571 lines
18 KiB
Plaintext
571 lines
18 KiB
Plaintext
# Translation of Talisman Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * digest
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wil Talisman , 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Talisman Server 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Talisman , 2023\n"
|
||
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> Check our Documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
||
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Open Report</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Otwórz Raport</span>"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
||
msgid "<span class=\"odoo_link_text\"> Talisman </span>"
|
||
msgstr "<span class=\"odoo_link_text\"> Talisman </span>"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
||
msgid "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Unsubscribe</span>"
|
||
msgstr "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Anuluj subskrypcję</span>"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktywuj"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Aktywowane"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodawaj nowych użytkowników jako odbiorców cyklicznej wiadomości email z "
|
||
"najważniejszymi wskaźnikami"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id
|
||
msgid "Authorized Group"
|
||
msgstr "Grupa upoważniona"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Dostępne pola"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Choose the metrics you care about"
|
||
msgstr "Wybierz metrykę która dla Ciebie znaczy najwięcej"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings
|
||
msgid "Config Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia konfiguracji"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Configure Digest Emails"
|
||
msgstr "Konfiguruj emaile podsumowujące"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Połączonych użytkowników"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Utworzył(a)"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własne"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Dezaktywuj"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Dezaktywowano"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Digest Email"
|
||
msgstr "Email Podsumowujący"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action
|
||
#: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu
|
||
msgid "Digest Emails"
|
||
msgstr "Emaile podsumowujące"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
||
msgid "Digest Subscriptions"
|
||
msgstr "Skróty Subskrypcji"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action
|
||
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu
|
||
msgid "Digest Tips"
|
||
msgstr "Skróty Podpowiedzi"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Digest Title"
|
||
msgstr "Tytuł podsumowania"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grupuj wg"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
||
msgid ""
|
||
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to"
|
||
" start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz pytanie dotyczące dokumentu? Kliknij zdjęcie odpowiedzialnego "
|
||
"użytkownika, aby rozpocząć rozmowę. Jeśli jego awatar ma zieloną kropkę, "
|
||
"jest dostępny."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/controllers/portal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid periodicity set on digest"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość ustawiona w podsumowaniu"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed
|
||
msgid "Is user subscribed"
|
||
msgstr "Czy użytkownik zasubskrybował"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
||
msgid "KPI Digest"
|
||
msgstr "Podsumowanie KPI"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form
|
||
msgid "KPI Digest Tip"
|
||
msgstr "Podpowiedź podsumowania KPI"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree
|
||
msgid "KPI Digest Tips"
|
||
msgstr "Podpowiedzi podsumowania KPI"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "KPIs"
|
||
msgstr "KPIs"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value
|
||
msgid "Kpi Mail Message Total Value"
|
||
msgstr "Całkowita liczba wiadomości mailowych KPI"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value
|
||
msgid "Kpi Res Users Connected Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last 24 hours"
|
||
msgstr "Ostatnie 24 godziny"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last 30 Days"
|
||
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last 7 Days"
|
||
msgstr "Ostatnie 7 dni"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Ostatnio aktualizowane przez"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Data ostatniej aktualizacji"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Wysłane wiadomości"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Miesięcznie"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"New users are automatically added as recipient of the following digest "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowi użytkownicy są automatycznie dodawani jako odbiorcy następującego "
|
||
"emaila podsumowującego"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date
|
||
msgid "Next Mailing Date"
|
||
msgstr "Data następnego Mailingu"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
||
msgid " Talisman Mobile"
|
||
msgstr " Talisman Mobile"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
|
||
msgid "Periodicity"
|
||
msgstr "Okresowość"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
||
msgid "Powered by"
|
||
msgstr "Zasilane przez"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Prefer a broader overview?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
||
msgid ""
|
||
"Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the "
|
||
"screen. It is useful to process multiple documents in batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciśnij ALT na dowolnym ekranie aby podświetlić skróty dla każdego przycisku"
|
||
" na ekranie. To użyteczne przy przetwarzaniu wielu dokumentów w partii."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Kwartalnie"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Odbiorcy"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
|
||
msgid "Run your business from anywhere with <b> Talisman Mobile</b>."
