# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # # Translators: # AncesLatino2004, 2023 # Eric Antones , 2023 # Susanna Pujol, 2023 # Cristian Cruz, 2023 # Albert Parera, 2023 # Pere Martínez, 2023 # Óscar Fonseca , 2023 # jabiri7, 2023 # Harcogourmet, 2023 # RGB Consulting , 2023 # Marc Tormo i Bochaca , 2023 # eriiikgt, 2023 # Jonatan Gk, 2023 # José Cabrera Lozano , 2023 # Carles Antoli , 2023 # Manel Fernandez Ramirez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # CristianCruzParra, 2023 # oscaryuu, 2023 # Ivan Espinola, 2023 # Arnau Ros, 2023 # marcescu, 2023 # Quim - eccit , 2023 # Iván Infantes Castarnado, 2024 # Josep Anton Belchi, 2024 # Santiago Payà , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 12:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Santiago Payà , 2024\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_count msgid "# Leads/Opps assigned this month" msgstr "# Iniciatives/Oportunitats assignades aquest mes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__number_of_months msgid "# Months" msgstr "# Mesos" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__opportunities_count msgid "# Opportunities" msgstr "# Oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__opportunities_overdue_count msgid "# Overdue Opportunities" msgstr "# Oportunitats endarrerides" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_unassigned_count msgid "# Unassigned Leads" msgstr "# Iniciatives no assignades" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "%(assigned)s leads allocated among %(team_count)s teams." msgstr "%(assigned)s iniciatives assignades entre %(team_count)s equips." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "%(assigned)s leads allocated to %(team_name)s team." msgstr "%(assigned)s iniciatives assignades a l'equip %(team_name)s." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "%(attach_name)s (from %(lead_name)s)" msgstr "%(attach_name)s (de%(lead_name)s)" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "%(duplicates)s duplicates leads have been merged." msgstr "%(duplicates)s iniciatives duplicades han estat fusionades." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "%(members_assigned)s leads assigned among %(member_count)s salespersons." msgstr "" "%(members_assigned)s iniciatives asignades entre %(member_count)s " "comercials." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i%s" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "%s's opportunity" msgstr "Oportunitat de %s" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Create your first opportunity." msgstr "Crea la teva primera oportunitat." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "" "Drag & drop opportunities between columns as you progress in your" " sales cycle." msgstr "" "Agafa & deixa anar oportunitats entre columnes tan aviat com és " "continuï el cicle de vendes." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Write a few letters to look for a company, or create a new one." msgstr "" "Escriu algunes lletres per a buscar una empresa o crear-ne una de " "nova." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "Similar Leads\n" " Similar Lead" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.utm_campaign_view_form msgid "" "Leads\n" " Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form msgid " Leads" msgstr " Iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid " at " msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" " + \n" " at " msgstr "" " + \n" " en " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid " %" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form msgid " (max) " msgstr " (màx.) " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form msgid " / " msgstr " / " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Lost" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "" " leads assigned this month\n" " on a maximum of " msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Expected Revenues:" msgstr "ingressos esperats:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Merged the Lead/Opportunity" msgstr "ha fusionat el títol/oportunitat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Periodically assign leads based on rules
\n" " \n" " All sales teams will use this setting by default unless\n" " specified otherwise.\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "into this one." msgstr "en aquest." #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_demo_crm_lead msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Your Lead/Opportunity
\n" " Interest in your products\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Hi Deco Addict,

\n" " Welcome to My Company (San Francisco).\n" " It's great to meet you! Now that you're on board, you'll discover what My Company (San Francisco) has to offer. My name is Marc Demo and I'll help you get the most out of Odoo. Could we plan a quick demo soon?
\n" " Feel free to reach out at any time!

\n" " Best,
\n" " \n" " Marc Demo\n" "
Email: mark.brown23@example.com\n" "
Phone: +1 650-123-4567\n" "
\n" " \n" " My Company (San Francisco)\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " My Company (San Francisco)
\n" "
\n" " +1 650-123-4567\n" " \n" " | info@yourcompany.com\n" " \n" " \n" " | http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Diccionari Python que s'avaluarà per a proporcionar valors per defecte quan " "es creïn nous registres per aquest pseudònim." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_3 msgid "" "A great tip to boost sales efficiency is to always define a next step on " "each opportunity. To manage ongoing activities, click on any status of the " "progress bar to filter opportunities based on their next activities' status." " Click on the grey area of the progress bar to see all opportunities that " "have no next activity." msgstr "" "Una bona manera d'impulsar l'eficiència de les vendes és definir sempre un " "proper pas en cada oportunitat. Per a gestionar les activitats en curs, feu " "clic a qualsevol estat de la barra de progrés per al filtrar oportunitats en" " base a el seu estat de properes activitats. Feu clic a l'àrea gris de la " "barra de progrés per a veure totes les oportunitats que no tenen pròxima " "activitat. " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Accept Emails From" msgstr "Acceptar emails de" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acció necessària" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__lead_tomerge_ids msgid "Active Leads" msgstr "Iniciatives actives" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Activities" msgstr "Activitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Activities Analysis" msgstr "Anàlisis d'activitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__target_sales_done msgid "Activities Done Target" msgstr "Destí de les activitats realitzades" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_mail_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__body msgid "Activity Description" msgstr "Descripció de l'activitat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Activitat d'excepció de decoració" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.mail_activity_plan_menu_config_lead msgid "Activity Plans" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estat de l'activitat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__mail_activity_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Activity Type" msgstr "Tipus d'activitat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icona de tipus d'activitat" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_menu_config_activity_types msgid "Activity Types" msgstr "Tipus d'activitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Activity by" msgstr "Activitat per" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Add a description..." msgstr "Afegir una descripció..." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.mail_activity_plan_action_lead msgid "Add a new plan" msgstr "Afegeix un pla nou" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Add a qualification step before the creation of an opportunity" msgstr "Afegeix un pas de qualificació abans de crear una oportunitat" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/forecast_kanban/forecast_kanban_column_quick_create.js:0 #, python-format msgid "Add next %s" msgstr "Afegeix el següent %s" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__assignment_domain msgid "" "Additional filter domain when fetching unassigned leads to allocate to the " "team." msgstr "" "Domini de filtre addicional quan s'obtenen contactes no assignats per " "assignar-los a l'equip." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Address" msgstr "Adreça" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_tree msgid "Alias" msgstr "Pseudònim" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Pseudònim del contacte de seguretat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_domain_id msgid "Alias Domain" msgstr "Àlies de domini" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_domain msgid "Alias Domain Name" msgstr "Nom del domini d'àlies" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_full_name msgid "Alias Email" msgstr "Pseudònim de correu" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Pseudònim" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_status msgid "Alias Status" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_status msgid "Alias status assessed on the last message received." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Model amb pseudònim" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "All set. Let’s Schedule it." msgstr "Tot llest. Programem-ho. " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__deduplicate msgid "Apply deduplication" msgstr "Aplicar deduplicació" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_recurring_plan_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "As you are a member of no Sales Team, you are showed the Pipeline of the first team by default.\n" " To work with the CRM, you should join a team." msgstr "" "Com que sou membre de cap Equip de vendes, se us mostra el Pipeline del primer equip per defecte.\n" " Per treballar amb el CRM, hauríeu d'unir-vos a un equip." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "As you are a member of no Sales Team, you are showed the Pipeline of the first team by default.\n" " To work with the CRM, you should join a team." msgstr "" "Com que sou membre de cap Equip de vendes, se us mostra el Pipeline del primer equip per defecte.\n" " Per treballar amb el CRM, has d'unir-te a un equip." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Assign Leads" msgstr "Assigna els títols" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Assign opportunities to" msgstr "Assignar oportunitats a " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Assign salespersons into multiple Sales Teams." msgstr "Assigna venedors a diversos equips de vendes." