# Translation of Talisman Server. # This file contains the translation of the following modules: # * digest # # Translators: # Wil Talisman , 2023 # Maitê Dietze, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Talisman Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid " Check our Documentation" msgstr " Consulte nossa documentação" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Open Report" msgstr "Abrir relatório" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid " Talisman " msgstr " Talisman " #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Activate" msgstr "Ativar" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Activated" msgstr "Ativado" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics" msgstr "" "Adicionar novos usuários como destinatários de um e-mail periódico com as " "principais métricas" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id msgid "Authorized Group" msgstr "Grupo autorizado" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponíveis" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Choose the metrics you care about" msgstr "Escolha as métricas de seu interesse" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Configurações" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Configure Digest Emails" msgstr "Configurar boletim" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected msgid "Connected Users" msgstr "Usuários conectados" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Boletim periódico" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Digest Email" msgstr "E-mail do boletim" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action #: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu msgid "Digest Emails" msgstr "E-mails de boletim" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "Digest Subscriptions" msgstr "Inscrições do boletim" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action #: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu msgid "Digest Tips" msgstr "Dicas para o boletim" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Digest Title" msgstr "Título do boletim" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "General" msgstr "Geral" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "" "Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to" " start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online." msgstr "" "Tem uma pergunta sobre um documento? Clique na foto do usuário responsável " "para iniciar uma conversa. Se seu avatar tiver um ponto verde, ele está " "online." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid periodicity set on digest" msgstr "Periodicidade inválida definida no boletim" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed msgid "Is user subscribed" msgstr "O usuário está inscrito" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "KPI Digest" msgstr "KPI – Boletim" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form msgid "KPI Digest Tip" msgstr "KPI – Dica de boletim" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree msgid "KPI Digest Tips" msgstr "KPI – Dicas de boletim" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value msgid "Kpi Mail Message Total Value" msgstr "KPI – Valor total de mensagens de e-mail" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value msgid "Kpi Res Users Connected Value" msgstr "KPI – Valor de usuários responsáveis conectados" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Últimas 24 horas" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 30 Days" msgstr "Últimos 30 dias" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 7 Days" msgstr "Últimos 7 dias" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última atualização por" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última atualização em" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total msgid "Messages Sent" msgstr "Mensagens enviadas" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "" "New users are automatically added as recipient of the following digest " "email." msgstr "" "Novos usuários serão automaticamente adicionados como destinatário do " "seguinte boletim periódico." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date msgid "Next Mailing Date" msgstr "Próxima data de envio" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid " Talisman Mobile" msgstr " Talisman Mobile" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Powered by" msgstr "Desenvolvido por" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Prefer a broader overview?" msgstr "Prefere uma visão geral mais ampla?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "" "Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the " "screen. It is useful to process multiple documents in batch." msgstr "" "Pressione ALT em qualquer tela para destacar os atalhos para cada botão na " "tela. Isso pode ser útil para processar vários documentos em lote." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Run your business from anywhere with Talisman Mobile." msgstr "Administre sua empresa de qualquer lugar com o Talisman Mobile." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Sent by" msgstr "Enviado por" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state msgid "Status" msgstr "Status" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Switch to weekly Digests" msgstr "Mudar para boletins semanais" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description msgid "Tip description" msgstr "Descrição da dica" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Talisman " msgstr "Dica: uma calculadora no Talisman " #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Dica: clique em um avatar para conversar com um usuário" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Dica: Como marcar usuários em notas internas?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Dica: conhecimento é poder" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Dica: acelere seu fluxo de trabalho com atalhos" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Talisman " msgstr "Dica: uma calculadora no Talisman " #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Dica: clique em um avatar para conversar com um usuário" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Dica: como marcar usuários em notas internas?" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Dica: conhecimento é poder" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Dica: acelere seu fluxo de trabalho com atalhos" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "Title" msgstr "Título" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "" "Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. " "Try to notify @OdooBot to test the feature." msgstr "" "Digite \"@\" para notificar alguém em uma mensagem ou \"#\" para vincular um" " canal. Tente notificar @OdooBot para testar o recurso." #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Used to display digest tip in email template base on order" msgstr "" "Usado para exibir dicas de boletim no modelo de e-mail com base no pedido" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_users msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids msgid "Users having already received this tip" msgstr "Os usuários já receberam esta dica" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Want to add your own KPIs?
" msgstr "Deseja adicionar seus próprios KPIs?
" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Want to customize this email?" msgstr "Deseja personalizar este e-mail?" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "" "We have noticed you did not connect these last few days. We have " "automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests." msgstr "" "Percebemos que você não se conectou nos últimos dias. Mudamos " "automaticamente sua preferência para receber boletins " "%(new_perioridicy_str)s." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "" "When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. " "This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale " "order or invoice." msgstr "" "Ao editar um número, você pode usar fórmulas digitando o caractere `=`. Isso" " é útil ao calcular uma margem ou desconto em uma cotação, pedido de venda " "ou fatura." #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "" "When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n" "Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities." msgstr "" "Ao seguir documentos, use o ícone de lápis para ajustar as informações que deseja receber.\n" "Siga um projeto/equipe de vendas para acompanhar as tarefas deste projeto/oportunidades desta equipe." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "You have been successfully unsubscribed from:
" msgstr "Sua inscrição foi cancelada com sucesso:
" #. module: digest #: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default msgid "Your Talisman Periodic Digest" msgstr "Seu boletim periódico do Talisman " #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "e.g. Your Weekly Digest" msgstr "Ex.: Seu boletim semanal" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "quarterly" msgstr "trimestralmente" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "weekly" msgstr "semanalmente"