d'aquest compte hauria de ser conciliable." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a" " pagar per l'empresa actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte " "a cobrar per l'empresa actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_income_categ_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "Aquest compte s' usarà quan s' validi un client avoice." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This action isn't available for this document." msgstr "Aquesta acció no està disponible per a aquest document." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the" " master budgets and the budgets are defined, the project managers can set " "the planned amount on each analytic account." msgstr "" "Això permet als comptables gestionar pressupostos analítics i acceptats. Una" " vegada definits els pressupostos mestres i pressupostos, els gestors del " "projecte poden establir la quantitat proveïda en cada compta analítica." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "" "This allows you grouping payments into a single batch and eases the reconciliation process.\n" "-This installs the account_batch_payment module." msgstr "" "Això us permet agrupar pagaments en un sol lot i facilitar la reconciliació del procés.\n" "- Això instal· la el mòdul del compte_ batch_payment." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "" "This analytic distribution will apply to all financial accounts sharing the " "prefix specified." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "This can only be used on journal items" msgstr "Això només es pot usar als elements del diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__name_searchable msgid "" "This dummy field lets us use another search method on the field 'name'.This " "allows more freedom on how to search the 'name' compared to " "'filter_domain'.See '_search_name' and '_parse_name_search' for why this is " "not possible with 'filter_domain'." msgstr "" "Aquest camp fictici ens permet utilitzar un altre mètode de cerca en el camp" " 'name', el qual ens dóna més llibertat en la manera de cercar el 'name' en " "relació amb 'filter_domain'. Vegeu '_search_name' i '_parse_name_search' per" " a veure per què no és possible amb 'filter_domain'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "This entry contains one or more taxes that are incompatible with your fiscal" " country. Check company fiscal country in the settings and tax country in " "taxes configuration." msgstr "" "Aquesta entrada conté un o més impostos que són incompatibles amb el vostre " "país fiscal. Comprova el país fiscal de l'empresa a la configuració i el " "país fiscal a la configuració d'impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "This entry contains taxes that are not compatible with your fiscal position." " Check the country set in fiscal position and in your tax configuration." msgstr "" "Aquesta entrada conté impostos que no són compatibles amb la vostra posició " "fiscal. Comproveu el país establert en la posició fiscal i en la " "configuració fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "This entry has been %s" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This entry has been duplicated from %s" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This entry has been reversed from %s" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "This entry transfers the following amounts to %(destination)s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu " "introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "This invoice is being sent in the background." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "This is the accounting dashboard" msgstr "Aquest és el tauler de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "" "This is the default credit limit that will be used on partners that do not " "have a specific limit on them." msgstr "" "Aquest és el límit de crèdit per defecte que s'utilitzarà en contactes que " "no tenen un límit específic." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "This journal is not in strict mode." msgstr "Aquest diari no està en mode estricte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "" "This line and its children will be hidden when all of their columns are 0." msgstr "" "Aquesta línia i els seus fills s'ocultaran quan totes les seves columnes " "siguin 0." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__to_check msgid "" "This matching rule is used when the user is not certain of all the " "information of the counterpart." msgstr "" "Aquesta regla coincident s' usa quan l' usuari no està segur de tota la " "informació del homòleg." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This move is configured to be auto-posted on %s" msgstr "Aquest moviment està configurat per ser publicat automàticament el %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "This move is configured to be posted automatically at the accounting date:" msgstr "" "Aquest moviment està configurat per comptabilitzar automàticament a la data " "comptable:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This move will be posted at the accounting date: %(date)s" msgstr "Aquest moviment es publicarà en la data comptable: %(date)s" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_move_service/account_move_service.js:0 #, python-format msgid "This operation will create a gap in the sequence." msgstr "Aquesta operació crearà un buit en la seqüència." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "This payment has been created from:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "S'utilitzarà aquesta condició de pagament, en lloc de la predeterminada, per" " les comandes de compra i les factures de proveïdor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" "S'utilitzarà aquest termini de pagament en lloc del predeterminat per les " "comandes de venda i factures de client." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "This product is already being used in posted Journal Entries.\n" "If you want to change its Unit of Measure, please archive this product and create a new one." msgstr "" "Aquest producte ja s'està utilitzant en assentaments comptabilitzats. Si " "voleu canviar la seva unitat de mesura, arxiveu aquest producte i creeu-ne " "un de nou." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "This reconciliation model has created no entry so far" msgstr "Aquest model de reconciliació no ha creat cap entrada fins ara" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This recurring entry originated from %s" msgstr "Aquesta entrada periòdica es va originar a partir de %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post_until #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__auto_post_until msgid "This recurring move will be posted up to and including this date." msgstr "" "Aquest moviment periòdic es publicarà fins a aquesta data i s'inclourà." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "This tax has been used in transactions. For that reason, it is forbidden to " "modify this field." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Aquest assistent validarà tots els assentaments seleccionats. Un cop " "validats els assentaments no podrà modificar-los." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Aquells que poden utilitzar-se per crear rapidament apunts de diari al " "conciliar un extracte bancari o un compte." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Those options will be selected by default when clicking \"Send & Print\" on " "invoices" msgstr "" #. module: account #: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "Tip: No need to print, put in an envelop and post your invoices" msgstr "" "Consell: No cal imprimir, posar en una envelop i publicar les vostres " "factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id msgid "To" msgstr "Fins a" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__to_check #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "To Check" msgstr "Per revisar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "Per facturar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "To record payments with %s, the recipient bank account must be manually " "validated. You should go on the partner bank account in order to validate " "it." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "To validate" msgstr "Per validar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__today msgid "Today" msgstr "Avui" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Today Activities" msgstr "Activitats d'avui" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_edit_total_amount msgid "Total (Tax inc.)" msgstr "Total (inc. d'ax)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Import total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Total Base Amount" msgstr "Quantitat total de base" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Total deure" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__total_payments_amount msgid "Total Payments Amount" msgstr "Import total de pagaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total a cobrar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual" msgstr "Total residual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual in Currency" msgstr "Residual total en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_signed msgid "Total Signed" msgstr "Total signat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Total amount due (including sales orders and this document): " "%(total_credit)s" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Total amount due (including sales orders): %(total_credit)s" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Total amount due (including this document): %(total_credit)s" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Total amount due: %(total_credit)s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount msgid "Total amount impacted by the automatic entry." msgstr "Total impactat per l'entrada automàtica." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Total amount in words:
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_invoice_amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_invoice_amount_total_words msgid "Total amount of invoice in letters" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Import total que aquest client li deu." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Import total a pagar a aquest proveïdor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Total in Currency" msgstr "Total en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_in_currency_signed msgid "Total in Currency Signed" msgstr "Total de moneda amb signe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_details msgid "Transaction Details" msgstr "Detalls de la transacció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type msgid "Transaction Type" msgstr "Tipus de transacció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type_param msgid "Transaction Type Parameter" msgstr "Paràmetre de tipus de transacció" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Transfer Date" msgstr "Transferència Data" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_automatic_entry_wizard_action msgid "Transfer Journal Items" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer counterpart" msgstr "" "S' ha mostrat la transferènciaThe role of the transaction, in past tense" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer entry to %s" msgstr "S'està transferint l'entrada a %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Transferir des de %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferir a %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Trigger alerts when creating Invoices and Sales Orders for Partners with a " "Total Receivable amount exceeding a limit." msgstr "" "Activador d'alertes en crear factures i comandes de vendes per a contactes " "amb un import total percebible que excedeix el límit." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "True" msgstr "Cert" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Trusted" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Try a sample vendor bill" msgstr "Prova un compte de mostres" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__type_name msgid "Type Name" msgstr "Nom de tipus" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "Escriu un missatge..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__qr_code_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__qr_code_method msgid "" "Type of QR-code to be generated for the payment of this invoice, when " "printing it. If left blank, the first available and usable method will be " "used." msgstr "" "Tipus de codi QR a generar pel pagament d' aquest invoice, en imprimir- lo. " "Si es deixa en blanc, s' usarà el primer mètode disponible i usable." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipus d'activitat d'excepció registrada." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__up msgid "UP" msgstr "Amunt" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "Unable to create a statement due to missing transactions. You may want to " "reorder the transactions before proceeding." msgstr "" "No s'ha pogut crear la declaració a causa de les transaccions que manquen. " "És possible que vulgueu reordenar les operacions abans de continuar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "Undefined Yet" msgstr "Encara no definit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Pèrdues/guanys no distribuïts" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unfold_all msgid "Unfold All" msgstr "Desplegar tot" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__code msgid "Unique identifier for this line." msgstr "Identificador únic per a aquesta línia." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Preu un." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Unit Price:" msgstr "Preu unitari:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Unmark as Sent" msgstr "Desmarca com a enviat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Unpaid" msgstr "Sense remunerar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Factures impagades" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Sense comptabilitzar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Unposted Entries" msgstr "Entrades no comptabilitzades" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Assentaments no assentats" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Apunts comptables no assentades" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Trenca conciliació" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Transaccions sense conciliar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Assentaments no conciliats" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Unreconciled Transactions" msgstr "Operacions no conciliades" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #, python-format msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imposable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount Signed" msgstr "Quantitat sense classificar@ info: tooltip" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total abans d'impostos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template msgid "Untaxed amount" msgstr "Base imposable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Untrusted" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_bank_ids msgid "Untrusted Bank" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_payments_count msgid "Untrusted Payments Count" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update Terms" msgstr "Actualitzar termes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Update Terms & Conditions" msgstr "Actualitza els termes i les condicions" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "Actualitza automàticament les cotitzacions de canvi" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.js:0 #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.xml:0 #, python-format msgid "Upload" msgstr "Pujar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Upload Invoices" msgstr "Pujar factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Upload your own bill" msgstr "Puja la teva pròpia factura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/mail_attachments/mail_attachments.js:0 #, python-format msgid "Uploading error" msgstr "Error de pujada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "Utilitzar base d'efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__selector msgid "Use Company Selector" msgstr "Usa el selector d'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "Usa SEPA Direct Debit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use Storno accounting" msgstr "Utilitzar comptabilitat amb partides negatives" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__tax_units msgid "Use Tax Units" msgstr "Utilitza les unitats d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "Use batch payments" msgstr "Usa els pagaments per lots" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use budgets to compare actual with expected revenues and costs" msgstr "" "Utilitzeu els pressupostos per comparar els ingressos i costos reals amb els" " esperats" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Use in tax closing" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__mail_template_id msgid "Use template" msgstr "Utilitzar plantilla" #. module: account #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "" "Use the “Send by Post” option to post invoices automatically. For the" " cost of a local stamp, we do all the manual work: your invoice will be " "printed in the right country, put in an envelop and sent by snail mail. Use " "this feature from the list view to post hundreds of invoices in bulk." msgstr "" "Useu l'opció “Enviar per correu postal” per enviar automàticament les" " factures. Per al preu d'un segell local, fem tot el treball manual: la " "vostra factura s'imprimirà en el país correcte, s'enviarà amb sobre i per " "correu postal. Feu servir aquesta característica des de la vista de llista " "per a enviar centenars de factures en massa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__quick_edit_total_amount msgid "" "Use this field to encode the total amount of the invoice.\n" "Odoo will automatically create one invoice line with default values to match it." msgstr "" "Utilitzeu aquest camp per a codificar l'import total de la factura.\n" "Odoo crearà automàticament una línia de factura amb valors predeterminats per a fer-la coincidir." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__used msgid "Used" msgstr "Usat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Utilitzat en informes per saber si s'haurien de considerar els apunts de " "diari des del principi en lloc de només per l'any fiscal en curs. No " "disposen d'aquesta opció els tipus de compte que haurien de reiniciar-se a " "zero cada any fiscal (com despeses, ingressos ...)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Utilitzat per ordenar els diaris en la vista tauler" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Utilitzat per registrar una pèrdua quan el saldo final d'un registre de " "caixa difereix del que el sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" "Utilitzat per registrar un guany quan el saldo final d'un registre de caixa " "difereix del que el sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__user_id msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__user_groupby msgid "User Group By" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__user_has_group_validate_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__user_has_group_validate_bank_account msgid "User Has Group Validate Bank Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Camp útil per expressar l'import en divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_storno msgid "" "Utility field to express whether the journal item is subject to storno " "accounting" msgstr "" "Camp d'utilitat per a expressar si l'element del diari està subjecte a la " "comptabilitat storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__vat_required msgid "VAT required" msgstr "DNI/NIF requerit" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Valida moviment comptable" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_validate_bank_account msgid "Validate bank account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile msgid "" "Validate the statement line automatically (reconciliation based on your " "rule)." msgstr "" "Valida automàticament la línia de l' extracte (la conciliació basada en la " "vostra regla)." #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string msgid "" "Value for the amount of the writeoff line\n" " * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n" " * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n" " * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is needed. For instance if you want to extract the amount from\n" "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" "You could enter\n" "BRT: ([\\d,]+)" msgstr "" "Valor de l'import de la línia de cancel·lació\n" " * Percentatge: Percentatge del saldo, entre 0 i 100.\n" " * Fixat: el valor fix de la cancel·lació. L'import comptarà com a dèbit si és negatiu, com a crèdit si és positiu.