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Assign these opportunities to" msgstr "Assignar aquestes oportunitats a " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Assign this opportunity to" msgstr "Assignar aquesta oportunitat a " #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__author_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Assigned To" msgstr "Assignat a" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_open msgid "Assignment Date" msgstr "Data d'assignació" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_domain #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_domain msgid "Assignment Domain" msgstr "Domini d'assignació" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Assignment Rules" msgstr "Regles d'assignació" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Assignment domain for team %(team)s is incorrectly formatted" msgstr "Assignment domain for team %(team)s is incorrectly formatted" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__lead_id msgid "Associated Lead" msgstr "Iniciativa associada" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Nombre d'adjunts" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_auto_enabled msgid "Auto Assignment" msgstr "Auto assignació" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_action msgid "Auto Assignment Action" msgstr "Acció d'assignació automàtica" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type msgid "Auto Assignment Interval Unit" msgstr "Unitat d'interval d'assignació automàtica" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_run_datetime msgid "Auto Assignment Next Execution Date" msgstr "Assignació automàtica següent data d'execució" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__automated_probability msgid "Automated Probability" msgstr "Probabilitat automatitzada" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_max msgid "Average Leads Capacity (on 30 days)" msgstr "Capacitat mitjana dels clients potencials (en 30 dies)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__is_blacklisted msgid "Blacklist" msgstr "Llista negra" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__mobile_blacklisted msgid "Blacklisted Phone Is Mobile" msgstr "Telèfon a la llista negra és mòbil" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_blacklisted msgid "Blacklisted Phone is Phone" msgstr "El telèfon a la llista negra és el telèfon" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Boom! Team record for the past 30 days." msgstr "Genial! Record de l'equip dels darrers 30 dies." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_bounce msgid "Bounce" msgstr "Rebot" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report msgid "CRM Activity Analysis" msgstr "Anàlisis d'activitat CRM" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_recurring_plan msgid "CRM Recurring revenue plans" msgstr "CRM plans d'ingressos recurrents" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage msgid "CRM Stages" msgstr "Etapes CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.ir_cron_crm_lead_assign_ir_actions_server msgid "CRM: Lead Assignment" msgstr "CRM: Assignació d'iniciatives" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event msgid "Calendar Event" msgstr "Esdeveniment del calendari" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_call_demo msgid "Call for Demo" msgstr "Trucada per a prova" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__campaign_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Campaign" msgstr "Campanya" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Campaign:" msgstr "Campanya:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_tree msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__use_leads msgid "" "Check this box to filter and qualify incoming requests as leads before " "converting them into opportunities and assigning them to a salesperson." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per filtrar i qualificar les peticions entrants com " "a iniciatives abans de convertir-les en oportunitats i assignar-les a un " "venedor." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__use_opportunities msgid "Check this box to manage a presales process with opportunities." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per gestionar un procés de venda prèvia amb " "oportunitats." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__city #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "City" msgstr "Ciutat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report__tag_ids #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__tag_ids msgid "" "Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, " "Service" msgstr "" "Classificar i analitzar les seves categories d'iniciatives/oportunitats com:" " formació, servei..." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "" "Click on the breadcrumb to go back to your Pipeline. Odoo will save all " "modifications as you navigate." msgstr "" "Feu clic a la ruta de navegació per a tornar al vostre Pipeline. Odoo desarà" " totes les modificacions mentre navegueu." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date_closed #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_closed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Closed Date" msgstr "Data tancada" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0 #, python-format msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Les iniciatives tancades/mortes no poden convertir-se en oportunitats." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__lost_feedback msgid "Closing Note" msgstr "Nota de tancament" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__color msgid "Color Index" msgstr "Índex de color" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_name msgid "Company Name" msgstr "Nom d'empresa" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Company Name:" msgstr "Nom de l'empresa:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Completion Date" msgstr "Data de finalització" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paràmetres de configuració" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_config msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Congrats, best of luck catching such big fish! :)" msgstr "Felicitats, bona sort capturant peixos tan grans! :)" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "Consider leads created as of the:" msgstr "Considera les iniciatives creades a partir de:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Contact Details:" msgstr "Detalls del contacte:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Contact Information" msgstr "Informació de contacte" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__contact_name msgid "Contact Name" msgstr "Nom del contacte" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__name msgid "Conversion Action" msgstr "Accions de conversió" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date_conversion #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_conversion #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Conversion Date" msgstr "Data de conversió" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity" msgstr "Data de conversió d'iniciativa a oportunitat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Conversion Options" msgstr "Opcions de conversió" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert Lead to Opportunity (in mass)" msgstr "Converteix la iniciativa en oportunitat (en massa)" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert Lead to Opportunity (not in mass)" msgstr "Converteix la iniciativa en oportunitat (no en massa)" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Convertir a oportunitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converteix a oportunitat" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Convertir a oportunitats" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__name__convert #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__name__convert #, python-format msgid "Convert to opportunity" msgstr "Convertir a oportunitat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Convert visitors of your website into leads and perform data enrichment " "based on their IP address" msgstr "" "Convertiu els visitants del vostre lloc web en clients potencials i " "realitzeu l'enriquiment de dades en funció de la seva adreça IP" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__email_state__correct #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__phone_state__correct msgid "Correct" msgstr "Correcte" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_bounce msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact" msgstr "" "Comptador del nombre de correus electrònics rebotats d'aquest contacte" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__module_website_crm_iap_reveal msgid "Create Leads/Opportunities from your website's traffic" msgstr "" "Creeu iniciatives/oportunitats a partir del trànsit del vostre lloc web" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Create Opportunity" msgstr "Crea oportunitat" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "Create a Lead" msgstr "Crea una oportunitat" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Create a Lost Reason" msgstr "Crea una raó perduda" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_recurring_plan_action msgid "Create a Recurring Plan" msgstr "Crear un pla recurrent" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__lead_mining_in_pipeline msgid "Create a lead mining request directly from the opportunity pipeline." msgstr "" "Crea una sol·licitud de minería d'iniciatives directament des del flux " "d'oportunitats. " #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__action__create #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__action__create msgid "Create a new customer" msgstr "Crear un nou client" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #, python-format msgid "Create a new lead" msgstr "Crear una nova iniciativa" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Create an Opportunity" msgstr "Crear una oportunitat" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper #, python-format msgid "Create an opportunity to start playing with your pipeline." msgstr "Crea una oportunitat per començar a jugar amb el teu pipeline." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Created on:" msgstr "Creat el:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__lead_create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_opportunity_forecast msgid "Crm: Forecast" msgstr "Crm: Previsió" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline msgid "Crm: My Pipeline" msgstr "Crm: El meu flux de vendes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__company_currency msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_bounced_content msgid "Custom Bounced Message" msgstr "Missatge personalitzat de rebot" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client/a" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Correu del client" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.res_partner_menu_customer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Date Closed" msgstr "Data de tancament" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__days msgid "Days" msgstr "Dies" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__day_open msgid "Days to Assign" msgstr "Dies per assignar" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__day_close msgid "Days to Close" msgstr "Dies per al tancament" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Deadline: %s" msgstr "Data límit: %s" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valors per defecte" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Define recurring plans and revenues on Opportunities" msgstr "Defineix els plans i ingressos recurrents en les oportunitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__name msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "Did you know emails sent to" msgstr "Sabíeu que s'han enviat correus electrònics a" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "" "Did you know emails sent to a Sales Team alias generate opportunities in " "your pipeline?" msgstr "" "Sabíeu que els correus electrònics enviats a un àlies de l'equip de vendes " "generen oportunitats al vostre pipeline?" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_4 msgid "" "Did you know you can search a company by name or VAT number to instantly " "fill in all its data? Odoo autocompletes everything for you: logo, address, " "company size, business information, social media accounts, etc." msgstr "" "Sabies que pots buscar els companyies per nom o per número VAT per a filtrar" " instantàniament totes les dades? Odoo completa automàticament tot per a tu:" " logo, direcció. grandària de la companyia, informació del negoci, comptes " "de xarxes socials, etc." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_5 msgid "" "Did you know you can turn a list of opportunities into a map view, using the" " top-right map icon? A lot of screens in Odoo can be turned into a map: " "tasks, contacts, delivery orders, etc." msgstr "" "Sabíeu que podeu convertir una llista d'oportunitats en una visualització de" " mapa mitjançant la icona de mapa de la part superior dreta? Moltes " "pantalles d'Odoo es poden convertir en un mapa: tasques, contactes, ordres " "de lliurament, etc." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Digerir" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/digest.py:0 code:addons/crm/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "Sense accés, omet aquesta informació per a usuaris amb correu electrònic" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__action__nothing #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__action__nothing msgid "Do not link to a customer" msgstr "No enllaçar un client" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Domain" msgstr "Domini " #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Drag your opportunity to Won when you get the deal. Congrats!" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_forecast msgid "Easily set expected closing dates and overview your revenue streams." msgstr "" "Estableix fàcilment les dates de tancament esperades i mostra els vostres " "fluxos d'ingressos." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Edit" msgstr "Modificar" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_from #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_email #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Email Alias" msgstr "Àlies de correu electrònic" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_domain_criterion msgid "Email Domain Criterion" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_state msgid "Email Quality" msgstr "Qualitat del correu electrònic" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_cc msgid "Email cc" msgstr "cc de correu electrònic" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Email cc:" msgstr "Correu electrònic cc:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_type_demo_email_with_template msgid "Email: Welcome Demo" msgstr "Correu electrònic: Benvinguda de prova" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__lead_enrich_auto__auto msgid "Enrich all leads automatically" msgstr "Enriquir automàticament totes les iniciatives" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__lead_enrich_auto msgid "Enrich lead automatically" msgstr "Enriquir automàticament la iniciativa" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__lead_enrich_auto__manual msgid "Enrich leads on demand only" msgstr "Enriquir les iniciatives només per petició" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__module_crm_iap_enrich msgid "" "Enrich your leads automatically with company data based on their email " "address." msgstr "" "Enriquiu automàticament les iniciatives amb dades de la empresa basades en " "la seva adreça de correu electrònic." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Enrich your leads with company data based on their email addresses" msgstr "" "Enriquiu les vostres dades d'empresa en funció de les seves adreces de " "correu electrònic" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__requirements msgid "" "Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to " "customer). It will appear as a tooltip over the stage's name." msgstr "" "Entri aquí els requeriments interns per aquesta etapa (ex: Oferta enviada al" " client). Automàticament apareixerà com a consell d'eina sobre el nom de " "l'etapa." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__date_deadline msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Data estimada en la qual l'oportunitat serà guanyada." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_exceeded msgid "Exceed monthly lead assignement" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_deadline #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_search_forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Expected Closing" msgstr "Tancament previst" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Expected Closing:" msgstr "Tancament esperat:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue_monthly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Expected MRR" msgstr "MRR esperat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__expected_revenue msgid "Expected Revenue" msgstr "Ingrès esperat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Expected Revenues" msgstr "Ingressos esperats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtres estesos" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Extra Info" msgstr "Informació extra" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Extra Information" msgstr "Informació extra" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "Extra fields..." msgstr "Camps extres..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__field_id msgid "Field" msgstr "Camp" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__name msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta del camp" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__phone_sanitized msgid "" "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches and " "comparisons." msgstr "" "Camp utilitzat per emmagatzemar el número de telèfon sanejat. Ajuda a " "accelerar les cerques i comparacions." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_scoring_frequency_field msgid "Fields that can be used for predictive lead scoring computation" msgstr "Camps que es poder fer servir pel càlcul de la puntuació predictiva" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__fold msgid "Folded in Pipeline" msgstr "Plegada a la vista Kanban" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_followup_quote msgid "Follow-up Quote" msgstr "Seguiment del pressupost" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidors (Partners)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icona Font Awesome p.e. fa-tasks" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_1 msgid "" "For a sales team, there is nothing worse than being dry on leads. " "Fortunately, in just a few clicks, you can generate leads specifically " "targeted to your needs: company size, industry, etc. To help you test the " "feature, we offer you 200 credits for free." msgstr "" "Per un equip de vendes no hi ha res pitjor que no tenir iniciatives. " "Afortunadament, en uns pocs clics, podeu generar iniciatives adreçades " "específicament a les vostres necessitats: mida de la empresa, sector, etc. " "Per a ajudar-vos a provar la funcionalitat, us oferim 200 crèdits de franc." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__force_assignment #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__force_assignment msgid "Force assignment" msgstr "Força l'assignació" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_forecast #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_forecast msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_pivot_forecast msgid "Forecast Analysis" msgstr "Anàlisi de previsió" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "From %(source_name)s" msgstr "De %(source_name)s" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "From %(source_name)s: %(source_subject)s" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Future Activities" msgstr "Activitats futures" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__module_crm_iap_mine msgid "Generate new leads based on their country, industries, size, etc." msgstr "Generar noves iniciatives en base al país, sector, mida, etc." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Generate new leads based on their country, industry, size, etc." msgstr "Generar noves iniciatives en base al país, sector, mida, etc." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost msgid "Get Lost Reason" msgstr "Posa la raó de la pèrdua" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Give your team the requirements to move an opportunity to this stage." msgstr "" "Doneu al vostre equip els requisits per passar una oportunitat a aquesta " "etapa." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Go, go, go! Congrats for your first deal." msgstr "¡Anem, anem, anem! Felicitats pel teu primer tracte." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Group By" msgstr "Agrupar per" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__has_message msgid "Has Message" msgstr "Té un missatge" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__2 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__hours msgid "Hours" msgstr "Hores" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "Id del registre pare que te el pseudònim.(exemple: el projecte que conté el " "pseudònim per la creació de tasques)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icona que indica una activitat d'excepció." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__force_assignment #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__force_assignment msgid "" "If checked, forces salesman to be updated on updated opportunities even if " "already set." msgstr "" "Si està marcada, força el venedor a actualitzar-se en oportunitats " "actualitzades encara que ja estigui establert." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "" "Si està marcat, hi ha nous missatges que requereixen la vostra atenció." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si està marcat, alguns missatges tenen un error d'entrega." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_partner__team_id #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_users__team_id msgid "" "If set, this Sales Team will be used for sales and assignments related to " "this partner" msgstr "" "Si està establert, aquest equip de vendes s'utilitzarà per a les vendes i " "assignacions relacionades amb aquest soci" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_bounced_content msgid "" "If set, this content will automatically be sent out to unauthorized users " "instead of the default message." msgstr "" "Si està seleccionat, aquest contingut s' enviarà automàticament als usuaris " "no autoritzats enlloc del missatge per omissió." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__is_blacklisted #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__partner_is_blacklisted msgid "" "If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass " "mailing anymore, from any list" msgstr "" "Si l' adreça de correu electrònic està a la llista negra, el contacte ja no " "rebrà cap correu massa, des de qualsevol llista" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__phone_sanitized_blacklisted msgid "" "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't receive" " mass mailing sms anymore, from any list" msgstr "" "Si el número de telèfon sanejat està en la llista negra, el contacte no " "rebrà més sms de correu massiu, de cap llista" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm msgid "Import & Synchronize" msgstr "Importar i Sincronitzar " #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Leads & Opportunities" msgstr "Importa una plantilla per a les iniciatives & oportunitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search msgid "Include archived" msgstr "Incloure arxivats" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__email_state__incorrect #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__phone_state__incorrect msgid "Incorrect" msgstr "Incorrecte" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__mobile_blacklisted msgid "" "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. Helps " "distinguish which number is blacklisted when there is both a " "mobile and phone field in a model." msgstr "" "Indica si un número de telèfon a la llista negra és un número de mòbil. " "Ajuda a distingir quin número està a la llista negra quan hi ha " "un camp mòbil i un telèfon en un model." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__phone_blacklisted msgid "" "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. Helps " "distinguish which number is blacklisted when there is both a " "mobile and phone field in a model." msgstr "" "Indica si un número de telèfon a la llista negra és un número de telèfon. " "Ajuda a distingir quin número està a la llista negra quan hi ha " "un camp mòbil i un telèfon en un model." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type msgid "Interval type between each cron run (e.g. each 2 days or each 2 hours)" msgstr "" "Tipus d'interval entre cada execució del cron (p.e. cada 2 dies o cada 2 " "hores)" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "" "Invalid repeat frequency. Consider changing frequency type instead of using " "large numbers." msgstr "" "Freqüència de repetició no vàlida. Considereu canviar el tipus de " "freqüència, en lloc de fer servir números molt grans." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "És seguidor" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__is_partner_visible msgid "Is Partner Visible" msgstr "És un soci visible" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__is_won msgid "Is Won Stage?" msgstr "És la etapa guanyada?" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__is_automated_probability msgid "Is automated probability?" msgstr "Hi ha probabilitat automatitzada?" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__duration_tracking msgid "JSON that maps ids from a many2one field to seconds spent" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__function msgid "Job Position" msgstr "Lloc de treball" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Job Position:" msgstr "Posició del treball:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__kanban_state msgid "Kanban State" msgstr "Estat kanban" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_lead_created_value msgid "Kpi Crm Lead Created Value" msgstr "Kpi Crm Lead Created Value" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_opportunities_won_value msgid "Kpi Crm Opportunities Won Value" msgstr "Valor de les Oportunitats Crm del Kpi" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lang_active_count msgid "Lang Active Count" msgstr "Comptador actiu de Lang" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lang_id msgid "Language" msgstr "Idioma" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_automation_last msgid "Last Action" msgstr "Última acció" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Last Automation:" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Last Meeting" msgstr "Última reunió" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Última actualització de la fase" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Late Activities" msgstr "Activitats endarrerides" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_activity_report__lead_type__lead #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__type__lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Lead" msgstr "Iniciativa" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_enabled #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_enabled msgid "Lead Assign" msgstr "Assignar iniciativa" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Lead Assignment requested by %(user_name)s" msgstr "Assignació d'iniciativa sol·licitada per %(user_name)s" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_max msgid "Lead Average Capacity" msgstr "Capacitat mitjana d'iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Lead Enrichment" msgstr "Enriquiment de Lead" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Lead Generation" msgstr "Generació d'iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Lead Mining" msgstr "Mineria principal" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.mail_activity_plan_action_lead msgid "Lead Plans" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_properties_definition msgid "Lead Properties" msgstr "Propietats de la portada" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_scoring_frequency msgid "Lead Scoring Frequency" msgstr "Freqüència de puntuació de plom" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_fields msgid "Lead Scoring Frequency Fields" msgstr "Camps de freqüència de puntuació de clients potencials" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_fields_str msgid "Lead Scoring Frequency Fields in String" msgstr "Camps de freqüència de puntuació principal a la cadena" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_start_date msgid "Lead Scoring Starting Date" msgstr "Data inicial de la puntuació principal" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_start_date_str msgid "Lead Scoring Starting Date in String" msgstr "Data d'inici de la puntuació de clients potencials a la cadena" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_tree msgid "Lead Tags" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_member__lead_month_count msgid "Lead assigned to this member those last 30 days" msgstr "Lead assignat a aquest membre els darrers 30 dies" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Lead or Opportunity" msgstr "Iniciativa o oportunitat" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "Lead/Opportunities automatic assignment is limited to managers or " "administrators" msgstr "" "L'assignació automàtica de clients potencials/oportunitats està limitada a " "gestors o administradors" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Iniciativa/Oportunitat" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Lead/Opportunity created" msgstr "Iniciativa/oportunitat creada" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lost_reason.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__lead_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__use_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__group_use_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_leads #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.utm_campaign_view_kanban #, python-format msgid "Leads" msgstr "Iniciatives" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__lead_month_count msgid "Leads (30 days)" msgstr "Iniciatives (30 dies)" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead msgid "Leads Analysis" msgstr "Anàlisi d'iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "L'anàlisi d'iniciatives li permet verificar diferent la informació referent " "a CRM com el tractament de retards o el nombre d'iniciatives per estat. Pot " "ordenar a les seves iniciatives per diferents grups per tenir una anàlisi." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Leads Assigned" msgstr "Iniciatives assignades" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__leads_count msgid "Leads Count" msgstr "Comptador d'iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads msgid "Leads Generation" msgstr "Generació d'iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "" "Leads are the qualification step before the creation of an opportunity." msgstr "" "Les iniciatives són el pas de qualificació previ a la creació d'una " "oportunitat." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_activity msgid "Leads or Opportunities" msgstr "Iniciatives o oportunitats" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #: code:addons/crm/models/crm_team_member.py:0 #, python-format msgid "" "Leads team allocation should be done for at least 0.2 or maximum 30 work " "days, not %.2f." msgstr "" "L'assignació de l'equip de líders s'ha de fer durant almenys 0,2 o un màxim " "de 30 dies laborables, no %.2f." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that are assigned to me" msgstr "Iniciatives assignades a mi" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that are not assigned" msgstr "Iniciatives no assignades" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "" "Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means" " that no duplicates were found" msgstr "" "Les iniciatives que ha seleccionat que estan duplicades. Si la llista està " "buida, significa que no s'ha trobat duplicats." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Leads with existing duplicates (for information)" msgstr "Iniciatives duplicades (amb propòsit informatiu)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__opportunity_ids msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Iniciatives / Oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_utm_campaign__crm_lead_count msgid "Leads/Opportunities count" msgstr "Iniciatives/d'oportunitats recompte" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Let's Schedule an Activity." msgstr "Programa una activitat." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Let’s have a look at an Opportunity." msgstr "Fem un cop d'ull a una Oportunitat." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__action__exist #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__action__exist msgid "Link to an existing customer" msgstr "Enllaç a un client existent" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__partner_id msgid "" "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead. You can" " find a partner by its Name, TIN, Email or Internal Reference." msgstr "" "Soci vinculat (opcional). Normalment es crea en convertir el client " "potencial. Podeu trobar un soci pel seu nom, TIN, correu electrònic o " "referència interna." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_incoming_local msgid "Local-part based incoming detection" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lang_code msgid "Locale Code" msgstr "Codi Local" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_my_activities msgid "Looks like nothing is planned." msgstr "Sembla que no hi ha res planejat." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "" "Looks like nothing is planned. :(

