# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mass_mailing # # Translators: # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid " %(subject)s (final)" msgstr " %(subject)s (final)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_import.py:0 #, python-format msgid " %i duplicates have been ignored." msgstr "%i duplicatas foram ignoradas." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form msgid "" "\"Damien Roberts\" \n" "\"Rick Sanchez\" \n" "victor_hugo@example.com" msgstr "" "“Damien Roberts” \n" "“Rick Sanchez” \n" "victor_hugo@exemplo.com" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_filter_count msgid "# Favorite Filters" msgstr "Nº de filtros favoritos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "$18" msgstr "R$ 18" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form msgid "% Blacklist" msgstr "% lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form msgid "% Bounce" msgstr "% devolvidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form msgid "% Opt-out" msgstr "% de inscrições canceladas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "% of recipients" msgstr "% de destinatários" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing_list.py:0 #, python-format msgid "%(contact_name)s subscribed to the following mailing list(s)" msgstr "" "%(contact_name)s se inscreveu na(s) seguinte(s) lista(s) de distribuição" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing_list.py:0 #, python-format msgid "%(contact_name)s unsubscribed from the following mailing list(s)" msgstr "" "%(contact_name)s cancelou a inscrição na(s) seguinte(s) lista(s) de " "distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mass_mailing_kpi_link_trackers msgid "%Click (Total)" msgstr "%Cliques (total)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_import.py:0 #, python-format msgid "%i Contacts have been imported." msgstr "%i contatos foram importados." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing_list.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_to_list.py:0 #, python-format msgid "%s Mailing Contacts have been added. " msgstr "%s contatos de ditribuição em massa foram adicionados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.social_links msgid "  " msgstr "  " #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/ir_mail_server.py:0 #, python-format msgid "(scheduled for %s)" msgstr "(agendado para %s)" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "100%" msgstr "100%" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_res_config_settings__mass_mailing_reports msgid "24H Stat Mailing Reports" msgstr "Relatórios de envios com estatísticas de 24h" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "24H Stats of %(mailing_type)s \"%(mailing_name)s\"" msgstr "Estatísticas de 24h de %(mailing_type)s “%(mailing_name)s”" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "25%" msgstr "25%" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "400px" msgstr "400px" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "50%" msgstr "50%" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "75%" msgstr "75%" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "800px" msgstr "800px" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_blockquote msgid "John DOE • CEO of MyCompany" msgstr "João SILVA • CEO da MinhaEmpresa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "" "
\n" " \n" " Contacts\n" " " msgstr "" "
\n" " \n" " Contatos\n" " " #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "" "
\n" " Blacklist" msgstr "" "
\n" " Lista de contatos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "" "
\n" " Bounce" msgstr "" "
\n" " Devolvidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "" "
\n" " Mailings" msgstr "" "
\n" " Distribuições" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "" "
\n" " Opt-Out" msgstr "" "
\n" " Cancelados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.theme_default_template msgid "" "
We want to take this opportunity to welcome you to our ever-growing community!\n" "
Your platform is ready for work, it will help you reduce the costs of digital signatures, attract new customers and increase sales." msgstr "" "
Queremos aproveitar esta oportunidade para recebê-lo em nossa crescente comunidade!\n" "
Sua plataforma está pronta para funcionar, e vai te ajudar a reduzir os custos com assinaturas digitais, atrair novos clientes e aumentar as vendas." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_event msgid "25 September 2022 - 4:30 PM" msgstr "25 de setembro de 2022 - 16h30" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_event msgid "26 September 2022 - 1:30 PM" msgstr "26 de setembro de 2022 - 13h30" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_discount1 msgid "" "-20%" msgstr "" "-20%" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_alert msgid "" "Don't write about products or services" " here, write about solutions." msgstr "" "Não escreva sobre produtos ou serviços" " aqui, escreva sobre soluções." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_picture msgid "" "Add a caption to enhance the meaning of " "this image." msgstr "" "Adicione uma legenda para realçar o " "significado desta imagem." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_event msgid "Event Two" msgstr "Evento dois" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_event msgid "Event One" msgstr "Evento um" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_picture msgid "A Punchy Headline" msgstr "Um título incisivo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_cover msgid "Catchy Headline" msgstr "" "Título atrativo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid " Compare Version" msgstr " Comparar versões" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid " Create an Alternative" msgstr " Criar uma alternativa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid " Send this as winner" msgstr " Enviar isso como ganhador" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "\n" " Send Winner Now\n" " " msgstr "" "\n" " Enviar ganhador agora\n" " " #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "" "\n" " The sum of all percentages for this A/B campaign totals" msgstr "" "\n" " A soma de todas as porcentagens para os totais desta campanha de testes A/B" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid " Circles" msgstr " Círculos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid " Hearts" msgstr " Corações" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid " Replace Icon" msgstr " Substituir ícone" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid " Squares" msgstr " Quadrados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid " Stars" msgstr " Estrelas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid " Thumbs" msgstr " Polegar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_blockquote msgid "" "Write a quote here from one of your customers. Quotes are a great way to " "build confidence in your products or services." msgstr "" "Escreva aqui uma referência de um de seus clientes. As referências são " "uma ótima maneira de criar confiança em seus produtos ou serviços." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "\n" " To track replies, this address must belong to this database.\n" " " msgstr "" "\n" " Para rastrear as respostas, o endereço deve pertencer a esta base de dados.\n" " " #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "" "\n" " Next Batch" msgstr "" "\n" " Próximo lote" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid "/" msgstr "/" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_form msgid "Open Recipient" msgstr "Abrir destinatário" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Blacklist" msgstr "Lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Bounce" msgstr "Devolvidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Mailings" msgstr "Distribuições" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Opt-out" msgstr "Cancelaram" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Mailing Contact" msgstr "" "Contato de distribuição em " "massa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "emails have been canceled and will not be " "sent." msgstr "" "e-mails foram cancelados e não serão " "enviados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_form_full_width msgid "email(s) not sent." msgstr "e-mails não enviados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "emails could not be sent." msgstr "e-mails não puderam ser enviados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "This mailing will be sent as " "soon as possible." msgstr "" "Esta distribuição será enviada" " assim que possível." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "This mailing is scheduled for " msgstr "Este envio está agendado para " #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "emails are being processed." msgstr "e-mails estão sendo processados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "This mailing will be sent as soon as " "possible." msgstr "" "Esta distribuição será enviada assim que " "possível." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_form_full_width msgid "email(s) scheduled for " msgstr "e-mails agendados para " #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "emails are in queue and will be sent " "soon." msgstr "" "e-mails estão na fila e serão enviados em " "breve." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "emails have been sent." msgstr "e-mails foram enviados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.digest_mail_main msgid "Turn off Mailing Reports" msgstr "Desativar relatórios de envio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_alert msgid "" "Explain the benefits you offer" msgstr "" "Explique os benefícios que você oferece" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "user / month (billed annually)" msgstr "" "usuário por mês (faturado anualmente)" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_numbers msgid "12" msgstr "12" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_numbers msgid "45" msgstr "45" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_numbers msgid "8" msgstr "8" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_call_to_action msgid "50,000+ companies run Odoo." msgstr "" "50.000+ empresas rodam o Odoo." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "DEFAULT" msgstr "PADRÃO" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_coupon_code msgid "GET $20 OFF" msgstr "RECEBA $20 DE DESCONTO" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "PRO" msgstr "PRO" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "24/7 Support" msgstr "Suporte 24/7" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "" "Advanced\n" " features" msgstr "" "Recursos\n" " avançados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "Fully customizable" msgstr "Totalmente personalizável" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "" "Total\n" " management" msgstr "" "Gerenciamento\n" " total" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Design" msgstr "Design" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "There wasn't enough recipients left for this mailing" msgstr "" "Não haviam destinatários restantes suficientes para este envio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Valid Email Recipients" msgstr "Destinatários de e-mail válidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "" msgstr "" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "\n" " There wasn't enough recipients given to this mailing. \n" " " msgstr "" "\n" " Não há destinatários suficientes fornecidos para esta distribuição. \n" " " #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Refresh " msgstr "Atualizar " #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "A campaign should be set when A/B test is enabled" msgstr "Uma campanha deve ser definida quando teste A/B está ativado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_color_blocks_2 msgid "A color block" msgstr "Um bloco de cor" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_image_text_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_text_image_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_text_image_text_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_text_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_default_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_image_texts_image_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_mosaic_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_reversed_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_texts_image_texts_template msgid "A great title" msgstr "Um ótimo título" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.constraint,message:mass_mailing.constraint_mailing_subscription_unique_contact_list msgid "" "A mailing contact cannot subscribe to the same mailing list multiple times." msgstr "" "Um contato de distribuição em massa não pode ser inscrito à mesma lista " "múltiplas vezes." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "A sample of" msgstr "Uma amostra de" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_showcase msgid "A short description of this great feature." msgstr "Uma breve descrição desse ótimo recurso." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features msgid "A small explanation of this great feature, in clear words." msgstr "" "Uma pequena explicação para esse excelente recurso, em poucas palavras." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_image msgid "A unique value" msgstr "Um valor único" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__ab_testing_winner_mailing_id msgid "A/B Campaign Winner Mailing" msgstr "Envio da campanha de A/B bem-sucedida" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "A/B Test" msgstr "Teste A/B" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_mailings_count #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__ab_testing_mailings_count msgid "A/B Test Mailings #" msgstr "Nº de distribuições de teste A/B" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_ab_testing_open_winner_mailing msgid "A/B Test Winner" msgstr "Ganhador do teste A/B" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "A/B Test: %s" msgstr "Teste A/B: %s" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_completed #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__ab_testing_completed msgid "A/B Testing Campaign Finished" msgstr "Campanha de teste A/B concluída" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_description msgid "A/B Testing Description" msgstr "Descrição do teste A/B" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_pc msgid "A/B Testing percentage" msgstr "Porcentagem de teste A/B" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search #, python-format msgid "A/B Tests" msgstr "Testes A/B" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "A/B Tests to review" msgstr "Testes A/B a revisar" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "A/B test option has not been enabled" msgstr "A opção de teste A/B não foi ativada" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Requer ação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__active #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__active msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_ir_mail_server__active_mailing_ids msgid "Active mailing using this mail server" msgstr "Envio ativo utilizando este servidor de e-mail" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoração de atividade excepcional" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Status da atividade" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Ícone do tipo de atividade" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_three_columns msgid "" "Adapt these three columns to fit your design need. To duplicate, delete or " "move columns, select the column and use the top icons to perform your " "action." msgstr "" "Adapte essas três colunas para atender às suas necessidades de projeto. Para" " duplicar, excluir ou mover colunas, selecione a coluna e use os ícones " "superiores para executar uma ação." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_filter_widget.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_to_list_view_form #, python-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_contact_to_list msgid "Add Contacts to Mailing List" msgstr "Adicionar contatos à lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Add Mailing Contacts" msgstr "Adicionar contatos" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_contact_to_list_action msgid "Add Selected Contacts to a Mailing List" msgstr "Adicionar contatos selecionados à lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Add a great slogan." msgstr "Adicione um ótimo slogan." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_to_list_view_form msgid "Add and Send Mailing" msgstr "Adicionar e enviar comunicação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_tree msgid "Add to List" msgstr "Adicionar à lista" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Add to Templates" msgstr "Adicionar a modelos" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_filter_widget.xml:0 #, python-format msgid "Add to favorite filters" msgstr "Adicionar aos filtros favoritos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar abaixo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao centro" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Align Middle" msgstr "Alinhar ao meio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao topo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "Aline Turner, CTO" msgstr "Aline Turner, CTO" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "" "Aline is one of the iconic people in life who can say they love what they " "do. She mentors 100+ in-house developers and looks after the community of " "thousands of developers." msgstr "" "Aline é uma das pessoas icônicas na vida que pode dizer que ama o que faz. " "Ela é mentora de mais de 100 desenvolvedores internos e cuida da comunidade " "de milhares de desenvolvedores." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_footer_social #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_footer_social_left msgid "All Rights Reserved" msgstr "Todos os direitos reservados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "All these icons are completely free for commercial use." msgstr "Todos esses ícones são totalmente gratuitos para uso comercial." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_enabled msgid "Allow A/B Testing" msgstr "Permitir teste A/B" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__is_feedback msgid "Allow Feedback" msgstr "Permitir feedback" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "Allow recipients to blacklist themselves" msgstr "Permitir que os destinatários se adicionem à lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_res_config_settings__show_blacklist_buttons msgid "" "Allow the recipient to manage themselves their state in the blacklist via " "the unsubscription page." msgstr "" "Permitir que o destinatário gerencie sua situação na lista de bloqueio " "através da página de cancelamento de inscrição." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "" "Allow the recipient to manage themselves their state in the blacklist via " "the unsubscription page. If the option is active, the 'Blacklist Me' button " "is hidden on the unsubscription page. The 'come Back' button will always be " "visible in any case to allow leads and partners to re-subscribe." msgstr "" "Permite que o destinatário gerencie sua situação na lista de bloqueio pela " "página de cancelamento da inscrição. Se a opção for ativada, o botão " "'Coloque-me na lista de bloqueio' será ocultado na página de cancelamento da" " inscrição. O botão 'Voltar' estará sempre visível em qualquer caso para " "permitir que leads e parceiros façam se inscrevam novamente." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Alternate Image Text" msgstr "Imagem e texto alternados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Alternate Text" msgstr "Texto alternado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Alternate Text Image" msgstr "Texto e imagem alternados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Alternate Text Image Text" msgstr "Alternar texto, imagem e texto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_numbers msgid "Amazing pages" msgstr "Páginas incríveis" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_feedback.xml:0 #, python-format msgid "An error occurred. Please retry later or contact us." msgstr "" "Ocorreu um erro. Tente novamente mais tarde ou entre em contato conosco." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_blocklist.xml:0 #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #, python-format msgid "An error occurred. Please retry later." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente mais tarde." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_image_text_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_text_image_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_text_image_text_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_alternation_text_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_default_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_image_texts_image_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_mosaic_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_reversed_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_texts_image_texts_template msgid "And a great subtitle" msgstr "E um ótimo subtítulo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_color_blocks_2 msgid "Another color block" msgstr "Outro bloco de cor" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_showcase msgid "Another feature" msgstr "Outro recurso" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__archive_src_lists msgid "Archive source mailing lists" msgstr "Arquivar listas de distribuição de origem" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing_list.py:0 #, python-format msgid "" "At least one of the mailing list you are trying to archive is used in an " "ongoing mailing campaign." msgstr "" "Ao menos uma das listas de distribuição que você está tentando arquivar está" " sendo utilizada em uma campanha em andamento." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Contagem de anexos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__attachment_ids msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Auto" msgstr "Automático" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Average" msgstr "Média" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form msgid "Average of Bounced" msgstr "Média de devolução" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form msgid "Average of Clicked" msgstr "Média de cliques" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form msgid "Average of Delivered" msgstr "Média de entregues" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form msgid "Average of Opened" msgstr "Média de abertos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form msgid "Average of Replied" msgstr "Média de respondidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_on_mailing_list msgid "Based on Mailing Lists" msgstr "Com base em listas de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "Basic features" msgstr "Recursos básicos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "Basic management" msgstr "Gerenciamento básico" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_numbers msgid "Beautiful snippets" msgstr "Lindos blocos de código" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Big Boxes" msgstr "Caixas grandes" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__is_blacklisted #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__is_blacklisted msgid "Blacklist" msgstr "Lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_tree msgid "Blacklist (%s)" msgstr "Lista de bloqueio (%s)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_res_config_settings__show_blacklist_buttons msgid "Blacklist Option when Unsubscribing" msgstr "Opção da lista de bloqueio ao cancelar a inscrição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search msgid "Blacklisted" msgstr "Na lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_bl msgid "Blacklisted Address" msgstr "Endereço na lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mail_blacklist_mm_menu msgid "Blacklisted Email Addresses" msgstr "Endereços de e-mail na lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "Blocklist removal request from portal" msgstr "Solicitação de remoção da lista de bloqueio a partir do portal" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "" "Blocklist removal request from portal of mailing %(mailing_link)s (document " "%(record_link)s)" msgstr "" "Solicitação de remoção da lista de bloqueio a partir do portal de " "distribuição %(mailing_link)s (documento %(record_link)s)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "Blocklist request from portal" msgstr "Solicitação de lista de bloqueio a partir do portal" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "" "Blocklist request from portal of mailing %(mailing_link)s (document " "%(record_link)s)" msgstr "" "Solicitação de lista de bloqueio a partir do portal de distribuição " "%(mailing_link)s (documento %(record_link)s)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "" "Blocklist request from unsubscribe link of mailing %(mailing_link)s (direct " "link usage)" msgstr "" "Solicitação de lista de bloqueio pelo link de cancelamento de inscrição de " "distribuição %(mailing_link)s (uso do link direto)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "" "Blocklist request from unsubscribe link of mailing %(mailing_link)s " "(document %(record_link)s)" msgstr "" "Solicitação de lista de bloqueio a partir do link da " "distribuição%(mailing_link)s (documento %(record_link)s)" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Blockquote" msgstr "Citação em bloco" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__body_arch #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Body Width" msgstr "Largura do corpo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__body_html msgid "Body converted to be sent by mail" msgstr "Corpo convertido para ser enviado por e-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_product_list msgid "Books" msgstr "Livros" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options_border_widgets msgid "Border" msgstr "Borda" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_bounce #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__message_bounce #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_bounce msgid "Bounce" msgstr "Devolvido" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_tree msgid "Bounce (%)" msgstr "Devolvido (%)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "Bounce happens when a mailing cannot be delivered (fake address, server " "issues, ...). Check each record to see what went wrong." msgstr "" "A devolução ocorre quando uma distribuição não pode ser entregue (e-mail " "falso, problemas de servidor etc.). Verifique cada registro para ver o que " "deu errado." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__bounced #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__bounced #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__bounce #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Bounced" msgstr "Devolvido" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Bounced (%)" msgstr "Devolvido (%)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__bounced_ratio #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__bounced_ratio msgid "Bounced Ratio" msgstr "Proporção de devolvidos" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Business Benefits on %(expected)i %(mailing_type)s Sent" msgstr "Benefícios de negócios em %(expected)i %(mailing_type)s enviado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mass_mailing_kpi_link_trackers msgid "Button Label" msgstr "Rótulo do botão" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "By using the Breadcrumb, you can navigate back to the overview." msgstr "" "Utilizando a trilha de navegação, você pode navegar de volta à visão " "geral." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__calendar_date msgid "Calendar Date" msgstr "Data do calendário" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Call to Action" msgstr "Chamada à ação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__campaign_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #. module: mass_mailing #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.menu_view_mass_mailing_stages msgid "Campaign Stages" msgstr "Estágios da campanha" #. module: mass_mailing #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mass_mailing_tag_menu msgid "Campaign Tags" msgstr "Marcadores de campanha" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_view_utm_campaigns #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.menu_email_campaigns msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_utm_campaigns msgid "" "Campaigns are the perfect tool to track results across multiple mailings." msgstr "" "As campanhas são a ferramenta perfeita para rastrear resultados em várias " "distribuições." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_to_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_merge_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_test_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__canceled #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__canceled #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__cancel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__email_to msgid "Carriage-return-separated list of email addresses." msgstr "Lista de endereços de e-mail separados por retorno de carro." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__preview msgid "" "Catchy preview sentence that encourages recipients to open this email.\n" "In most inboxes, this is displayed next to the subject.\n" "Keep it empty if you prefer the first characters of your email content to appear instead." msgstr "" "Frase de visualização cativante que incentiva os destinatários a abrirem este e-mail.\n" "Na maioria das caixas de entrada, isso é exibido ao lado do assunto.\n" "Deixe em branco se preferir que os primeiros caracteres do conteúdo do seu e-mail apareçam." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Center" msgstr "Centro" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Centered Logo" msgstr "Logo centralizada" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Change Icons" msgstr "Alterar ícones" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "Check how well your mailing is doing a day after it has been sent" msgstr "Verifique o progresso do seu envio em massa um dia após o envio" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_res_config_settings__mass_mailing_reports msgid "Check how well your mailing is doing a day after it has been sent." msgstr "Verifique o progresso do seu envio em massa um dia após o envio." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_product_list msgid "Check out all our books" msgstr "Confira todos os nossos livros" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_product_list msgid "Check out all our clothes" msgstr "Confira todas as nossas roupas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_product_list msgid "Check out all our furniture" msgstr "Confira todos os nossos móveis" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Check the email address and click send." msgstr "Verifique o endereço de e-mail e clique em enviar." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_schedule_date_view_form msgid "Choose a date" msgstr "Escolha uma data" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Choose this theme." msgstr "Escolher este tema." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #, python-format msgid "Choose your mailing subscriptions" msgstr "Selecione suas inscrições de listas de distribuição" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mass_mailing.xml:0 #, python-format msgid "Click on the ⭐ next to the subject to save this mailing as a" msgstr "Clique na ⭐ ao lado do assunto para salvar este envio como" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Click on this button to add this mailing to your templates." msgstr "" "Clique neste botão para adicionar esta comunicação à sua lista de modelos." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Click on this paragraph to edit it." msgstr "Clique neste parágrafo para editá-lo." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__clicked #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__clicked #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Clicked" msgstr "Clicado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Clicked (%)" msgstr "Clicado (%)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__links_click_datetime msgid "Clicked On" msgstr "Clicado em" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Clicks" msgstr "Cliques" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mass_mailing_mobile_preview.xml:0 #, python-format msgid "Close" msgstr "Encerrar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_product_list msgid "Clothes" msgstr "Roupas" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__color msgid "Color Index" msgstr "Índice de cores" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_color_blocks_2 msgid "" "Color blocks are a simple and effective way to present and highlight your" " content. Choose an image or a color for the background. You can even " "resize and duplicate the blocks to create your own layout. Add images or " "icons to customize the blocks." msgstr "" "Blocos de cor são um método simples e efetivo para apresentar e destacar " "seu conteúdo. Escolha uma imagem ou uma cor para o fundo. Você pode até " "redimensionar e duplicar os blocos para criar seu próprio layout. Adicione " "imagens ou ícones para personalizar os blocos." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "Come Back" msgstr "Voltar" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "Come back once your mailing has been sent to track who opened your mailing." msgstr "" "Retorne quando a sua comunicação tiver sido enviada para ver quem abriu o " "conteúdo." #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__company_name msgid "Company Name" msgstr "Nome da empresa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Comparisons" msgstr "Comparações" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Configurações" #. module: mass_mailing #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mass_mailing_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "Configure Outgoing Mail Servers" msgstr "Configurar servidores de envio de comunicações" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Congratulations, I love your first mailing. :)" msgstr "Parabéns, amamos o seu primeiro envio :)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_smtp msgid "Connection failed (outgoing mail server problem)" msgstr "Falha na conexão (problema no servidor de envio de e-mail)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__contact_id msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__contact_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form_simplified msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_form msgid "Contact Name" msgstr "Nome do contato" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact_import__contact_list msgid "Contact list that will be imported, one contact per line" msgstr "A lista de contatos que será importada, um contato por linha" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_call_to_action msgid "Contact us" msgstr "Entre em contato" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__contact_ids msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "Continue reading " msgstr "Continuar lendo " #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Could not retrieve URL: %s" msgstr "Não foi possível buscar URL: %s" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__message_bounce #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_subscription__message_bounce msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact" msgstr "Contador do número de emails devolvidos para este contato" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__country_id msgid "Country" msgstr "País" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Cover" msgstr "Capa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.mailing_mailing_action_mail msgid "Create a Mailing" msgstr "Criar uma comunicação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_mass_mailing_lists msgid "Create a Mailing List" msgstr "Criar uma lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_utm_campaigns msgid "Create a mailing campaign" msgstr "Criar uma campanha de comunicação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_mass_mailing_contacts msgid "Create a mailing contact" msgstr "Criar um contato de comunicação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_create_mass_mailings_from_campaign #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_mass_mailings_from_campaign msgid "Create a new mailing" msgstr "Criar uma nova comunicação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Create an Alternative Version" msgstr "Criar uma versão alternativa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__create_uid msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_search msgid "Creation Period" msgstr "Período de criação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mass_mailing_html_field.js:0 #, python-format msgid "DRAG BUILDING BLOCKS HERE" msgstr "ARRASTE OS BLOCOS DE CONSTRUÇÃO AQUI" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options_border_line_widgets msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__calendar_date msgid "Date at which the mailing was or will be sent." msgstr "Data em que a comunicação foi ou será enviada." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_schedule_datetime #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_utm_campaign__ab_testing_schedule_datetime msgid "" "Date that will be used to know when to determine and send the winner mailing" msgstr "" "Data que será utilizada para saber quando determinar e enviar a comunicação " "bem-sucedida" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_res_config_settings__mass_mailing_outgoing_mail_server msgid "Dedicated Server" msgstr "Servidor dedicado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Default" msgstr "Padrão" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Default Reversed" msgstr "Padrão invertido" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "Default Server" msgstr "Servidor padrão" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Delete Blocks" msgstr "Excluir blocos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_three_columns msgid "" "Delete the above image or replace it with a picture that illustrates your " "message. Click on the picture to change its rounded corner style." msgstr "" "Exclua a imagem acima ou substitua-a com uma imagem que ilustra a sua " "mensagem. Clique na imagem para alterar seus estilo de canto " "arredondado." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__delivered #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__delivered #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__sent #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Delivered" msgstr "Entregue" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Delivered (%)" msgstr "Entregue (%)" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Delivered to" msgstr "Entregue a" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/snippets.editor.js:0 #, python-format msgid "Design Options" msgstr "Opções de design" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.mailing_mailing_action_mail msgid "Design a striking email, define recipients and track its results." msgstr "" "Projete um e-mail atrativo, defina os destinatários e rastreie os " "resultados." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Design added to the %s Templates!" msgstr "Design adicionado aos modelos %s." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Design removed from the %s Templates!" msgstr "Design removido dos modelos %s." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__dest_list_id msgid "Destination Mailing List" msgstr "Lista de distribuição de destino" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_schedule_date_view_form msgid "Discard" msgstr "Cancelar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Discount Offer" msgstr "Oferta de desconto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "Discover" msgstr "Descobrir" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_showcase msgid "Discover all the features" msgstr "Descobrir todos os recursos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid "Display Inline" msgstr "Exibir em linha" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__res_id msgid "Document ID" msgstr "ID do documento" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__model msgid "Document model" msgstr "Modelo de documento" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_domain #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_tree msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mailing_m2o_filter.js:0 #, python-format msgid "Domain field" msgstr "Campo de domínio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "Don't forget to send your preferred version" msgstr "Não esqueça de enviar a sua versão preferida" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Don't worry, the mailing contact we created is an internal user." msgstr "" "Não se preocupe, o contato de comunicação que criamos é um usuário interno." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options_border_line_widgets msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options_border_line_widgets msgid "Double" msgstr "Duplo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Double click an icon to replace it with one of your choice." msgstr "" "Dê um clique duplo em um dos links para substitui-lo por um que seja da sua " "escolha." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace_report__state__draft msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Duplicate blocks and columns to add more features." msgstr "Duplique blocos e colunas para adicionar mais recursos." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_dup msgid "Duplicated Email" msgstr "E-mail duplicado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_coupon_code msgid "ENDOFSUMMER20" msgstr "FIMDEANO20" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Edit Styles" msgstr "Editar estilos" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mass_mailing_html_field.js:0 #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__email #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__email #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__mailing_type__mail #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_type__mail #, python-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_tree msgid "Email Blacklisted" msgstr "E-mail na lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Email Content" msgstr "Conteúdo do e-mail" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/res_users.py:0 #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mass_mailing_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form #, python-format msgid "Email Marketing" msgstr "Marketing por e-mail" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/ir_mail_server.py:0 #, python-format msgid "" "Email Marketing uses it as its default mail server to send mass mailings" msgstr "" "Marketing por E-mail utiliza-o como servidor padrão para os envios em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mail_thread msgid "Email Thread" msgstr "Thread do e-mail" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_blocklist.xml:0 #, python-format msgid "Email added to our blocklist" msgstr "E-mail adicionado a nossa lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistente de composição de e-mail" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_blocklist.xml:0 #, python-format msgid "Email removed from our blocklist" msgstr "E-mail removido da nossa lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Emails" msgstr "E-mails" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_trace_ids msgid "Emails Statistics" msgstr "Estatísticas de e-mails" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Engagement on %(expected)i %(mailing_type)s Sent" msgstr "Engajamento em %(expected)i %(mailing_type)s enviados" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__error msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Event" msgstr "Evento" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "Event heading" msgstr "Cabeçalho do evento" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__error msgid "Exception" msgstr "Exceção" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search msgid "Exclude Blacklisted Emails" msgstr "Excluir e-mails que estão na lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "Exclude Me" msgstr "Exclua-me" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search msgid "Exclude Opt Out" msgstr "Excluir opção de cancelar" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__expected msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros avançados..." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.social_links msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__failed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__failure_reason msgid "Failure reason" msgstr "Motivo da falha" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__failure_type msgid "Failure type" msgstr "Tipo de falha" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__favorite msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__favorite_date msgid "Favorite Date" msgstr "Data favorita" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_filter_id msgid "Favorite Filter" msgstr "Filtro favorito" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_filter_action #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mailing_filter_menu_action msgid "Favorite Filters" msgstr "Filtros favoritos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_filter_domain msgid "Favorite filter domain" msgstr "Domínio de filtro favorito" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_three_columns msgid "Feature One" msgstr "Característica 1" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_three_columns msgid "Feature Three" msgstr "Característica 3" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_three_columns msgid "Feature Two" msgstr "Característica 2" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Features" msgstr "Recursos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Features Grid" msgstr "Grade de recursos" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "Feedback from %(author_name)s" msgstr "Feedback de %(author_name)s" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "File size exceeds configured maximum (%s bytes)" msgstr "O tamanho do arquivo excede o máximo configurado (%s bytes)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__mailing_domain msgid "Filter Domain" msgstr "Domínio do filtro" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__name msgid "Filter Name" msgstr "Nome do filtro" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mass_mailing_html_field.js:0 #, python-format msgid "Filter templates" msgstr "Modelos de filtro" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_search msgid "Filters saved by me" msgstr "Filtros salvos por mim" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features msgid "First Feature" msgstr "Primeira característica" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_showcase msgid "First feature" msgstr "Primeiro recurso" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "First list of Features" msgstr "Primeira lista de características" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Fit content" msgstr "Ajustar conteúdo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (usuários)" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Font Family" msgstr "Família de fontes" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Ícone do Font Awesome. Ex.: fa-tasks" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Footer Center" msgstr "Centro do rodapé" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Footer Left" msgstr "Esquerda do rodapé" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "" "Founder and chief visionary, Tony is the driving force behind the company. " "He loves to keep his hands full by participating in the development of the " "software, marketing, and customer experience strategies." msgstr "" "Fundador e principal visionário, Tony é a força motriz da empresa. Ele adora" " manter as mãos ocupadas participando do desenvolvimento do software, " "marketing, e estratégias de experiência de usuários." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__email_from msgid "From" msgstr "De" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Full" msgstr "Total" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_product_list msgid "Furniture" msgstr "Móveis" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_image_text msgid "" "Get your inside sales (CRM) fully integrated with online sales (eCommerce), " "in-store sales (Point of Sale) and marketplaces like eBay and Amazon." msgstr "" "Tenha suas vendas internas (CRM) totalmente integradas com as vendas online " "(e-Commerce), as vendas na loja (Ponto de Venda) e nos marketplaces, como " "Amazon e eBay." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Great Value" msgstr "Grande valor" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mail_blacklist_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__has_message msgid "Has Message" msgstr "Tem uma mensagem" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Heading 3" msgstr "Cabeçalho 3" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Height" msgstr "Altura" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_coupon_code msgid "Here's your coupon code - but hurry! Ends 9/28" msgstr "" "Aqui está o seu código de cupom - mas não perca tempo! Expira em 28/09" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__utm_campaign__ab_testing_winner_selection__clicks_ratio msgid "Highest Click Rate" msgstr "a taxa de clique mais alta" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__utm_campaign__ab_testing_winner_selection__opened_ratio msgid "Highest Open Rate" msgstr "a taxa de abertura mais alta" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__utm_campaign__ab_testing_winner_selection__replied_ratio msgid "Highest Reply Rate" msgstr "a taxa de resposta mais alta" #. module: mass_mailing #: model:mailing.subscription.optout,name:mass_mailing.mailing_subscription_optout_data_1 msgid "I changed my mind" msgstr "Mudei de ideia" #. module: mass_mailing #: model:mailing.subscription.optout,name:mass_mailing.mailing_subscription_optout_data_0 msgid "I never subscribed to this list" msgstr "Nunca me inscrevi nessa lista" #. module: mass_mailing #: model:mailing.subscription.optout,name:mass_mailing.mailing_subscription_optout_data_2 msgid "I receive too many emails from this list" msgstr "Recebo muitos e-mails desta lista" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_trace__mail_mail_id_int msgid "" "ID of the related mail_mail. This field is an integer field because the " "related mail_mail can be deleted separately from its statistics. However the" " ID is needed for several action and controllers." msgstr "" "ID do mail_mail relacionado. Este campo é um campo integer porque o " "mail_mail relacionado pode ser excluído separadamente de suas estatísticas. " "Entretanto, o ID é necessário para diversas ações e controladores." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_exception_icon #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Ícone para indicar uma atividade excepcional." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_enabled msgid "" "If checked, recipients will be mailed only once for the whole campaign. This" " lets you send different mailings to randomly selected recipients and test " "the effectiveness of the mailings, without causing duplicate messages." msgstr "" "Se marcado, os destinatários receberão e-mail apenas uma vez durante toda a " "campanha. Isso permite enviar diferentes distribuições para destinatários " "selecionados aleatoriamente e testar a eficácia das distribuições, sem " "causar mensagens duplicadas." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Se marcado, algumas mensagens têm um erro de entrega." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mail_compose_message__mass_mailing_name msgid "" "If set, a mass mailing will be created so that you can track its results in " "the Email Marketing app." msgstr "" "Se definido, um envio em massa será criado para que você possa rastrear os " "resultados no aplicativo de Marketing por E-mail." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__is_blacklisted #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_subscription__is_blacklisted msgid "" "If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass " "mailing anymore, from any list" msgstr "" "Se o e-mail estiver na lista de bloqueio, o contato não receberá mais envios" " em massa de nenhuma lista" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_form_full_width msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Image - Text" msgstr "Imagem - texto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Image Text Image" msgstr "Imagem, texto, imagem" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "Image size excessive, imported images must be smaller than 42 million pixel" msgstr "" "O tamanho da imagem excede o limite. As imagens importadas devem ser menores" " que 42 milhões de pixels." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Images" msgstr "Imagens" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_tree msgid "Import" msgstr "Importar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Import Contacts" msgstr "Importar contatos" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_import.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_contact_import_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form #, python-format msgid "Import Mailing Contacts" msgstr "Importar contatos de comunicação" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing_contact.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Mailing List Contacts" msgstr "Importar modelo para contatos da lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form msgid "Import contacts in" msgstr "Importar contatos em" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__state__in_queue msgid "In Queue" msgstr "Na fila" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mass_mailing_html_field.js:0 #, python-format msgid "Inline field" msgstr "Campo interno" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Inner Content" msgstr "Conteúdo interno" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.social_links msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_email_invalid msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_from_invalid msgid "Invalid from address" msgstr "Inválido do endereço" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "Iris Joe, CFO" msgstr "Iris Joe, CFO" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "" "Iris, with her international experience, helps us easily understand the " "numbers and improves them. She is determined to drive success and delivers " "her professional acumen to bring the company to the next level." msgstr "" "Iris, com sua experiência internacional, nos ajuda a entender facilmente os " "números e melhorá-los. Ela está determinada a impulsionar o sucesso e " "oferece sua perspicácia profissional para levar a empresa ao próximo nível." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__is_ab_test_sent msgid "Is Ab Test Sent" msgstr "O teste A/B foi enviado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__is_body_empty msgid "Is Body Empty" msgstr "O corpo de texto está vazio" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "É um seguidor" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__is_mailing_campaign_activated msgid "Is Mailing Campaign Activated" msgstr "A campanha de comunicação está ativa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_is_winner_mailing msgid "Is the Winner of its Campaign" msgstr "É a versão da campanha que ganhou" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Items" msgstr "Itens " #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_call_to_action msgid "Join us and make your company a better place." msgstr "Junte-se a nós e torne sua empresa um lugar melhor." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__kpi_mail_required msgid "KPI mail required" msgstr "KPI e-mail obrigatório" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__keep_archives msgid "Keep Archives" msgstr "Mantenha arquivos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.theme_default_template msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__lang msgid "Language" msgstr "Idioma" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Large" msgstr "Grande" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_showcase msgid "Last Feature" msgstr "Última característica" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Last State Update" msgstr "Última atualização da situação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última atualização por" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última atualização em" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Left Logo" msgstr "Logo à esquerda" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Left Text" msgstr "Texto à esquerda" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Let's try the Email Marketing app." msgstr "Vamos testar o aplicativo de Marketing por E-mail." #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_link_tracker #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.link_tracker_menu_mass_mailing msgid "Link Tracker" msgstr "Rastreio de links" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_link_tracker_click msgid "Link Tracker Click" msgstr "Clique do rastreador de links" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "Link Trackers will measure how many times each link is clicked as well as " "the proportion of %s who clicked at least once in your mailing." msgstr "" "Rastreadores de link medirão quantas vezes cada link é clicado, assim como a" " proporção de %s que clicaram pelo menos uma vez em sua comunicação." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.social_links msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Links" msgstr "Links" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__links_click_ids msgid "Links click" msgstr "Cliques no link" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_import__mailing_list_ids msgid "Lists" msgstr "Listas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_event msgid "London, United Kingdom" msgstr "Londres, Reino Unido" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__mail_mail_id #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace_report__mailing_type__mail msgid "Mail" msgstr "E-mail" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mail_blacklist msgid "Mail Blacklist" msgstr "Lista de bloqueio de e-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Mail Body" msgstr "Corpo do e-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_form_full_width msgid "Mail Debug" msgstr "Depuração de e-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_form msgid "Mail ID" msgstr "ID de e-mail" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__mail_mail_id_int msgid "Mail ID (tech)" msgstr "ID do e-mail (tec.)" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.server,name:mass_mailing.ir_cron_mass_mailing_ab_testing_ir_actions_server msgid "Mail Marketing: A/B Testing" msgstr "Marketing por e-mail: teste A/B" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.server,name:mass_mailing.ir_cron_mass_mailing_queue_ir_actions_server msgid "Mail Marketing: Process queue" msgstr "Marketing por e-mail: processar fila" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mail_render_mixin msgid "Mail Render Mixin" msgstr "Mixin da renderização de e-mail" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_ir_mail_server #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mail_server_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_res_config_settings__mass_mailing_mail_server_id msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de e-mail" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mail_server_available msgid "Mail Server Available" msgstr "Servidor de e-mail disponível" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_view_mail_mail_statistics_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_link_tracker_click__mailing_trace_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mail_statistics_graph msgid "Mail Statistics" msgstr "Estatísticas de e-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_tree_mail msgid "Mail Traces" msgstr "Rastreamento de e-mail" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__mass_mailing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__mass_mailing_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "Mailing" msgstr "Comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__campaign msgid "Mailing Campaign" msgstr "Campanha de comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_res_config_settings__group_mass_mailing_campaign msgid "Mailing Campaigns" msgstr "Campanhas de comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_contact msgid "Mailing Contact" msgstr "Contato para comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_contact_import msgid "Mailing Contact Import" msgstr "Importar contatos de comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_ir_model__is_mailing_enabled msgid "Mailing Enabled" msgstr "Comunicação em massa ativada" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_filter msgid "Mailing Favorite Filters" msgstr "Filtros favoritos de comunicação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_search msgid "Mailing Filters" msgstr "Filtros de comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_list #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mail_compose_message__mailing_list_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact_to_list__mailing_list_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__list_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_search msgid "Mailing List" msgstr "Lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "Mailing List #" msgstr "Nº da lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_view_mass_mailing_contacts #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.menu_email_mass_mailing_contacts #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_tree msgid "Mailing List Contacts" msgstr "Contatos da lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_form msgid "Mailing List Subscription" msgstr "Inscrição na lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_tree msgid "Mailing List Subscriptions" msgstr "Inscrições na lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_view_mass_mailing_lists #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__list_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__src_list_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__contact_list_ids #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mass_mailing_mailing_list_menu #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.menu_email_mass_mailing_lists #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_tree msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_report_deactivated msgid "Mailing Reports Turned Off" msgstr "Relatórios de envios desativados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_report_deactivated msgid "" "Mailing Reports have been turned off for all users.
\n" " If needed, they can be turned back on from the" msgstr "" "Relatórios de envios foram desativados para todos os usuários.
\n" " Se necessário, eles podem ser reativados no" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_trace msgid "Mailing Statistics" msgstr "Estatísticas de envios" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_subscription_optout msgid "Mailing Subscription Reason" msgstr "Motivo da inscrição na lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "Mailing Subscriptions" msgstr "Inscrições em lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_mail_mass_mailing_test msgid "Mailing Test" msgstr "Teste de envio" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_trace_action #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.menu_email_statistics #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_tree msgid "Mailing Traces" msgstr "Rastreamentos das distribuições" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_type msgid "Mailing Type" msgstr "Tipo de comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_type_description msgid "Mailing Type Description" msgstr "Descrição do tipo de comunicação" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_mailing_test.py:0 #, python-format msgid "Mailing addresses incorrect: %s" msgstr "Endereços de e-mail incorretos: %s" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_mass_mailing_contacts msgid "" "Mailing contacts allow you to separate your marketing audience from your " "business contact directory." msgstr "" "A função de contatos de comunicação em massa permite que você separe o seu " "público de marketing do seu diretório de contatos comerciais." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_tree msgid "Mailing filters" msgstr "Filtros de comunicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_create_mass_mailings_from_campaign #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_view_mass_mailings_from_campaign #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_mailing_action_mail #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mass_mailing_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Mailings" msgstr "Distribuições" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "Mailings that are assigned to me" msgstr "Distribuições atribuídas a mim" #. module: mass_mailing #: model:res.groups,name:mass_mailing.group_mass_mailing_campaign msgid "Manage Mass Mailing Campaigns" msgstr "Gerenciar campanhas de envio em massa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "Manage mass mailing campaigns" msgstr "Gerenciar campanhas de envio em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__utm_campaign__ab_testing_winner_selection__manual msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_form msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Marketing Content" msgstr "Conteúdo de marketing" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Masonry" msgstr "Alvenaria" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__name msgid "Mass Mail" msgstr "E-mail em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_link_tracker__mass_mailing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_link_tracker_click__mass_mailing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mail_compose_message__mass_mailing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mail_mail__mailing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__mass_mailing_id #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mailing_mailing_menu_technical #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.link_tracker_click_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.link_tracker_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Mass Mailing" msgstr "Envio em massa" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/ir_mail_server.py:0 #, python-format msgid "Mass Mailing \"%s\"" msgstr "Envio em massa “%s”" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_trace_report_action_mail #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mailing_menu_report_mailing msgid "Mass Mailing Analysis" msgstr "Análise de envio em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mail_compose_message__campaign_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search msgid "Mass Mailing Campaign" msgstr "Campanha de envio em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mail_compose_message__mass_mailing_name msgid "Mass Mailing Name" msgstr "Nome do envio em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_trace_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_tree msgid "Mass Mailing Statistics" msgstr "Estatísticas de envio em massa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.mailing_trace_report_action_mail msgid "" "Mass Mailing Statistics allows you to check different mailing related information\n" " like number of bounced mails, opened mails, replied mails. You can sort out\n" " your analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "As estatísticas de envio em massa permitem que você verifique diferentes informações relacionadas ao envio,\n" " tais como o número de e-mails devolvidos, abertos ou respondidos. Você pode classificar\n" " sua análise por diferentes grupos para obter uma análise detalhada e precisa." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__mailing_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__mailing_mail_ids msgid "Mass Mailings" msgstr "Envios em massa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Media List" msgstr "Lista de mídias" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "Media heading" msgstr "Título da mídia" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__medium_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Medium" msgstr "Meio" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #, python-format msgid "Membership updated" msgstr "Associação atualizada" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_list_merge_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_merge_view_form msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_list_merge #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_merge_view_form msgid "Merge Mass Mailing List" msgstr "Mesclar lista de envio em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__merge_options msgid "Merge Option" msgstr "Opções de mesclagem" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_list_merge__merge_options__new msgid "Merge into a new mailing list" msgstr "Mesclar para uma nova lista de distribuição" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_list_merge__merge_options__existing msgid "Merge into an existing mailing list" msgstr "Mesclar com uma lista de distribuição existente" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erro na entrega da mensagem" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__message_id msgid "Message-ID" msgstr "ID da mensagem" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "Mich Stark, COO" msgstr "Mich Stark, COO" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "" "Mich loves taking on challenges. With his multi-year experience as " "Commercial Director in the software industry, Mich has helped the company to" " get where it is today. Mich is among the best minds." msgstr "" "Mich adora enfrentar desafios. Com sua experiência de vários anos como " "Diretor Comercial na indústria de software, Mich ajudou a empresa a chegar " "onde está hoje. Mich está entre as melhores mentes." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.theme_default_template msgid "" "Michael Fletcher
\n" " Customer Service" msgstr "" "Marcos Ferreira