\n" " * De l'etiqueta: no hi ha cap necessitat de delimitador d'expressió regular, només cal l'expressió regular. Per exemple, si voleu extreure la quantitat de\n" "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" "Podries entrar\n" "BRT: ([\\d,]+)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__variant_report_ids msgid "Variants" msgstr "Variants" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__supplier #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__supplier #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Vendor Bank Account" msgstr "Compte de banc del venedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__vendor_bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Bill" msgstr "Factura de proveïdor " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__vendor_bill_count msgid "Vendor Bill Count" msgstr "Compte Bill del venedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Vendor Bill Created" msgstr "Factura de proveïdor creada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_purchase #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__in_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Factures de proveïdors " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_income_allocation_id msgid "Vendor Bills Discounts Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Credit Note" msgstr "Factura rectificativa de proveïdor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Pagament a proveïdor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Condicions de pagament al proveïdor" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Vendor Payments" msgstr "Pagaments de proveïdor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Vendor Reimbursement" msgstr "Reemborsament de proveïdor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Impostos de Proveïdor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors " #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__warning msgid "Warning" msgstr "Avís" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Avís per a %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning for Cash Rounding Method: %s" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "Avís en la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Warning: this bill might be a duplicate of" msgstr "Avís: aquesta factura pot ser un duplicat de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_warning_account msgid "Warnings in Invoices" msgstr "Avisos a les factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "We can't leave this document without any company. Please select a company " "for this document." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "We cannot find a chart of accounts for this company, you should configure it. \n" "Please go to Account Configuration and select or install a fiscal localization." msgstr "" "No podem trobar un diagrama de comptes per a aquesta empresa, ho hauríeu de configurar. \n" "Si us plau, aneu a la configuració del compte i seleccioneu o instal· leu una localització fiscal." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "" "We process bills automatically so that you only have to validate them. " "Choose how you want to test our artificial intelligence engine:" msgstr "" "Nosaltres processem factures automàticament per a que només els hàgiu de " "validar. Escolliu com voleu provar el motor d'intel·ligència artificial:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Missatges del lloc web" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicacions del lloc web" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "" "When an internal transfer is posted, a paired payment is created. They are " "cross referenced through this field" msgstr "" "Quan es publica una transferència interna, es crea un pagament aparellat. Es" " fan referències creuades a través d'aquest camp" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "" "When checked this line and everything after it will be printed on a new " "page." msgstr "" "Quan està marcada, aquesta línia i tot el que hi hagi després s'imprimiran " "en una pàgina nova." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_column__blank_if_zero msgid "When checked, 0 values will not show in this column." msgstr "Si està marcada, no es mostraran 0 valors en aquesta columna." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "" "When checked, 0 values will not show when displaying this expression's " "value." msgstr "" "Quan està marcada, 0 valors no es mostraran quan es mostri el valor " "d'aquesta expressió." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type msgid "" "When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n" " vendor payment related to this purchase receipt." msgstr "" "Quan un rebut de compra està confirmat, podeu registrar el pagament al " "proveïdor relacionat amb aquest rebut de compra" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type msgid "" "When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n" " payment related to this sales receipt." msgstr "" "Quan el rebut de venda és confirmat, podeu registrar el pagament del client " "relacionat amb aquest rebut de venda." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Ja sigui si aquest diari s'ha de mostrar-se al tauler o no" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "Will be used to name the Journal related to this bank account" msgstr "S' usarà per anomenar el diari relacionat amb aquest compte bancari" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "With Odoo, you won't have to record bills manually" msgstr "Amb el Odoo, no haureu de gravar manualment factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With Partner matching" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "Amb impostos" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Write a customer name to create one or see suggestions." msgstr "" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Write here your own email address to test the flow." msgstr "" "Escriviu aquí a vostra pròpia adreça de correu electrònic per provar " "el flux." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_credit_debit msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__yearly msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled." msgstr "" "Estàs intentant reconciliar-te amb algunes entrades que ja s'han " "reconciliar." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb " "l'empresa associada." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "" "You can choose different models for each type of reference. The default one " "is the Odoo reference." msgstr "" "Podeu escollir diferents models per a cada tipus de referència. El per " "omissió és la referència Odoo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You can not archive a journal containing draft journal entries.\n" "\n" "To proceed:\n" "1/ click on the top-right button 'Journal Entries' from this journal form\n" "2/ then filter on 'Draft' entries\n" "3/ select them all and post or delete them through the action menu" msgstr "" "No podeu arxivar un diari que contingui entrades del diari esborrany.\n" "\n" "Per continuar:\n" "1/ cliqueu al botó de dalt a la dreta 'Les entrades' d' aquesta forma de diari\n" "2/ després filtre a les entrades 'Esborra'\n" "3/ selecciona' ls tots i post o esborra' ls mitjançant el menú d' acció" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete payment terms as other records still reference it. " "However, you can archive it." msgstr "" "No pots esborrar els termes de pagament com a d' altres registres encara feu" " una referència. No obstant això, el podeu arxivar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "You can not reorder sequence by date when the journal is locked with a hash." msgstr "" "No podeu tornar a ordenar les seqüència per data quan el diari estigui " "bloquejat amb un resum." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You can only change the period/account for items that are not yet " "reconciled." msgstr "" "Només podeu canviar el període/ compte pels elements que encara no estiguin " "conciliats." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "You can only change the period/account for posted journal items." msgstr "" "Només podeu canviar el període/ compte pels elements de diari publicats." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can only reconcile posted entries." msgstr "Només es poden reconciliar les entrades que s'han publicat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "You can only register payment for posted journal entries." msgstr "" "Només podeu registrar el pagament per les entrades del diari publicat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You can only request a cancellation for invoice sent to the government." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "You can only resequence items from the same journal" msgstr "Només podeu tornar a publicar elements des del mateix diari" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "You can only reverse posted moves." msgstr "Només podeu invertir els moviments publicats." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "You can only send from the same company." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You can only send sales documents" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "" "You can set here the default communication that will appear on customer " "invoices, once validated, to help the customer to refer to that particular " "invoice when making the payment." msgstr "" "Aquí podeu configurar la comunicació per omissió que apareixerà als clients " "a Sovoices, una vegada validades, per ajudar al client a referir-se a aquest" " particular invoice en fer el pagament." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "You can't Send & Print invoice(s) in draft state." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your account since there are some journal " "items linked to it." msgstr "" "No pots canviar l'empresa del teu compte perquè hi ha alguns elements de " "diari relacionats amb això." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your journal since there are some journal " "entries linked to it." msgstr "" "No pots canviar l'empresa del teu diari des que hi ha algunes entrades de " "diari lligades." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your tax since there are some journal items " "linked to it." msgstr "" "No pots canviar l'empresa dels teus impostos des que hi ha alguns elements " "de diari relacionats amb això." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts " "account set either on the company or the %s payment method in the %s " "journal." msgstr "" "No es pot crear un nou pagament sense un compte de pagaments " "especialment/recepts establert en l'empresa o el mètode %s en el diari %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create a new statement line without a suspense account set on the " "%s journal." msgstr "" "No podeu crear una nova línia d'afirmació sense un compte suspens establert " "en el diari %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create payments for entries belonging to different companies." msgstr "" "No podeu crear pagaments per entrades que pertanyen a diferents empreses." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't delete a posted journal item. Don’t play games with your " "accounting records; reset the journal entry to draft before deleting it." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "You can't delete a report that has variants." msgstr "No pots eliminar un informe amb variants." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You can't delete the account %s, as it is used on a contact.\n" "\n" "Think of it as safeguarding your customer's receivables; your CFO would appreciate it :)" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_method.py:0 #, python-format msgid "" "You can't have two payment method lines of the same payment type (%s) and " "with the same name (%s) on a single journal." msgstr "" "No pots tenir dues línies de mètode de pagament del mateix tipus de pagament" " (%s) i amb el mateix nom (%s) en un sol diari." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't open the register payment wizard without at least one " "receivable/payable line." msgstr "" "No podeu obrir l' assistent de pagament de registre sense almenys una línia " "reivible/payable." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't provide a foreign currency without specifying an amount in 'Amount" " in Currency' field." msgstr "" "No podeu proporcionar una moneda estrangera sense especificar una quantitat " "en el camp «Importa en moneda»." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't provide an amount in foreign currency without specifying a foreign" " currency." msgstr "" "No es pot proporcionar una quantitat en moneda estrangera sense especificar " "una moneda estrangera." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't register a payment because there is nothing left to pay on the " "selected journal items." msgstr "" "No es pot registrar un pagament perquè no queda res per pagar els elements " "de diari seleccionats." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't register payments for journal items being either all inbound, " "either all outbound." msgstr "" "No es poden registrar els pagaments per als elements de diari que estiguin " "lligats, ja sigui sense sortida." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s." msgstr "" "No podeu afegir/modificar entrades abans i inclusius de la data de bloqueig " "%s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" "No pot afegir/modificar assentament amb anterioritat i fins a la data de " "bloqueig %s. Comprovi la configuració de la companyia o pregunti amb algú " "amb el rol 'Assessor'" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the currency of the company since some journal items " "already exist" msgstr "" "No es pot canviar la moneda de l'empresa quan ja hi ha apunts comptables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of an account set as Bank Account on a journal to" " Receivable or Payable." msgstr "" "No podeu canviar el tipus d'un compte establert com a compte bancari en un " "diari a Receptable o Payable." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " "country without assigning it a state." msgstr "" "No podeu crear una posició fiscal amb un IVA estranger dins del vostre país " "fiscal sense assignar-la a un estat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " "country." msgstr "" "No podeu crear una posició fiscal amb un IVA estranger dins del vostre país " "fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position within your fiscal country with the same" " VAT number as the main one set on your company." msgstr "" "No podeu crear una posició fiscal dins del vostre país fiscal amb el mateix " "número d'IVA que el principal establert a la vostra empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a move already in the posted state. Please create a draft " "move and post it after." msgstr "" "No podeu crear un moviment ja en l'estat publicat. Creeu un esborrany de " "moviment i publiqueu-lo després." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete a payable/receivable line as it would not be consistent " "with the payment terms" msgstr "" "No podeu suprimir una línia de pagament/receptible perquè no seria coherent " "amb els termes de pagament" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot delete a tax line as it would impact the tax report" msgstr "" "No podeu suprimir una línia d'impostos perquè afectaria l'informe d'impostos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete this entry, as it has already consumed a sequence number " "and is not the last one in the chain. You should probably revert it instead." msgstr "" "No podeu eliminar aquest assentament, ja que ja ha consumit un número de " "seqüència i no és l'última de la cadena. Probablement hauríeu de revertir-" "lo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" "No podeu deshabilitar aquesta opció perquè alguns dels vostres impostos són " "de base de diners. Modifica els teus impostos primer abans de deshabilitar " "aquest arranjament." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "Journal Entry (id): %s (%s)" msgstr "" "No podeu fer aquesta modificació en un assentament conciliat. Només podeu canviar alguns camps no legals o primer heu de desconciliar.\n" "Assentament (id): %s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the following fields due to restrict mode being activated on" " the journal: %s." msgstr "" "No podeu modificar els camps següents degut a restringir el mode que s' " "activarà en el diari: %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the following fields: %s.\n" "The following entries are already hashed:\n" "%s" msgstr "" "No podeu editar els camps següents: %s.\n" "Les entrades següents ja estan resumides:\n" "%s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the journal of an account move if it already has a sequence " "number assigned." msgstr "" "No podeu modificar el diari d'un moviment comptable si ja té un número de " "seqüència assignat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once." msgstr "" "No podeu modificar el diari d' un moviment de comptes si s' ha publicat una " "vegada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" "No es pot tenir un compte reivible/pay que no es pot compilar. (codi de " "compte: %s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot have more than one account with \"Current Year Earnings\" as " "type. (accounts: %s)" msgstr "" "No pots tenir més d'un compte amb les orelles de l'any actual com a tipus. " "(comptes: %s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot import the \"openning_balance\" if the opening move (%s) is " "already posted. If you are absolutely sure you want to modify the opening " "balance of your accounts, reset the move to draft." msgstr "" "No es pot importar 'opening_balance' si el seient d'obertura (%s) ja està " "comptabilitzat. Si esteu segur que voleu canviar el saldo d'obertura dels " "comptes, reinicieu el seient a esborrany." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "You cannot merge accounts." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal because it is in strict " "mode." msgstr "" "No podeu modificar un assentament publicat d'aquest diari perquè està en " "mode estricte." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the account number or partner of an account that has been " "trusted." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the field %s of a journal that already has accounting " "entries." msgstr "" "No podeu modificar el camp %s d'un diari que ja tingui entrades comptables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the taxes related to a posted journal item, you should " "reset the journal entry to draft to do so." msgstr "" "No podeu modificar els impostos relacionats amb un assentament publicat, " "hauríeu de reiniciar l' entrada de diari per a fer- ho." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot overwrite the values ensuring the inalterability of the " "accounting." msgstr "" "No pots sobreescriure els valors assegurant la incapacitat de la " "comptabilitat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot perform this action on an account that contains journal items." msgstr "" "No podeu realitzar aquesta acció en un compte que conté elements de diari." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot post an entry in an archived journal (%(journal)s)" msgstr "No podeu publicar un assentament en un diari arxivat (%(journal)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_currency.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot reduce the number of decimal places of a currency which has " "already been used to make accounting entries." msgstr "" "No podeu reduir el nombre de llocs decimals d' una moneda que ja s' ha usat " "per a fer entrades comptables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on a tax " "repartition line." msgstr "" "No es poden eliminar/desactivar els comptes \"%s\" que s'han establert a una" " línia de repartiment d'impostos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on the " "account mapping of a fiscal position." msgstr "" "No es poden eliminar/desactivar els comptes \"%s\" que s'han establert al " "mapeig comptable d'una posició fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot reset to draft a tax cash basis journal entry." msgstr "" "No es pot tornar a establir l'assentament basat en criteri de caixa a " "esborrany." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot reset to draft an exchange difference journal entry." msgstr "No podeu reiniciar- lo a un assentament d' intercanvi." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot set a currency on this account as it already has some journal " "entries having a different foreign currency." msgstr "" "No podeu establir una moneda en aquest compte ja té algunes entrades de " "diari que tenen una moneda exterior diferent." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot switch an account to prevent the reconciliation if some partial " "reconciliations are still pending." msgstr "" "No pots canviar un compte per evitar la reconciliació si algunes " "reconciliació parcial segueixen pendents." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot switch the type of a posted document." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot use a deprecated account." msgstr "No podeu usar un compte obsolet." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot use taxes on lines with an Off-Balance account" msgstr "No podeu usar impostos en línies amb un compte d' fora de línia" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this account (%s) in this journal, check the field 'Allowed " "Journals' on the related account." msgstr "" "No podeu usar aquest compte (%s) en aquest diari, comproveu el camp 'Els " "diaris sagrats' en el compte relacionat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this account (%s) in this journal, check the section " "'Control-Access' under tab 'Advanced Settings' on the related journal." msgstr "" "No podeu usar aquest compte (%s) en aquest diari, comproveu la secció " "'Control-Access' sota pestanya \"Avançat\" en el diari relacionat." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this wizard on journal entries belonging to different " "companies." msgstr "" "No podeu usar aquest assistent en entrades de diari que pertanyen a " "diferents empreses." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot validate a document with an inactive currency: %s" msgstr "No podeu validar un document amb una moneda inactiva: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead. Use the action menu to transform it into a " "credit note or refund." msgstr "" "No es pot validar una factura amb una quantitat total negativa. En comptes " "d'això, hauríeu de crear una factura rectificativa. Feu servir el menú " "d'acció per convertir-la en una factura rectificativa o abonament." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "You do not have the right to trust or un-trust a bank account." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "You do not have the rights to trust or un-trust accounts." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You don't have the access rights to post an invoice." msgstr "No teniu permisos per a validar una factura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "You have" msgstr "Té" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You have to configure the 'Exchange Gain or Loss Journal' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You must specify the Profit Account (company dependent)" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You need to add a line before posting." msgstr "Cal afegir una línia abans de validar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Ha de configurar 'Ingressos per diferència de canvi' en la configuració de " "comptabilitat per gestionar automàticament els assentaments del llibre " "comptable associats a les diferències relacionades amb el canvi de moneda." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Hauríeu de configurar el 'Pers Exchange Compte' en les opcions de la vostra " "empresa, per a gestionar automàticament el llibre d' entrades comptables " "relacionades amb les diferències entre les taxes de canvi." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "You should update this document to reflect your T&C." msgstr "" "Heu d'actualitzar aquest document per reflectir les vostres termes i " "condicions." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Your Invoices" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Rang de codi postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Rang de codi postal des de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Rang de codi postal fins a" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__days_sales_outstanding #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__days_sales_outstanding msgid "" "[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] " "for this customer" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8220] Four Person Desk" msgstr "[FURN_8220] Escriptori per a quatre persones" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8999] Three-Seat Sofa" msgstr "[FURN_8999] Sofà de tres places" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "[Not set]" msgstr "[No establert]" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the bill" msgstr "activa la moneda de la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the invoice" msgstr "activa la moneda de la factura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/grouped_view_widget/grouped_view_widget.xml:0 #, python-format msgid "are not shown in the preview" msgstr "no es mostren a la vista prèvia" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "assigna a la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "auto-posting enabled. Next accounting date:" msgstr "enviament automàtic activat. Pròxima data comptable:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "become involved in costs related to a country's legislation. The amount of " "the invoice will therefore be due to" msgstr "" "Fer-se involucrat en el cost relacionat amb la legislació d'un país. La " "quantitat de la factura, per tant, es deu a" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "cancelling {percent}%% of {amount}" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "cannot under any circumstances, be required by the client to appear as a " "third party in the context of any claim for damages filed against the client" " by an end consumer." msgstr "" "No es pot fer sota cap circumstància, el client ha d' aparèixer com a tercer" " partit en el context de qualsevol reclamació de danys presentats contra el " "client per un consumidor final." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "tanca" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "due if paid before" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g BE15001559627230" msgstr "p. ex. BE15001559627230" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g Bank of America" msgstr "p. ex. Bank of America" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g GEBABEBB" msgstr "p. ex. GEBABEBB" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. 101000" msgstr "p. ex.. 101000" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "e.g. 30 days" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "p. ex. Comissions bancàries" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "e.g. Cash" msgstr "p.e. efectiu" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. Current Assets" msgstr "p. ex. Actius corrents" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. Customer Invoices" msgstr "p.e. factures de client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form msgid "e.g. GAAP, IFRS, ..." msgstr "p. ex. GAAP, IFRS, ..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. Give a phone call, check with others , ..." msgstr "p. ex. Feu una trucada telefònica, consulteu amb altres,..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. INV" msgstr "p. ex. FRA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "e.g. Payment terms: 30 days after invoice date" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. domain.com" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_form msgid "following partners." msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "for this customer. You can allocate them to mark this credit note as paid." msgstr "" "per a aquest client. Els podeu assignar per a marcar aquesta nota de crèdit " "com a pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "" "per a aquest client. Podeu assignar-les per marcar la factura com pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "for this vendor. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" "per a aquest proveïdor. Podeu assignar-les per marcar la factura com pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "for this vendor. You can allocate them to mark this credit note as paid." msgstr "" "per a aquest venedor. Els podeu assignar per a marcar aquesta nota de crèdit" " com a pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "here" msgstr "aquí" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__payment_tolerance_type__fixed_amount msgid "in amount" msgstr "en quantitat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "in its entirety and does not include any costs relating to the legislation " "of the country in which the client is located." msgstr "" "En la seva totalitat i no inclou cap cost relacionat amb la legislació del " "país on el client estigui situat." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__payment_tolerance_type__percentage msgid "in percentage" msgstr "en percentatge" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send.py:0 #, python-format msgid "invoices" msgstr "factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "" "is a money transfer service and not a bank.\n" " Double check if the account can be trusted by calling the vendor.
" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "is not from the same country as the partner (" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "l10n-used countries" msgstr "països d' ús L10n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "law." msgstr "La llei." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "must be notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery" " to its registered office within 8 days of the delivery of the goods or the " "provision of the services." msgstr "" "Qualsevol reclamació s'ha de notificar mitjançant una carta enviada per " "lliurament certificat al seu domicili social dins dels 8 dies següents a " "l'entrega de la mercaderia o la prestació dels serveis." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__tax msgid "of tax" msgstr "de l'impost" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "on" msgstr "en" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "one of those bills" msgstr "una d'aquestes factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "out of" msgstr "fora de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding credits" msgstr "crèdits pendents" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding debits" msgstr "deutes pendents" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "payments will be skipped due to" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "postponing it to {new_date}" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "repartition line" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to call on the services of a debt recovery company. All " "legal expenses will be payable by the client." msgstr "" "Reservar el dret a trucar als serveis d'una empresa de recuperació de " "deutes. Totes les despeses legals seran pagables pel client." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to request a fixed interest payment amounting to 10% of " "the sum remaining due." msgstr "" "es reserva el dret de sol·licitar un pagament d'interès fix per import del " "10% de l'import restant." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "tag domain" msgstr "Domini de l'etiqueta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "tax" msgstr "Difuminat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "the destination journal" msgstr "el diari de destí" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "la empresa principal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "to" msgstr "fins" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "to check" msgstr "per revisar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "to create the taxes for this country." msgstr "per crear els impostos per aquest país." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "trusted" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "undertakes to do its best to supply performant services in due time in " "accordance with the agreed timeframes. However, none of its obligations can " "be considered as being an obligation to achieve results." msgstr "" "S'ha de fer el millor per subministrar serveis a causa del temps d'acord amb" " l'aprovació del temps. No obstant això, no es pot considerar cap de les " "seves obligacions com a obligació d'aconseguir resultats." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "units" msgstr "" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/search/search_bar/search_bar.js:0 #, python-format msgid "until" msgstr "fins" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "untrusted" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "untrusted bank accounts" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "user" msgstr "usuari" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "will be authorized to suspend any provision of services without prior " "warning in the event of late payment." msgstr "" "L'autorització de suspendre qualsevol disposició dels serveis sense avisar " "abans de l'esdeveniment del pagament final." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "with a pdf of an invoice as attachment." msgstr "amb un pdf d'una factura com adjunt." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "{amount} ({debit_credit}) from %s were transferred to " "{account_target_name} by {link}" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{amount} ({debit_credit}) from {link}" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{label}: Adjusting Entry of {date}" msgstr "{label}: S'està ajustant l'entrada de {date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{label}: Adjusting Entry of {new_date}" msgstr "{label}: S'està ajustant l'entrada de {new_date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{percent}% recognized on {new_date}" msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{percent}% to recognize on {new_date}" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "{{ object.company_id.name }} Credit Note (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Nota de crèdit (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "{{ object.company_id.name }} Invoice (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }} Factura (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "{{ object.company_id.name }} Payment Receipt (Ref {{ object.name or 'n/a' " "}})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Rebut de pagament (Ref {{ object.name or 'n/a' " "}})"