2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
# Translation of Talisman Server.
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * digest
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# jabiri7, 2023
|
|
|
|
|
# ericrolo, 2023
|
|
|
|
|
# Manel Fernandez Ramirez <manelfera@outlook.com>, 2023
|
|
|
|
|
# Josep Anton Belchi, 2023
|
|
|
|
|
# Arnau Ros, 2023
|
|
|
|
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2023
|
|
|
|
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2023
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
|
|
|
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2023
|
|
|
|
|
# Óscar Fonseca <tecnico@pyming.com>, 2023
|
|
|
|
|
# Ivan Espinola, 2023
|
|
|
|
|
# marcescu, 2023
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Talisman Server 17.0\n"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: marcescu, 2023\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> Check our Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Open Report</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Obre l'informe</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "<span class=\"odoo_link_text\"> Talisman </span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span class=\"odoo_link_text\"> Talisman </span>"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Unsubscribe</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Cancel·la la subscripció</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afegiu nous usuaris com a destinataris d’un correu electrònic periòdic amb "
|
|
|
|
|
"mètriques clau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id
|
|
|
|
|
msgid "Authorized Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grup autoritzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields
|
|
|
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Camps disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the metrics you care about"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu la mètriques que us importa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de configuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Configure Digest Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura els correus electrònics de Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecta't"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected
|
|
|
|
|
msgid "Connected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuaris connectats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid
|
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
|
|
msgstr "Creat per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date
|
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
|
|
msgstr "Creat el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily
|
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "Diàriament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest
|
|
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "Digerir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Digest Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Correu electrònic de Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu
|
|
|
|
|
msgid "Digest Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Correus electrònics Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
|
|
|
|
msgid "Digest Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscripcions Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu
|
|
|
|
|
msgid "Digest Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Consells sobre Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Digest Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Títol del resum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name
|
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom mostrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to"
|
|
|
|
|
" start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tens una pregunta sobre un document? Feu clic a la imatge de l'usuari "
|
|
|
|
|
"responsable per iniciar una conversa. Si el seu avatar té un punt verd, està"
|
|
|
|
|
" en línia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/controllers/portal.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid periodicity set on digest"
|
|
|
|
|
msgstr "Període no vàlid establert en el resum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed
|
|
|
|
|
msgid "Is user subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "L’usuari està subscrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
|
|
|
|
msgid "KPI Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "KPI Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form
|
|
|
|
|
msgid "KPI Digest Tip"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell del KPI Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree
|
|
|
|
|
msgid "KPI Digest Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Consells del KPI Digest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "KPIs"
|
|
|
|
|
msgstr "KPIs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value
|
|
|
|
|
msgid "Kpi Mail Message Total Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Kpi Valor total del missatge de correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value
|
|
|
|
|
msgid "Kpi Res Users Connected Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Kpi Valor res usuari connectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last 24 hours"
|
|
|
|
|
msgstr "Darreres 24 hores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last 30 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Darrers 30 dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last 7 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Darrers 7 dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid
|
|
|
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Última actualització per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date
|
|
|
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
|
|
|
msgstr "Última actualització el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total
|
|
|
|
|
msgid "Messages Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Missatges enviats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly
|
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensualment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New users are automatically added as recipient of the following digest "
|
|
|
|
|
"email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Els usuaris nous s’afegeixen automàticament com a destinataris del correu "
|
|
|
|
|
"electrònic de digest següent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date
|
|
|
|
|
msgid "Next Mailing Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data següent del mailing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid " Talisman Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr " Talisman Mòbil"
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|
|
|
|
msgid "Periodicity"
|
|
|
|
|
msgstr "Periodicitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "Powered by"
|
|
|
|
|
msgstr "Impulsat per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Prefer a broader overview?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the "
|
|
|
|
|
"screen. It is useful to process multiple documents in batch."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Premeu ALT en qualsevol pantalla per ressaltar les dreceres de teclat per a "
|
|
|
|
|
"cada botó de la pantalla. És útil processar diversos documents en lot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly
|
|
|
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
|
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Run your business from anywhere with <b> Talisman Mobile</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Executa el teu negoci des de qualsevol lloc amb <b> Talisman Mòbil</b>."
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar ara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|
|
|
|
msgid "Sent by"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviat per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Seqüència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to weekly Digests"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia a resums setmanals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description
|
|
|
|
|
msgid "Tip description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripció del consell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Tip: A calculator in Talisman "
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: Una calculadora a Talisman "
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: Fes clic en un avatar per xatejar amb un usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
|
|
|
|
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: ¿Com fer ping als usuaris en les notes internes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: El coneixement és poder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: Accelera el vostre flux de treball amb dreceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Tip: A calculator in Talisman "
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: Una calculadora a Talisman "
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: Feu clic en un avatar per xatejar amb un usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3
|
|
|
|
|
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: ¿Com fer un ping als usuaris en les notes internes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: El coneixement és poder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0
|
|
|
|
|
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Consell: Accelera el vostre flux de treball amb dreceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. "
|
|
|
|
|
"Try to notify @OdooBot to test the feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escriu \"@\" per notificar a algú en un missatge, o \"#\" per enllaçar a un "
|
|
|
|
|
"canal. Intenta notificar a @OdooBot per provar la característica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence
|
|
|
|
|
msgid "Used to display digest tip in email template base on order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'utilitza per mostrar la punta de la digest a la base de la plantilla de "
|
|
|
|
|
"correu electrònic sota comanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:digest.model_res_users
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids
|
|
|
|
|
msgid "Users having already received this tip"
|
|
|
|
|
msgstr "Els usuaris ja han rebut aquest consell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "Want to add your own KPIs?<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Voleu afegir els vostres propis KPI?<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Want to customize this email?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Vols personalitzar aquest correu electrònic?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We have noticed you did not connect these last few days. We have "
|
|
|
|
|
"automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ens hem adonat que no heu connectat aquests últims dies. Hem canviat "
|
|
|
|
|
"automàticament la vostra preferència a %(new_perioridicy_str)s Digests."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly
|
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "Setmanalment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. "
|
|
|
|
|
"This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale "
|
|
|
|
|
"order or invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En editar un número, es poden utilitzar fórmules teclejant el caràcter `=` ."
|
|
|
|
|
" Això és útil per a calcular un marge o un descompte en un pressupost, una "
|
|
|
|
|
"comanda de venda o una factura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n"
|
|
|
|
|
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En els documents següents, utilitzeu la icona del llapis per ajustar la informació que voleu rebre.\n"
|
|
|
|
|
"Seguiu un equip de projectes / vendes per seguir les tasques d'aquest projecte / les oportunitats d'aquest equip."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
|
|
|
|
msgid "You have been successfully unsubscribed from:<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Us heu donat de baixa correctament des de:<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default
|
2024-05-21 15:09:16 +03:00
|
|
|
|
msgid "Your Talisman Periodic Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "El vostre resum periòdic d' Talisman "
|
2024-05-03 15:04:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|
|
|
|
msgid "e.g. Your Weekly Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "p. ex. el vostre resum setmanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "mensual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "quarterly"
|
|
|
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: digest
|
|
|
|
|
#. odoo-python
|
|
|
|
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "setmanal"
|