# Translation of Talisman Server. # This file contains the translation of the following modules: # * digest # # Translators: # Wil Talisman , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Talisman Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Wil Talisman , 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid " Check our Documentation" msgstr " Consultez notre documentation" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Open Report" msgstr "Ouvrir le rapport" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid " Talisman " msgstr " Talisman " #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Activate" msgstr "Activer" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Activated" msgstr "Activé" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics" msgstr "" "Ajouter de nouveaux utilisateurs comme destinataires d'un email périodique " "comprenant des métriques clés" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id msgid "Authorized Group" msgstr "Groupe autorisé" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Choose the metrics you care about" msgstr "Choisissez les métriques qui vous intéressent" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id msgid "Company" msgstr "Société" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paramètres de configuration" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Configure Digest Emails" msgstr "Configurer les digests d'emails" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected msgid "Connected Users" msgstr "Utilisateurs connectés" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Deactivated" msgstr "Désactivé" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Digest" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Digest Email" msgstr "Digest d'emails" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action #: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu msgid "Digest Emails" msgstr "Digest d'emails" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "Digest Subscriptions" msgstr "Abonnements Digest" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action #: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu msgid "Digest Tips" msgstr "Conseils digest" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Digest Title" msgstr "Titre du digest" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "General" msgstr "Général" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Group by" msgstr "Regrouper par" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "" "Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to" " start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online." msgstr "" "Une question à propos d'un document ? Cliquez sur la photo de l'utilisateur " "responsable pour commencer une discussion. Si vous voyez une boule verte, " "l'utilisateur est en ligne." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid periodicity set on digest" msgstr "Périodicité invalide sur le digest" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed msgid "Is user subscribed" msgstr "L'utilisateur est-il inscrit" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "KPI Digest" msgstr "KPI Digest" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form msgid "KPI Digest Tip" msgstr "KPI astuce de digest" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree msgid "KPI Digest Tips" msgstr "KPI astuces de digest" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value msgid "Kpi Mail Message Total Value" msgstr "Valeur totale du message Kpi Mail" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value msgid "Kpi Res Users Connected Value" msgstr "Valeur connectée des utilisateurs Kpi Res" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Les dernières 24 heures" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 30 Days" msgstr "Les 30 derniers jours" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 7 Days" msgstr "Les 7 derniers jours" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Mis à jour par" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Mis à jour le" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total msgid "Messages Sent" msgstr "Messages envoyés" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "" "New users are automatically added as recipient of the following digest " "email." msgstr "" "Les nouveaux utilisateurs sont ajoutés automatiquement comme destinataire du" " digest d'emails suivant." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date msgid "Next Mailing Date" msgstr "Prochaine date d'envoi" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid " Talisman Mobile" msgstr " Talisman Mobile" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Periodicity" msgstr "Périodicité" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Powered by" msgstr "Généré par" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Prefer a broader overview?" msgstr "Vous préférez une vue d'ensemble plus large ?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "" "Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the " "screen. It is useful to process multiple documents in batch." msgstr "" "Appuyez sur ALT dans n'importe quel écran pour mettre en lumière les " "raccourcis de tous les boutons. Surtout utile si vous traitez plusieurs " "documents d'un coup." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Run your business from anywhere with Talisman Mobile." msgstr "Gérez votre entreprise n'importe où avec Talisman Mobile." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Send Now" msgstr "Envoyer maintenant" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Sent by" msgstr "Envoyé par" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state msgid "Status" msgstr "Statut" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Switch to weekly Digests" msgstr "Passer aux digests hebdomadaires" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description msgid "Tip description" msgstr "Description de l'astuce" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Talisman " msgstr "Astuce : Une calculatrice dans Talisman " #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Astuce : Cliquez sur son avatar pour discuter avec un utilisateur" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Astuce : Comment mentionner des utilisateurs dans une note interne ?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Astuce : La connaissance, c'est le pouvoir" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Astuce : Accélérez votre flux de travail grâce aux raccourcis" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Talisman " msgstr "Astuce : Une calculatrice dans Talisman " #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Astuce : Cliquez sur son avatar pour discuter avec un utilisateur" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Astuce : Comment mentionner des utilisateurs dans une note interne ?" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Astuce : La connaissance, c'est le pouvoir" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Astuce : Accélérez votre flux de travail grâce aux raccourcis" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "" "Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. " "Try to notify @OdooBot to test the feature." msgstr "" "Saisissez \"@\" pour notifier quelqu'un dans un message, ou \"#\" pour un " "canal de discussion. Essayez de notifier @OdooBot pour tester la " "fonctionnalité." #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Used to display digest tip in email template base on order" msgstr "" "Utilisé pour afficher un astuce de digest dans la base de modèles d'email " "sur commande" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_users msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids msgid "Users having already received this tip" msgstr "Utilisateurs ayant déjà reçu cet astuce" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Want to add your own KPIs?
" msgstr "Vous souhaitez ajouter vos propres KPI ?
" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Want to customize this email?" msgstr "Personnaliser cet email ?" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "" "We have noticed you did not connect these last few days. We have " "automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests." msgstr "" "Nous avons remarqué que vous ne vous étiez pas connecté ces derniers jours. " "Nous avons automatiquement changé votre préférence en Digest " "%(new_perioridicy_str)s." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "" "When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. " "This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale " "order or invoice." msgstr "" "Lorsque vous saisissez un nombre, vous pouvez utiliser des formules en " "commençant par le caractère \"=\". Ceci est par exemple très utile lorsque " "vous calculez une marge ou une remise sur un devis, un bon de commande ou " "une facture." #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "" "When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n" "Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities." msgstr "" "Lorsque vous êtes abonné à un document, utilisez l'icône de crayon pour affiner les informations que vous désirez recevoir.\n" "Suivez un projet ou une équipe commerciale pour garder un œil sur leurs tâches/opportunités respectives. " #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "You have been successfully unsubscribed from:
" msgstr "Vous avez été désabonné avec succès de :
" #. module: digest #: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default msgid "Your Talisman Periodic Digest" msgstr "Votre digest périodique Talisman " #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "e.g. Your Weekly Digest" msgstr "par ex. Votre digest hebdomadaire" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "monthly" msgstr "mensuel" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "quarterly" msgstr "trimestriel" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire"