573 lines
18 KiB
Plaintext
573 lines
18 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * digest
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Wil Odoo, 2023
|
|||
|
# Fernanda Alvarez, 2023
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
|||
|
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Language: es_419\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> Check our Documentation"
|
|||
|
msgstr "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> Revise nuestra documentación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|||
|
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Open Report</span>"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Abrir reporte</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|||
|
msgid "<span class=\"odoo_link_text\">Odoo</span>"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"odoo_link_text\">Odoo</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|||
|
msgid "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Unsubscribe</span>"
|
|||
|
msgstr "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Cancelar suscripción</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Activate"
|
|||
|
msgstr "Activar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|||
|
msgid "Activated"
|
|||
|
msgstr "Activado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Agregue nuevos usuarios como destinatarios de un correo electrónico "
|
|||
|
"periódico con métricas clave"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id
|
|||
|
msgid "Authorized Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo autorizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields
|
|||
|
msgid "Available Fields"
|
|||
|
msgstr "Campos disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Choose the metrics you care about"
|
|||
|
msgstr "Elija las métricas que le interesan"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings
|
|||
|
msgid "Config Settings"
|
|||
|
msgstr "Ajustes de configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Configure Digest Emails"
|
|||
|
msgstr "Configurar correos electrónicos del resumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected
|
|||
|
msgid "Connected Users"
|
|||
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "Creado por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date
|
|||
|
msgid "Created on"
|
|||
|
msgstr "Creado el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "Divisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily
|
|||
|
msgid "Daily"
|
|||
|
msgstr "Diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Deactivate"
|
|||
|
msgstr "Desactivar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|||
|
msgid "Deactivated"
|
|||
|
msgstr "Desactivado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest
|
|||
|
msgid "Digest"
|
|||
|
msgstr "Resumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Digest Email"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico de resumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action
|
|||
|
#: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu
|
|||
|
msgid "Digest Emails"
|
|||
|
msgstr "Correos electrónicos de resumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
|||
|
msgid "Digest Subscriptions"
|
|||
|
msgstr "Suscripciones al resumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action
|
|||
|
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu
|
|||
|
msgid "Digest Tips"
|
|||
|
msgstr "Consejos del resumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Digest Title"
|
|||
|
msgstr "Título del resumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre en pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Email Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "General"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|||
|
msgid "Group by"
|
|||
|
msgstr "Agrupar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to"
|
|||
|
" start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¿Tiene una pregunta sobre el documento? Haga clic en la fotografía del "
|
|||
|
"usuario responsable para iniciar una conversación. Si el avatar tiene un "
|
|||
|
"punto verde significa que el usuario está en línea."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/controllers/portal.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid periodicity set on digest"
|
|||
|
msgstr "La periodicidad configurada en el resumen no es válida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed
|
|||
|
msgid "Is user subscribed"
|
|||
|
msgstr "¿El usuario está suscrito?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
|||
|
msgid "KPI Digest"
|
|||
|
msgstr "Resumen KPI"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form
|
|||
|
msgid "KPI Digest Tip"
|
|||
|
msgstr "Consejo sobre el resumen de los KPI"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree
|
|||
|
msgid "KPI Digest Tips"
|
|||
|
msgstr "Consejos sobre el resumen de los KPI"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "KPIs"
|
|||
|
msgstr "KPIs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value
|
|||
|
msgid "Kpi Mail Message Total Value"
|
|||
|
msgstr "Valor total de los KPI de mensajes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value
|
|||
|
msgid "Kpi Res Users Connected Value"
|
|||
|
msgstr "Valor de KPI de los usuarios conectados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last 24 hours"
|
|||
|
msgstr "Últimas 24 horas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last 30 Days"
|
|||
|
msgstr "Últimos 30 días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last 7 Days"
|
|||
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid
|
|||
|
msgid "Last Updated by"
|
|||
|
msgstr "Última actualización por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date
|
|||
|
msgid "Last Updated on"
|
|||
|
msgstr "Última actualización el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total
|
|||
|
msgid "Messages Sent"
|
|||
|
msgstr "Mensajes enviados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly
|
|||
|
msgid "Monthly"
|
|||
|
msgstr "Mensual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"New users are automatically added as recipient of the following digest "
|
|||
|
"email."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los nuevos usuarios se agregan de forma automática como destinatarios del "
|
|||
|
"siguiente correo de resumen."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date
|
|||
|
msgid "Next Mailing Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha del próximo envío de correo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
|||
|
msgid "Odoo Mobile"
|
|||
|
msgstr "Odoo móvil"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
|||
|
msgid "Periodicity"
|
|||
|
msgstr "Periodicidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|||
|
msgid "Powered by"
|
|||
|
msgstr "Con la tecnología de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Prefer a broader overview?"