|
||
msgstr "Prowadź biznes skądkolwiek z <b> Talisman Mobile</b>."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Send Now"
|
||
msgstr "Wyślij teraz"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
|
||
msgid "Sent by"
|
||
msgstr "Wysłano przez"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sekwencja"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to weekly Digests"
|
||
msgstr "Zmień na tygodniowe podsumowania"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description
|
||
msgid "Tip description"
|
||
msgstr "Opis podpowiedzi"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
||
msgid "Tip: A calculator in Talisman "
|
||
msgstr "Podpowiedź: kalkulator w Talisman "
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
|
||
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
||
msgstr "Porada: Kliknij na awatar, aby porozmawiać z użytkownikiem"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
||
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
||
msgstr "Podpowiedź: jak pingować użytkowników w wewnętrznych notatkach?"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
||
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
||
msgstr "Podpowiedź: wiedza to potęga"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
|
||
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
||
msgstr "Podpowiedź: przyspiesz pracę ze skrótami"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2
|
||
msgid "Tip: A calculator in Talisman "
|
||
msgstr "Podpowiedź: kalkulator w Talisman "
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1
|
||
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
|
||
msgstr "Porada: Kliknij na awatar, aby porozmawiać z użytkownikiem"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3
|
||
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
|
||
msgstr "Podpowiedź: jak pingować użytkowników w wewnętrznych notatkach?"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4
|
||
msgid "Tip: Knowledge is power"
|
||
msgstr "Podpowiedź: wiedza to potęga"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0
|
||
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
|
||
msgstr "Podpowiedź: przyspiesz pracę ze skrótami"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
|
||
msgid ""
|
||
"Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. "
|
||
"Try to notify @OdooBot to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz \"@\" aby powiadomić kogoś poprzez wiadomość, lub \"#\" aby "
|
||
"podlinkować kanał. Spróbuj powiadomić @OdooBot aby przetestować tą funkcję."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence
|
||
msgid "Used to display digest tip in email template base on order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używany do wyświetlania podpowiedzi podsumowania w szablonie emaila bazując "
|
||
"na zamówieniu."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model,name:digest.model_res_users
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids
|
||
msgid "Users having already received this tip"
|
||
msgstr "Użytkownicy którzy odebrali już tą podpowiedź"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "Want to add your own KPIs?<br/>"
|
||
msgstr "Czy chcesz dodać własne KPI?<br/>"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Want to customize this email?"
|
||
msgstr "Czy chcesz dostosować ten email?"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We have noticed you did not connect these last few days. We have "
|
||
"automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zauważyliśmy, że nie łączyłeś się przez ostatnie kilka dni. Automatycznie "
|
||
"przełączyliśmy Twoje preferencje na %(new_perioridicy_str)s podsumowania."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Tygodniowo"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
|
||
msgid ""
|
||
"When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. "
|
||
"This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale "
|
||
"order or invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas edycji liczby, możesz użyć formuły poprzez wpisanie znaku `=`. Jest "
|
||
"to użyteczne podczas obliczania marży lub rabatu na ofercie, zleceniu "
|
||
"sprzedaży lub fakturze."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
|
||
msgid ""
|
||
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n"
|
||
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas śledzenia dokumentów, użyj ikony ołówka, aby doprecyzować informacje, które chcesz otrzymywać.\n"
|
||
"Śledź projekt / zespół sprzedaży, aby śledzić zadania tego projektu / możliwości tego zespołu."
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
|
||
msgid "You have been successfully unsubscribed from:<br/>"
|
||
msgstr "Zrezygnowałeś z subskrypcji z: <br/>"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default
|
||
msgid "Your Talisman Periodic Digest"
|
||
msgstr "Twoje periodyczne podsumowanie Talisman "
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
|
||
msgid "e.g. Your Weekly Digest"
|
||
msgstr "np. Twoje tygodniowe podsumowanie"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "miesięcznie"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarterly"
|
||
msgstr "kwartalnie"
|
||
|
||
#. module: digest
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "tygodniowo"
|