2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
# Translation of Talisman Server.
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * digest
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
# Wil Talisman , 2023
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
# Tony Ng, 2023
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Talisman Server 17.0\n"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> Check our Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> 查看使用說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Open Report</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">開啟報表</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "<span class=\"odoo_link_text\"> Talisman </span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span class=\"odoo_link_text\"> Talisman </span>"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Unsubscribe</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span style=\"color: #8f8f8f;\">取消訂閱</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics"
|
|
|
|
|
msgstr "添加新使用者作為具有關鍵指標的定期電子信件的接收者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id
|
|
|
|
|
msgid "Authorized Group"
|
|
|
|
|
msgstr "獲授權群組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields
|
|
|
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
|
|
|
msgstr "可用欄位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the metrics you care about"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇你最關注的統計指標,聚焦顯示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "公司"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "配置設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Configure Digest Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "配置摘要信件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected
|
|
|
|
|
msgid "Connected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "已連接使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid
|
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
|
|
msgstr "建立人員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date
|
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
|
|
msgstr "建立於"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "貨幣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily
|
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "每天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
|
|
msgstr "取消啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest
|
|
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "摘要"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Digest Email"
|
|
|
|
|
msgstr "摘要信件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu
|
|
|
|
|
msgid "Digest Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "摘要信件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
|
|
|
|
msgid "Digest Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "摘要訂閱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu
|
|
|
|
|
msgid "Digest Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "摘要提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Digest Title"
|
|
|
|
|
msgstr "摘錄標題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name
|
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
|
|
msgstr "分組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to"
|
|
|
|
|
" start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
|
|
|
|
|
msgstr "對文件有疑問? 點擊負責帳號的圖片開始進行對話. 如果他的頭像有一個綠點,他就在線."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "識別號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/controllers/portal.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid periodicity set on digest"
|
|
|
|
|
msgstr "摘要上設定的周期無效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed
|
|
|
|
|
msgid "Is user subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "已訂閱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
|
|
|
|
msgid "KPI Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "KPI 摘要"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form
|
|
|
|
|
msgid "KPI Digest Tip"
|
|
|
|
|
msgstr "KPI 摘要提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree
|
|
|
|
|
msgid "KPI Digest Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "KPI 摘要提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "KPIs"
|
|
|
|
|
msgstr "KPIs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value
|
|
|
|
|
msgid "Kpi Mail Message Total Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Kpi 信件訊息總計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value
|
|
|
|
|
msgid "Kpi Res Users Connected Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Kpi Res 使用者連接值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last 24 hours"
|
|
|
|
|
msgstr "過去24小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last 30 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "過去30天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last 7 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "過去7天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid
|
|
|
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
|
|
|
msgstr "最後更新者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date
|
|
|
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
|
|
|
msgstr "最後更新於"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total
|
|
|
|
|
msgid "Messages Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "已傳送訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly
|
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "每月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New users are automatically added as recipient of the following digest "
|
|
|
|
|
"email."
|
|
|
|
|
msgstr "新使用者將自動添加為以下摘要信件的收件人。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date
|
|
|
|
|
msgid "Next Mailing Date"
|
|
|
|
|
msgstr "下次郵寄日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid " Talisman Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr " Talisman 流動應用程式"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Periodicity"
|
|
|
|
|
msgstr "周期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "Powered by"
|
|
|
|
|
msgstr "官方技術支援"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Prefer a broader overview?"
|
|
|
|
|
msgstr "想要更廣泛的概覽?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the "
|
|
|
|
|
"screen. It is useful to process multiple documents in batch."
|
|
|
|
|
msgstr "在任何螢幕中按 ALT 以突出顯示螢幕中每個按鈕的快速鍵方式。 批量處理多個文件很有用."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly
|
|
|
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
|
|
|
msgstr "每季"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "接收者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Run your business from anywhere with <b> Talisman Mobile</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "利用 <b> Talisman 流動應用程式</b>,隨時隨地處理公司事務。"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
|
|
msgstr "立即發送"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "Sent by"
|
|
|
|
|
msgstr "發送者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "序列號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "統計資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to weekly Digests"
|
|
|
|
|
msgstr "切換為每周摘要"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description
|
|
|
|
|
msgid "Tip description"
|
|
|
|
|
msgstr "提示描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Tip: A calculator in Talisman "
|
|
|
|
|
msgstr "提示: Talisman 的計算機"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
|
|
|
|
msgstr "提示:點選頭像與使用者聊天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
|
|
|
|
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
|
|
|
|
msgstr "提示:如何在內部筆記呼叫使用者?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
|
|
|
|
msgstr "提示:知識就是力量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "提示:運用捷徑加速您的工作流程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Tip: A calculator in Talisman "
|
|
|
|
|
msgstr "提示: Talisman 的計算機"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
|
|
|
|
msgstr "提示:點擊頭像與用戶對話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3
|
|
|
|
|
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
|
|
|
|
msgstr "提示:如何在內部筆記中戳一下用戶?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
|
|
|
|
msgstr "提示: 知識就是力量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "提示: 運用捷徑加速您的工作流程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "稱謂"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. "
|
|
|
|
|
"Try to notify @OdooBot to test the feature."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入“@”來在消息中通知某人,或輸入“#”來連結到頻道. 嘗試通知@OdooBot測試該功能."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence
|
|
|
|
|
msgid "Used to display digest tip in email template base on order"
|
|
|
|
|
msgstr "用於根據訂單在電子信件範本中顯示摘要提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_res_users
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids
|
|
|
|
|
msgid "Users having already received this tip"
|
|
|
|
|
msgstr "已經收到此提示的使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Want to add your own KPIs?<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "想加入您自己的KPI嗎?<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Want to customize this email?"
|
|
|
|
|
msgstr "想自訂這封電郵的內容?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We have noticed you did not connect these last few days. We have "
|
|
|
|
|
"automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests."
|
|
|
|
|
msgstr "我們注意到您最近幾天沒有連接。我們已自動將您的偏好切換到 %(new_perioridicy_str)s 摘要。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly
|
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "每週"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. "
|
|
|
|
|
"This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale "
|
|
|
|
|
"order or invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "編輯數字時,您可以通過鍵入 `=` 字元來使用公式. 這在計算報價單、銷售訂單或應收付憑單時的保證金或折扣時很有用."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n"
|
|
|
|
|
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"關注文件時,使用鉛筆圖示微調您想要接收的資訊。\n"
|
|
|
|
|
"關注項目/銷售團隊以跟踪該項目的任務/該團隊的機會."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
|
|
|
|
msgid "You have been successfully unsubscribed from:<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "您已成功退訂:<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Your Talisman Periodic Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "你的 Talisman 定期摘要"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "e.g. Your Weekly Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "例如你的每周摘要報告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "monthly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "quarterly"
|
|
|
|
|
msgstr "quarterly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "每週"
|