Tip: Schedule activities to keep" " track of everything you have to do!" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_kanban_forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Lost" msgstr "Perdut" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_lost.py:0 #, python-format msgid "Lost Comment" msgstr "Comentari perdut" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__lost_count msgid "Lost Count" msgstr "Compte perdut" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Lost Lead" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__lost_reason_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Lost Reason" msgstr "Motiu de la pèrdua" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Lost Reason:" msgstr "Motiu perdut:" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason msgid "Lost Reasons" msgstr "Motius de la pèrdua" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__0 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_make_quote msgid "Make Quote" msgstr "Realitzar una cita" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Manage Recurring Plans" msgstr "Gestionar els plans recurrents" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_action msgid "" "Manual assign allow to trigger assignment from team form view using an " "action button. Automatic configures a cron running repeatedly assignment in " "all teams." msgstr "" "L'assignació manual permet activar l'assignació des de la vista de formulari" " de l'equip utilitzant un botó d'acció. Configura automàticament un cron que" " s'executa repetidament en tots els equips." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_action__manual msgid "Manually" msgstr "Manualment" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action #, python-format msgid "Mark Lost" msgstr "Marca com perdut" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Mark Won" msgstr "Marca com guanyat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Mark as Lost" msgstr "Marca com perdut" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Mark as lost" msgstr "Establir com perdut" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Mark as won" msgstr "Marca com a guanyada" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Marketing" msgstr "Màrqueting" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Marketing:" msgstr "Màrqueting:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__medium_id #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Medium:" msgstr "Mitjana:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__meeting_display_date msgid "Meeting Display Date" msgstr "Data de visualització de la sessió" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__meeting_display_label msgid "Meeting Display Label" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Meeting scheduled at %s" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__calendar_event_ids msgid "Meetings" msgstr "Reunions" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team_member.py:0 #, python-format msgid "" "Member assignment domain for user %(user)s and team %(team)s is incorrectly " "formatted" msgstr "" "El domini d'assignació de membres per a l'usuari %(user)s i l'equip %(team)s" " té un format incorrecte" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge" msgstr "Combina" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Fusionar iniciatives/oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge Opportunities" msgstr "Combinar oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__deduplicate msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner" msgstr "Combinar amb iniciatives/oportunitats de cada empresa" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__name__merge #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__name__merge msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Fusionar amb oportunitats existents" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error d'entrega del missatge" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_ids msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__minutes msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__mobile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Mobile:" msgstr "Mòbil:" #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__assignment_max msgid "Monthly average leads capacity for all salesmen belonging to the team" msgstr "" "Mitjana mensual d'iniciatives de tots els venedors que pertanyen a l'equip" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__is_membership_multi msgid "Multi Teams" msgstr "Multi equips" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_my_activities #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_lead_menu_my_activities #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter msgid "My Activities" msgstr "Les meves activitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Venciment de l'activitat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "My Deadline" msgstr "El meu termini" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "My Leads" msgstr "Les meves iniciatives" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "My Pipeline" msgstr "El meu flux de vendes" #. module: crm #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1 msgid "New" msgstr "Nou" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_open_lead_form msgid "New Lead" msgstr "Nou plom" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_lead_created msgid "New Leads" msgstr "Noves iniciatives" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "New Opportunities" msgstr "Noves Oportunitats" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form msgid "New Opportunity" msgstr "Nova oportunitat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Proper esdeveniment del calendari d'activitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Data límit de la següent activitat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resum de la següent activitat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipus de la següent activitat" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Next Meeting" msgstr "Següent reunió" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Next Run" msgstr "Pròxima carrera" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__kanban_state__green msgid "Next activity is planned" msgstr "Pròxima activitat planejada" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__kanban_state__red msgid "Next activity late" msgstr "Activitat següent tard" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "No" msgstr "No" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "No Meeting" msgstr "Sense reunió" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "No allocated leads to %(team_name)s team and its salespersons because no " "unassigned lead matches its domain." msgstr "" "No s'han assignat iniciatives a l'equip %(team_name)s i als seus venedors " "perquè no hi ha iniciatives sense assignar que compleixin el seu domini." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "No allocated leads to %(team_name)s team because it has no capacity. Add " "capacity to its salespersons." msgstr "" "No s'han assignat iniciatives a l'equip %(team_name)s perquè no té " "capacitat. Afegiu capacitat als seus venedors." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "No allocated leads to any team or salesperson. Check your Sales Teams and " "Salespersons configuration as well as unassigned leads." msgstr "" "Cap assignat condueix a cap equip o venedor. Comproveu la configuració dels " "vostres equips de vendes i persones, així com els clients potencials sense " "assignar." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead msgid "No data found!" msgstr "No s'han trobat dades!" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action_team msgid "No data yet!" msgstr "Encara no hi han dades!" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "No lead assigned to salespersons because no unassigned lead matches their " "domains." msgstr "" "No s'ha assignat cap avantatge als venedors perquè cap avantatge sense " "assignar coincideix amb els seus dominis." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "No new lead allocated to %(team_name)s team because no unassigned lead " "matches its domain." msgstr "" "No s'ha assignat cap avantatge nou a l'equip de %(team_name)s perquè cap " "líder sense assignar coincideix amb el seu domini." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "No new lead allocated to the teams because no lead match their domains." msgstr "" "No s'ha assignat cap avantatge nou als equips perquè cap avantatge " "coincideix amb els seus dominis." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__kanban_state__grey msgid "No next activity planned" msgstr "Cap activitat següent planejada" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_forecast msgid "No opportunity to display!" msgstr "¡No hi ha oportunitat de mostrar!" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "No salesperson" msgstr "Sense comercial" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_normalized msgid "Normalized Email" msgstr "Correu normalitzat" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3 msgid "Not enough stock" msgstr "No hi ha prou estoc" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__description msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Now, add your Opportunity to your Pipeline." msgstr "Ara, afegeix la vostra oportunitat al teu Pipeline." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'accions" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Nombre d'errors" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_number msgid "" "Number of interval type between each cron run (e.g. each 2 days or each 4 " "days)" msgstr "" "Nombre d'intervals entre cada execució del cron (p. ex. cada 2 dies o cada 4" " dies)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_count msgid "Number of leads and opportunities assigned this last month." msgstr "Nombre d'iniciatives i iniciatives assignades aquest últim mes." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Nombre de missatges que requereixen una acció" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Nombre de missatges amb error d'entrega" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "" "Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues." msgstr "" "Odoo l'ajuda a seguir la pista a la seva estratègia de venda per perseguir " "vendes potencials o planificar millor els seus rendiments en el futur." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_2 msgid "" "Odoo's artificial intelligence engine predicts the success rate of each " "opportunity based on your history. You can always update the success rate " "manually, but if you let Odoo do the job the score is updated while the " "opportunity moves forward in your sales cycle." msgstr "" "El motor d'intel·ligència artificial d'Odoo prediu l'èxit de cada " "oportunitat basant-se en la teva història. Sempre podeu actualitzar la taxa " "d'èxit manualment, però si deixeu que l'Odoo faci la feina, la puntuació " "s'actualitzarà mentre l'oportunitat avança en el vostre cicle de vendes." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Open Opportunities" msgstr "Oportunitats obertes" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Open Opportunity" msgstr "Oportunitat oberta" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason msgid "Opp. Lost Reason" msgstr "Opp. Raó de perdua" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__duplicated_lead_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__duplicated_lead_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner__opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__opportunity_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Opportunities" msgstr "Oportunitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Anàlisi d'oportunitats" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the" " channels of the sales pipeline." msgstr "" "L'anàlisi d'oportunitats us dóna un accés immediat a les vostres " "oportunitats amb informació com els ingressos esperats, el cost planificat, " "terminis incomplits o el nombre d'interaccions per oportunitat. Aquest " "informe és utilitzat principalment pel gestor de vendes per a fer la revisió" " periòdica amb els canals del gasoducte de vendes." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_graph_forecast msgid "Opportunities Forecast" msgstr "Previsió d'oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__opportunities_amount msgid "Opportunities Revenues" msgstr "Oportunitats d'ingressos" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_opportunities_won msgid "Opportunities Won" msgstr "Oportunitats guanyades" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Opportunities that are assigned to me" msgstr "Oportunitats assignades a mi" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event__opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner__opportunity_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__opportunity_count #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_activity_report__lead_type__opportunity #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__type__opportunity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Opportunity" msgstr "Oportunitat" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Opportunity Created" msgstr "Oportunitat creada" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Oportunitat perduda" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_restored #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_restored msgid "Opportunity Restored" msgstr "Oportunitat restaurada" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Etapa de l'oportunitat canviada" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Oportunitat guanyada" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Oportunitat perduda" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_restored msgid "Opportunity restored" msgstr "Oportunitat restaurada" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Oportunitat guanyada" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Id opcional d'un fil (registre) al que s'adjuntaran tots els missatges " "entrants, inclús si no en son respostes. Si s'estableix, es desactivarà " "completament la creació de nous registres." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "Organization / Contact" msgstr "Organització / Contacte" #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_over_3_years msgid "Over 3 years" msgstr "Més de 3 anys" #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_over_5_years msgid "Over 5 years " msgstr "Més de 5 anys" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_team_overdue_opportunity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Overdue Opportunities" msgstr "Oportunitats endarrerides" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__opportunities_overdue_amount msgid "Overdue Opportunities Revenues" msgstr "Ingressos d'oportunitats endarrerits" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Overdue Opportunity" msgstr "Oportunitat vençuda" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Model pare" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Id del registre pare" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "El model pare conte el pseudònim. El model que conte la referència del " "pseudònim no és necessàriament el model que es dóna a través del camp " "alias_model_id (exemple: projecto (parent_model) i tasca (model))" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_email_update msgid "Partner Email will Update" msgstr "El correu electrònic del soci s'actualitzarà" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_phone_update msgid "Partner Phone will Update" msgstr "S'actualitzarà el telèfon soci" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_is_blacklisted msgid "Partner is blacklisted" msgstr "El client és a la llista negra" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_sanitized_blacklisted msgid "Phone Blacklisted" msgstr "Telèfon a la llista negra" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_state msgid "Phone Quality" msgstr "Qualitat del telèfon" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_mobile_search msgid "Phone/Mobile" msgstr "Telèfon/Mòbil" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_pipeline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__use_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead #, python-format msgid "Pipeline" msgstr "Flux" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team msgid "Pipeline Activities" msgstr "Activitats del conducte" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Anàlisis d'oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__name msgid "Plan Name" msgstr "Nom del pla" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list " "view." msgstr "" "Si us plau, seleccioni més d'un element (iniciativa o oportunitat) des de la" " vista llista." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__pls_fields msgid "Pls Fields" msgstr "Camps per favor" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__pls_start_date msgid "Pls Start Date" msgstr "Data d'inici del Pls" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Política per enviar un missatge en el document utilitzant la passarel·la del correu.\n" "-Tots: Tothom pot publicar\n" "-Empreses: Només les empreses autenticades\n" "-Seguidors: Només els seguidors del document relacionat o els membres dels canals següents\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__duplicate_lead_ids msgid "Potential Duplicate Lead" msgstr "Iniciativa potencialment duplicada" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__duplicate_lead_count msgid "Potential Duplicate Lead Count" msgstr "Recompte de potencials duplicats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Predictive Lead Scoring" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_field_labels msgid "Predictive Lead Scoring Field Labels" msgstr "Etiquetes de camp de puntuació predictiva de clients potencials" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.website_crm_score_cron_ir_actions_server msgid "Predictive Lead Scoring: Recompute Automated Probabilities" msgstr "" "Puntuació prèvia prèvia: torna a calcular les probabilitats automatitzades" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__priority msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__probability msgid "Probability" msgstr "Probabilitat" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilitat (%)" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Probability:" msgstr "Probabilitat:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lead_properties #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. module: crm #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Proposition" msgstr "Proposta" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue_monthly_prorated msgid "Prorated MRR" msgstr "MRR prorratejat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue_prorated msgid "Prorated Recurring Revenues" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__prorated_revenue msgid "Prorated Revenue" msgstr "Ingressos prorratejats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_forecast msgid "Prorated Revenues" msgstr "Ingressos valorats" #. module: crm #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2 msgid "Qualified" msgstr "Qualificat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Valoracions" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "Ready to boost your sales? Let's have a look at your Pipeline." msgstr "" "A punt per augmentar les vostres vendes? Anem a veure el teu oleoducte " "." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Id del registre del fil" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_plan msgid "Recurring Plan" msgstr "Pla recurrent" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_recurring_plan_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_recurring_plan_menu_config msgid "Recurring Plans" msgstr "Plans recurrents" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Recurring Revenue" msgstr "Ingressos recurrents" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__group_use_recurring_revenues msgid "Recurring Revenues" msgstr "Ingressos recurrents" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__referred msgid "Referred By" msgstr "Referenciat per" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Referred By:" msgstr "Referit per:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__action msgid "Related Customer" msgstr "Client relacionat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Repeat every" msgstr "Repetir cada" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Repeat frequency should be positive." msgstr "Repetir sovint hauria de ser positiu." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_action__auto msgid "Repeatedly" msgstr "repetidament" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_report msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__requirements #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Requirements" msgstr "Requisits" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Reschedule" msgstr "Replanifica" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuari responsable" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_use_auto_assignment msgid "Rule-Based Assignment" msgstr "Assignació basada en regles" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Running" msgstr "En procés" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de lliurament SMS" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_sales msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Sales Team" msgstr "Equip de vendes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_team_member msgid "Sales Team Member" msgstr "Membre de l'equip de vendes" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Sales Team:" msgstr "Equip de vendes:" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Equips de vendes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Salesperson:" msgstr "Venedor:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__user_ids msgid "Salespersons" msgstr "Comercials" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_sanitized msgid "Sanitized Number" msgstr "Número Sanitat" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_my_activities msgid "Schedule activities to keep track of everything you have to do." msgstr "" "Planifica les activitats per a fer un seguiment de tot el que heu de fer." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Search Leads" msgstr "Cerca iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Search Opportunities" msgstr "Cerca d'oportunitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Seleccionar iniciatives/oportunitats" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mail_compose #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail msgid "Send email" msgstr "Envia un correu electrònic" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_recurring_plan_action msgid "" "Set Recurring Plans on Opportunities to display the contracts' renewal " "periodicity
(e.g: Monthly, Yearly)." msgstr "" "Estableix els Plans Recurrents sobre Oportunitats per mostrar la " "periodicitat de renovació dels contractes
(p. ex.: Mensual, Anual)." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "Set a new stage in your opportunity pipeline" msgstr "Estableix una nova etapa en el flux de vendes de la seva oportunitat" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_config_settings_menu msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_use_lead msgid "Show Lead Menu" msgstr "Mostra el menú d'iniciatives" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_use_recurring_revenues msgid "Show Recurring Revenues Menu" msgstr "Mostra el menú d'ingressos recurrents" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today" msgstr "" "Mostra totes les oportunitats per la següent data de l'acció si és abans " "d'avui" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Show only lead" msgstr "Mostrar només iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only leads" msgstr "Mostra només les iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only opportunities" msgstr "Mostra només les oportunitats" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Show only opportunity" msgstr "Mostrar només oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_optout #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_optout msgid "Skip auto assignment" msgstr "Saltar autosignatura" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Snooze 7d" msgstr "Posposa 7d" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__source_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Source" msgstr "Font" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__team_id msgid "" "Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or " "use this stage." msgstr "" "Equip específic que utilitza aquesta etapa. Altres equips no seran capaços " "d'utilitzar o veure aquesta etapa." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__stage_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Canvi de fase" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__name msgid "Stage Name" msgstr "Nom de la fase" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search msgid "Stage Search" msgstr "Cerca d'etapa" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Canvi de fase" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Stage:" msgstr "Segell:" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree msgid "Stages" msgstr "Etapes" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "" "Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n" " is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Els estats permeten als comercials a seguir fàcilment com una oportunitat " "específica és posicionada al cicle de vendes." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action_team msgid "Start scheduling activities on your opportunities" msgstr "Comenceu a programar activitats sobre les vostres oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__state_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "State" msgstr "Estat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estat basat en activitats\n" "Sobrepassat: La data límit ja ha passat\n" "Avui: La data de l'activitat és avui\n" "Planificat: Activitats futures." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__duration_tracking msgid "Status time" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__street msgid "Street" msgstr "Carrer" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Street 2..." msgstr "2a adreça" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Street..." msgstr "Carrer..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__street2 msgid "Street2" msgstr "2a adreça" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Subject: " msgstr "Assumpte:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__subtype_id msgid "Subtype" msgstr "Subtipus" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_ir_config_parameter msgid "System Parameter" msgstr "Paràmetres del sistema" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.sales_team_menu_team_pipeline msgid "Teams" msgstr "Equips" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_member_config msgid "Teams Members" msgstr "Membres dels equips" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "" "The contacts below have been added as followers of this lead\n" " because they have been contacted less than 30 days ago on" msgstr "" "Els contactes següents s'han afegit com a seguidors d'aquesta pista\n" " perquè s'han contactat fa menys de 30 dies" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_id msgid "" "The email address associated with this channel. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the channel." msgstr "" "La direcció d'email associat amb aquest canal. Els nous email rebuts crearan" " automàticament una nova iniciativa per al canal." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "El model (Tipus de document d'Odoo) al que correspon aquest pseudònim. " "Qualsevol correu electrònic entrant que no sigui resposta a un registre " "existent, causarà la creació d'un nou registre d'aquest model (per exemple, " "una tasca de projecte)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "El nom del pseudònim de correu electrònic, per exemple, \"jobs\", si voleu " "obtenir els correus mitjançant " #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__partner_name msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting" " the lead into opportunity" msgstr "" "El nom de la companyia de la futura empresa serà creada en convertir la " "iniciativa en oportunitat." #. module: crm #: model:ir.model.constraint,message:crm.constraint_crm_recurring_plan_check_number_of_months msgid "The number of month can't be negative." msgstr "El nombre de mesos no pot ser negatiu." #. module: crm #: model:ir.model.constraint,message:crm.constraint_crm_lead_check_probability msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "La probabilitat de tancar hauria d'estar entre 0% i 100%!" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "The success rate is computed based on" msgstr "La taxa d'èxit es calcula en funció de" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "" "The success rate is computed based on the stage, but you can add more fields" " in the statistical analysis." msgstr "" "La taxa d'èxit es calcula en funció de l'etapa, però podeu afegir més camps " "en l'anàlisi estadística." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead msgid "This analysis shows you how many leads have been created per month." msgstr "Aquesta anàlisi mostra quantes iniciatives s'han creat al mes." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "" "This bar allows to filter the opportunities based on scheduled activities." msgstr "" "Aquesta barra permet filtrar les oportunitats en base a les activitats " "programades" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "This can be used to automatically assign leads to sales persons based on " "rules" msgstr "" "Això es pot utilitzar per assignar clients potencials automàticament als " "venedors en funció de regles" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "This can be used to compute statistical probability to close a lead" msgstr "" "Això es pot utilitzar per calcular la probabilitat estadística per tancar un" " plom" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "This email is blacklisted for mass mailings. Click to unblacklist." msgstr "" "Aquest correu electrònic està a la llista negra per a enviaments massius. " "Feu clic per treure'l." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__email_normalized msgid "" "This field is used to search on email address as the primary email field can" " contain more than strictly an email address." msgstr "" "Aquest camp s' usa per a cercar l' adreça de correu electrònic com a camp " "primari pot contenir més que una adreça de correu electrònic estrictament." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__lang_code msgid "This field is used to set/get locales for user" msgstr "Aquest camp s'utilitza per establir/obtenir los locals per l'usuari." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Es tracta d'un nom que l'ajuda a realitzar un seguiment de les seves " "diferents campanyes, per exemple, Fall_Drive, Christmas_Special" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "Aquest és el mètode de lliurament, per exemple, targeta postal, correu " "electrònic o anunci publicitari" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Aquesta és la font de l'enllaç, per exemple, el motor de cerca, un altre " "domini, o el nom de la llista de correu electrònic" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "This phone number is blacklisted for SMS Marketing. Click to unblacklist." msgstr "" "Aquest número de telèfon està en la llista negra de SMS Màrqueting. Faci " "clic per a treure-ho de la llista negra" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Aquesta etapa es replega en la vista kanban quan no hi ha registres per " "mostrar en aquesta." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "This will assign leads to all members. Do you want to proceed?" msgstr "Això assignarà les iniciatives a tots els membres. Voleu continuar?" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "Tip: Convert incoming emails into opportunities" msgstr "Consell: Convertir emails entrants en oportunitats" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_1 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_1 msgid "Tip: Did you know Odoo has built-in lead mining?" msgstr "Consell: Sabíeu que l'Odoo té mines de plom integrades?" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_4 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_4 msgid "Tip: Do not waste time recording customers' data" msgstr "Consell: no perdis temps gravant les dades dels clients" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_3 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_3 msgid "Tip: Manage your pipeline" msgstr "Consell: Gestionar la canonada" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_2 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_2 msgid "Tip: Opportunity win rate is predicted with AI" msgstr "Consell: La taxa de guany de l'oportunitat es prediu amb IA" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_5 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_5 msgid "Tip: Turn a selection of opportunities into a map" msgstr "Consell: converteix una selecció d'oportunitats en un mapa" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__title #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Title" msgstr "Títol" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "" "To prevent data loss, Leads and Opportunities can only be merged by groups " "of %(max_length)s." msgstr "" "Per evitar la pèrdua d'iniciatives, els títols i les oportunitats només es " "poden fusionar amb grups de %(max_length)s." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Today Activities" msgstr "Activitats d'avui" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1 msgid "Too expensive" msgstr "Molt car" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Tracking" msgstr "Seguiment" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Trailing 12 months" msgstr "Final de 12 mesos" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_exceeded msgid "" "True if the monthly lead assignment count is greater than the maximum " "assignment limit, false otherwise." msgstr "" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "Try sending an email" msgstr "Prova d'enviar un correu electrònic" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report__lead_type msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "El tipus és utilitzat per separar iniciatives i oportunitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipus d'activitat d'excepció registrada." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "Campanya UTM" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__user_company_ids msgid "UX: Limit to lead company or all if no company" msgstr "UX: Limitar a l'empresa líder o a totes si no hi ha cap empresa" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Unassigned Lead" msgstr "Iniciativa sense assignar" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Unassigned Leads" msgstr "Iniciatives sense assignar" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_search_forecast msgid "Upcoming Closings" msgstr "Tancaments propers" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_pls_update_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Update Probabilities" msgstr "Actualitza Probabilitats" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_pls_update msgid "Update the probabilities" msgstr "Actualitza les probabilitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_utm_campaign__use_leads msgid "Use Leads" msgstr "Usar iniciatives" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "" "Use Lost Reasons to report on why opportunities are lost (e.g.\"Undercut by " "competitors\")." msgstr "" "Utilitzeu Raons perdudes per informar sobre per què es perden oportunitats " "(p. ex.Undercut by competitors\")." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__action__each_exist_or_create msgid "Use existing partner or create" msgstr "Utilitzar una empresa existent o crear-la" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc." msgstr "" "Utilitzi les iniciatives si necessita un pas de qualificació abans de crear una oportunitat o un client. Pot ser una targeta de visita que va rebre, un formulari de contacte emplenat al seu lloc web, o un arxiu d'usuaris sense qualificar importat.\n" "\n" " " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an opportunity or" " a customer. It can be a business card you received, a contact form filled " "in your website, or a file of unqualified prospects you import, etc. Once " "qualified, the lead can be converted into a business opportunity and/or a " "new customer in your address book." msgstr "" "Utilitzeu clients potencials si necessiteu un pas de qualificació abans de " "crear una oportunitat o un client. Pot ser una targeta de visita que heu " "rebut, un formulari de contacte emplenat al vostre lloc web o un fitxer " "d'usuaris potencials no qualificats que importeu, etc. Un cop qualificat, el" " client es pot convertir en una oportunitat de negoci i/o un nou client a la" " vostra llibreta d'adreces. ." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper msgid "Use the New button, or send an email to" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "" "Use the New button, or send an email to %(email_link)s to test the " "email gateway." msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper msgid "" "Use the New button, or configure an email alias to test the email gateway." msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action msgid "Use this menu to have an overview of your Pipeline." msgstr "" "Utilitzeu aquest menú per tenir una visió general del vostre Pipeline." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__sequence msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Utilitzat per ordenar etapes. Inferior és millor." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__user_company_ids msgid "User Company" msgstr "Empresa d'usuari" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__value msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__variable msgid "Variable" msgstr "Variable" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__3 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Visits to Leads" msgstr "Visites a iniciatives" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2 msgid "We don't have people/skills" msgstr "No tenim gent/habilitats" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__website msgid "Website" msgstr "Lloc web" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Missatges del lloc web" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicacions del lloc web" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__website msgid "Website of the contact" msgstr "Lloc web del contacte" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Website:" msgstr "Lloc web:" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__weeks msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. module: crm #: model:mail.template,name:crm.mail_template_demo_crm_lead msgid "Welcome Demo" msgstr "Demostració de prova" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "What went wrong?" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_kanban_forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Won" msgstr "Guanyat" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__won_count msgid "Won Count" msgstr "Nombre de guanyades" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__target_sales_won msgid "Won in Opportunities Target" msgstr "Triomfs en objectius d'oportunitats" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Yeah! Deal of the last 7 days for the team." msgstr "Sí! Oferta dels últims 7 dies per a l'equip." #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_yearly msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 #, python-format msgid "You can make your opportunity advance through your pipeline from here." msgstr "" "Pots fer avançar la teva oportunitat a través del teu gasoducte des d'aquí." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "You don't have the access needed to run this cron." msgstr "No teniu l'accés necessari per executar aquest cron." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "You just beat your personal record for the past 30 days." msgstr "Acabes de batre el teu rècord personal de fa 30 dies." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "You just beat your personal record for the past 7 days." msgstr "Acabes de batre el teu rècord personal de fa 7 dies." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "" "You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" " Podrà també planificar reunions i trucades des de les \n" "oportunitats, convertir-les a pressupostos, afegir documents \n" "relacionats, registrar totes les conversacions i molt més. " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "ZIP" msgstr "C.P." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__zip msgid "Zip" msgstr "Codi Postal" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "e.g. \"0123456789\"" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "e.g. \"Monthly\"" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "e.g. \"email@address.com\"" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "e.g. Negotiation" msgstr "p.e. Negociació" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "e.g. Product Pricing" msgstr "p. ex. Preu de productes" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form msgid "e.g. Too expensive" msgstr "p. ex. Massa car" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "e.g. domain.com" msgstr "e.g. domini.com" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "e.g. https://www.odoo.com" msgstr "per exemple https://www.odoo.com" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "for the leads created as of the" msgstr "per a les iniciatives creades a partir de" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "generate opportunities in your pipeline?
" msgstr "generar oportunitats en la vostra canonada?
" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__team_count msgid "team_count" msgstr "recompte_d'equips" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper msgid "to test the email gateway." msgstr "per provar la passarel·la de correu electrònic." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "to your CRM. This email address is configurable by sales team members." msgstr "" "al teu CRM. Aquesta adreça electrònica és configurable pels membres de " "l'equip de vendes." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "desconegut"