|
|||
|
msgstr "¿Prefiere una vista más amplia?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the "
|
|||
|
"screen. It is useful to process multiple documents in batch."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Presione ALT en cualquier pantalla para destacar atajos para cada botón en "
|
|||
|
"la pantalla. Es útil para procesar varios documentos en lote. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly
|
|||
|
msgid "Quarterly"
|
|||
|
msgstr "Trimestral"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Recipients"
|
|||
|
msgstr "Destinatarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
|||
|
msgid "Run your business from anywhere with <b>Odoo Mobile</b>."
|
|||
|
msgstr "Gestione su negocio desde cualquier parte con <b>Odoo Móvil</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Send Now"
|
|||
|
msgstr "Enviar ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
|||
|
msgid "Sent by"
|
|||
|
msgstr "Enviado por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence
|
|||
|
msgid "Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estadísticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Switch to weekly Digests"
|
|||
|
msgstr "Cambiar a resúmenes semanales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description
|
|||
|
msgid "Tip description"
|
|||
|
msgstr "Descripción del consejo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
|||
|
msgid "Tip: A calculator in Odoo"
|
|||
|
msgstr "Consejo: una calculadora en Odoo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
|||
|
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
|||
|
msgstr "Consejo: haga clic en un avatar para chatear con un usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
|||
|
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
|||
|
msgstr "Consejo: ¿cómo notificar usuarios en las notas internas?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
|||
|
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
|||
|
msgstr "Consejo: el conocimiento es poder"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
|||
|
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Consejo: acelere su flujo de trabajo con atajos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2
|
|||
|
msgid "Tip: A calculator in Odoo"
|
|||
|
msgstr "Consejo: una calculadora en Odoo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1
|
|||
|
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
|||
|
msgstr "Consejo: haga clic en un avatar para chatear con un usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3
|
|||
|
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
|||
|
msgstr "Consejo: ¿cómo notificar usuarios en las notas internas?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4
|
|||
|
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
|||
|
msgstr "Consejo: el conocimiento es poder"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0
|
|||
|
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Consejo: acelere su flujo de trabajo con atajos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Título"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. "
|
|||
|
"Try to notify @OdooBot to test the feature."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Escriba \"@\" para enviar una notificación a alguien por medio de un "
|
|||
|
"mensaje, o \"#\" para vincular un canal. Intente enviar una notificación a "
|
|||
|
"@OdooBot para probar esta función."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence
|
|||
|
msgid "Used to display digest tip in email template base on order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se utiliza para mostrar un consejo del resumen en la plantilla de correo "
|
|||
|
"según la orden"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model,name:digest.model_res_users
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids
|
|||
|
msgid "Users having already received this tip"
|
|||
|
msgstr "Usuarios que ya han recibido este consejo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "Want to add your own KPIs?<br/>"
|
|||
|
msgstr "¿Desea agregar sus propios KPI?<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Want to customize this email?"
|
|||
|
msgstr "¿Desea personalizar este correo electrónico?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We have noticed you did not connect these last few days. We have "
|
|||
|
"automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nos dimos cuenta de que no se ha conectado los últimos días. Cambiamos su "
|
|||
|
"preferencia a resúmenes de forma %(new_perioridicy_str)s en automático."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly
|
|||
|
msgid "Weekly"
|
|||
|
msgstr "Semanal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. "
|
|||
|
"This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale "
|
|||
|
"order or invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando edite un número, puede utilizar fórmulas al escribir el carácter `=`."
|
|||
|
" Esto es útil cuando calcula un margen o un descuento en una cotización, "
|
|||
|
"orden de venta o factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n"
|
|||
|
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando siga documentos, use el icono de lápiz para ajustar la información que desea recibir.\n"
|
|||
|
"Siga un proyecto o un equipo de ventas para llevar el seguimiento de las tareas de este proyecto o las oportunidades de este equipo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
|||
|
msgid "You have been successfully unsubscribed from:<br/>"
|
|||
|
msgstr "Canceló su suscripción con éxito:<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default
|
|||
|
msgid "Your Odoo Periodic Digest"
|
|||
|
msgstr "Su resumen periódico de Odoo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
|||
|
msgid "e.g. Your Weekly Digest"
|
|||
|
msgstr "Por ejemplo, Su resumen semanal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "monthly"
|
|||
|
msgstr "mensual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "quarterly"
|
|||
|
msgstr "trimestral"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: digest
|
|||
|
#. odoo-python
|
|||
|
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "weekly"
|
|||
|
msgstr "semanal"
|