\n" " Atendimento ao cliente" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_email_missing msgid "Missing email address" msgstr "Endereço de e-mail ausente" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_from_missing msgid "Missing from address" msgstr "Ausente no endereço" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mass_mailing_html_field.js:0 #, python-format msgid "Mobile Preview" msgstr "Visualização em dispositivo móvel" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mailing_m2o_filter.js:0 #, python-format msgid "Model field" msgstr "Campo de modelo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_ir_model msgid "Models" msgstr "Modelos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "More" msgstr "Mais" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_color_blocks_2 msgid "More Details" msgstr "Mais detalhes" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Prazo da minha atividade" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_header_text_social msgid "My Company" msgstr "Minha empresa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_search msgid "My Filters" msgstr "Meu filtros" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "My Mailings" msgstr "Meus envios" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search msgid "Name / Email" msgstr "Nome/e-mail" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list_merge__new_list_name msgid "New Mailing List Name" msgstr "Novo nome de lista de distribuição" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_import.py:0 #, python-format msgid "New contacts imported" msgstr "Novos contatos importados" #. module: mass_mailing #: model:utm.campaign,title:mass_mailing.mass_mail_campaign_1 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Evento no calendário para a próxima atividade" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Prazo da próxima atividade" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumo da próxima atividade" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo da próxima atividade" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__next_departure_is_past msgid "Next Departure Is Past" msgstr "O próximo disparo já passou" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "No %s address bounced yet!" msgstr "Nenhum endereço %s devolveu ainda." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "No %s clicked your mailing yet!" msgstr "Nenhum %s clicou na sua comunicação ainda." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "No %s opened your mailing yet!" msgstr "Nenhum %s abriu a sua comunicação ainda." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "No %s received your mailing yet!" msgstr "Nenhum %s recebeu sua comunicação ainda." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "No %s replied to your mailing yet!" msgstr "Nenhum %s respondeu à sua comunicação ainda." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_import.py:0 #, python-format msgid "" "No contacts were imported. All email addresses are already in the mailing " "list." msgstr "" "Nenhum contato foi importado. Todos os endereços de e-mail já estão na lista" " de distribuição." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "No customization" msgstr "Nenhuma personalização" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_mail_mail_statistics_mailing msgid "No data yet!" msgstr "Sem dados ainda." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.mailing_subscription_action_report_optout #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.mailing_subscription_optout_action msgid "No data yet." msgstr "Ainda sem dados." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "No mailing campaign has been found" msgstr "Nenhuma campanha de e-mail foi encontrada" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "No mailing for this A/B testing campaign has been sent yet! Send one first " "and try again later." msgstr "" "Nenhuma comunicação para essa campanha de teste A/B foi enviada ainda. Envie" " primeiro e tente novamente mais tarde." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_mass_mailing_lists msgid "" "No need to import mailing lists, you can send mailings to contacts saved in " "other Odoo apps." msgstr "" "Não é necessário importar listas de distribuição, você pode enviar e-mails " "para contatos salvos em outros aplicativos Odoo." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.mailing_filter_action msgid "No saved filter yet!" msgstr "Nenhum filtro salvo ainda." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_comparisons msgid "No support" msgstr "Sem suporte" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_import.py:0 #, python-format msgid "No valid email address found." msgstr "Nenhum endereço de e-mail válido encontrado." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "None" msgstr "Nenhum" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__email_normalized msgid "Normalized Email" msgstr "E-mail normalizado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_trace__email msgid "Normalized email address" msgstr "Endereço de e-mail normalizado" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #, python-format msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de ações" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_count_blacklisted msgid "Number of Blacklisted" msgstr "Número de usuários na lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__clicks_ratio msgid "Number of Clicks" msgstr "Número de cliques" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_count msgid "Number of Contacts" msgstr "Número de contatos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_count_email msgid "Number of Emails" msgstr "Número de e-mails" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__mailing_count msgid "Number of Mailing" msgstr "Número de distribuições" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__mailing_mail_count msgid "Number of Mass Mailing" msgstr "Número de envios em massa" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_count_opt_out msgid "Number of Opted-out" msgstr "Número de inscrições canceladas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_merge_view_form msgid "Number of Recipients" msgstr "Número de destinatários" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_kanban msgid "Number of bounced email." msgstr "Número de e-mails devolvidos." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de erros" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensagens que requerem ação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensagens com erro de entrega" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Numbers" msgstr "Números" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_discount1 msgid "ON YOUR NEXT ORDER!" msgstr "EM SEU PRÓXIMO PEDIDO!" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "OPENED (%i)" msgstr "ABERTOS (%i)" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_image_text msgid "Omnichannel sales" msgstr "Vendas ominicanal" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "" "Once the best version is identified, we will send the best one to the " "remaining recipients." msgstr "" "Quando a melhor versão for identificada, enviaremos a melhor aos " "destinatários restantes." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "" "Once you send these emails, they'll be making a grand entrance in all the " "inboxes, creating quite the buzz!" msgstr "Envie esses e-mail e eles chegarão com tudo nas caixas de entrada!" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Open Date" msgstr "Data de abertura" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_tree_mail msgid "Open Recipient" msgstr "Abrir recipiente" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__opened #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__opened #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__open #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Opened (%)" msgstr "Aberto (%)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__open_datetime msgid "Opened On" msgstr "Aberto em" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__opened_ratio #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__opened_ratio msgid "Opened Ratio" msgstr "Proporção de abertos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__opt_out #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__opt_out msgid "Opt Out" msgstr "Cancelado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__opt_out msgid "" "Opt out flag for a specific mailing list. This field should not be used in a" " view without a unique and active mailing list context." msgstr "" "Sinalizador de cancelamento de inscrição em uma lista de distribuição " "específica. Este campo não deve ser usado em uma visualização sem um " "contexto de lista de distribuição exclusiva e ativa." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_tree msgid "Opt-out (%)" msgstr "Cancelados (%)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__mail_optout msgid "Opted Out" msgstr "Cancelou" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search msgid "Opted-out" msgstr "Cancelaram" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__lang msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the english version will be used. This should usually be " "a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ " "object.partner_id.lang }}." msgstr "" "Idioma opcional de tradução (código ISO) para selecionar ao enviar um " "e-mail. Se não for definido, a versão em inglês será usada. Isso geralmente " "deve ser uma expressão marcadora de posição que fornece o idioma apropriado," " por exemplo, {{ object.partner_id.lang }}." #. module: mass_mailing #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mailing_menu_report_subscribe_reason #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_search msgid "Optout" msgstr "Cancelar inscrição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_search msgid "Optout Reason" msgstr "Motivo do cancelamento" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_subscription_optout_action #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.mailing_subscription_optout_menu msgid "Optout Reasons" msgstr "Motivos de cancelamento" #. module: mass_mailing #: model:mailing.subscription.optout,name:mass_mailing.mailing_subscription_optout_data_4 msgid "Other" msgstr "Outro" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_references msgid "Our References" msgstr "Nossas referências" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__outgoing msgid "Outgoing" msgstr "Saída" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "E-mails enviados" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Padding ↕" msgstr "Margem de segurança ↕" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Padding ⭤" msgstr "Margem de segurança ⭤" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__pending #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__pending msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_pct_blacklisted msgid "Percentage of Blacklisted" msgstr "Porcentagem de contatos na lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_pct_bounce msgid "Percentage of Bouncing" msgstr "Porcentagem de devolvidos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__contact_pct_opt_out msgid "Percentage of Opted-out" msgstr "Porcentagem de cancelados" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_pc msgid "" "Percentage of the contacts that will be mailed. Recipients will be chosen " "randomly." msgstr "" "Porcentagem dos contatos que receberão a comunicação em massa. Os " "destinatários serão escolhidos de forma aleatória." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "Pick a dedicated outgoing mail server for your mass mailings" msgstr "Escolher um servidor de saída dedicado para seus envios em massa" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Pick the email subject." msgstr "Escolha o assunto do e-mail." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Picture" msgstr "Foto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mailing_portal_subscription_feedback.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #, python-format msgid "Please let us know why you updated your subscription." msgstr "Conte-nos por que você atualizou sua inscrição." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mailing_portal_subscription_feedback.js:0 #, python-format msgid "Please let us know why you want to be in our block list." msgstr "Conte-nos por que você quer ser incluído na nossa lista de bloqueio." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/mailing_m2o_filter.js:0 #, python-format msgid "Please provide a name for the filter" msgstr "Forneça um nome para o filtro" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "Post heading" msgstr "Cabeçalho da publicação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__reply_to msgid "Preferred Reply-To Address" msgstr "Endereço de resposta preferencial" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__preview msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Preview Text" msgstr "Texto de visualização" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Primary Buttons" msgstr "Botões primários" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__process msgid "Process" msgstr "Processo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__processing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__process #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Processing" msgstr "Processando" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Promo Code" msgstr "Código promocional" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_highlight msgid "Put the focus on what you have to say!" msgstr "Concentre-se no que você tem a dizer!" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "RECEIVED (%i)" msgstr "RECEBIDOS (%i)" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "REPLIED (%i)" msgstr "RESPONDIDOS (%i)" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Avaliações" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_image_text #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_image msgid "Read More" msgstr "Ler mais" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Ready for take-off!" msgstr "Pronto para decolar!" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mail_blacklist__opt_out_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__opt_out_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mail_blacklist_view_search msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Received" msgstr "Recebidos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__received_ratio #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__received_ratio msgid "Received Ratio" msgstr "Proporção de recebidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_calendar msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_form msgid "Recipient Address" msgstr "Endereço do destinatário" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__reply_to_mode__update msgid "Recipient Followers" msgstr "Seguidores destinatários" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_test__email_to #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__mailing_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_model_id msgid "Recipients Model" msgstr "Modelo de destinatário" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__mailing_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_model_name msgid "Recipients Model Name" msgstr "Nome do modelo de destinatário" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__mailing_model_real msgid "Recipients Real Model" msgstr "Modelo real de destinatário" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_discount1 msgid "Redeem Discount!" msgstr "Resgatar desconto!" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "References" msgstr "Referências" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_event msgid "Register Now" msgstr "Registrar agora" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Regular" msgstr "Normal" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Reload a favorite filter" msgstr "Recarregar um filtro favorito" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_filter_widget.xml:0 #, python-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mass_mailing.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #, python-format msgid "Remove from Templates" msgstr "Remover dos modelos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "Modelo de renderização" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__replied #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__replied #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__reply #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Replied" msgstr "Respondido" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Replied (%)" msgstr "Respondido (%)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__reply_datetime msgid "Replied On" msgstr "Respondido em" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__replied_ratio #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__replied_ratio msgid "Replied Ratio" msgstr "Proporção de respondidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Reply Date" msgstr "Data da resposta" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__reply_to msgid "Reply To" msgstr "Responder para" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__reply_to_mode msgid "Reply-To Mode" msgstr "Modo de resposta" #. module: mass_mailing #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.menu_mass_mailing_report msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuário responsável" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Right" msgstr "Direita" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options_border_widgets msgid "Round Corners" msgstr "Cantos arredondados" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Erro no envio de SMS" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Sample Icons" msgstr "Ícones de exemplo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_mailing_test msgid "Sample Mail Wizard" msgstr "Assistente de exemplo de e-mail" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_filter_widget.xml:0 #, python-format msgid "Save as Favorite Filter" msgstr "Salvar como filtro favorito" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_filter__create_uid #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_filter_view_tree msgid "Saved by" msgstr "Salvo por" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__schedule_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_schedule_date_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__scheduled #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__scheduled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__scheduled_date msgid "Scheduled Date" msgstr "Data agendada" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_tree msgid "Scheduled On" msgstr "Agendado em" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search msgid "Scheduled Period" msgstr "Período agendado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__next_departure msgid "Scheduled date" msgstr "Data agendada" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__schedule_date #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing_schedule_date__schedule_date msgid "Scheduled for" msgstr "Agendado para" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Scheduled on #{record.next_departure.value}" msgstr "Agendado em #{record.next_departure.value}" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Scheduled on #{record.schedule_date.value}" msgstr "Agendado em #{record.schedule_date.value}" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid "Score" msgstr "Pontos" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/ir_model.py:0 #, python-format msgid "" "Searching Mailing Enabled models supports only direct search using '='' or " "'!='." msgstr "" "A busca por modelos com comunicação habilitada apenas aceita busca direta " "utilizando '=' ou '!='" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features msgid "Second Feature" msgstr "Segunda característica" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_showcase msgid "Second feature" msgstr "Segunda característica" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Second list of Features" msgstr "Segunda lista de características" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Secondary Buttons" msgstr "Botões secundários" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Select and delete blocks to remove features." msgstr "Selecione e exclua blocos para remover recursos." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form msgid "Select mailing lists" msgstr "Selecionar listas de distribuição" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Select mailing lists..." msgstr "Selecionar as listas de distribuição…" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Select mailing lists:" msgstr "Selecione as listas de distribuição:" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_winner_selection #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_utm_campaign__ab_testing_winner_selection msgid "Selection to determine the winner mailing that will be sent." msgstr "Seleção para determinar a mensagem final que será enviada." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_schedule_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__ab_testing_schedule_datetime msgid "Send Final On" msgstr "Enviar o último em" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__email_from msgid "Send From" msgstr "Enviar de" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.utm_campaign_view_form msgid "Send Mailing" msgstr "Enviar e-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_compose_form_mass_mailing msgid "Send Mass Mailing" msgstr "Enviar comunicação em massa" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_to_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_test_form msgid "Send a Sample Mail" msgstr "Enviar uma amostra de e-mail" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "" "Send a report to the mailing responsible one day after the mailing has been " "sent." msgstr "" "Envie um relatório ao responsável pela comunicação um dia após a comunicação" " ser enviada." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_test_form msgid "Send a sample mailing for testing purpose to the address below." msgstr "Envie um e-mail de teste ao endereço abaixo." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__schedule_type__now msgid "Send now" msgstr "Enviar agora" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__schedule_type__scheduled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_schedule_date_view_form msgid "Send on" msgstr "Enviar em" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_test_form msgid "Send test" msgstr "Enviar teste" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__state__sending msgid "Sending" msgstr "Enviando" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__sent #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__trace_status__pending #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace_report__state__done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_form_full_width #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "Sent" msgstr "Enviado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "Sent By" msgstr "Enviado por" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__sent_date msgid "Sent Date" msgstr "Data de envio" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Sent Mailings" msgstr "Distribuições enviadas" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__sent_datetime msgid "Sent On" msgstr "Enviado em" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "Sent Period" msgstr "Período de envio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_kanban msgid "Sent on #{record.sent_date.value}" msgstr "Enviado em #{record.sent_date.value}" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_feedback.xml:0 #, python-format msgid "Sent. Thanks you for your feedback!" msgstr "Enviado. Agradecemos por seu feedback!" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Separator" msgstr "Separador" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Separators" msgstr "Separadores" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription_optout__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.action_mass_mailing_configuration #: model:ir.ui.menu,name:mass_mailing.menu_mass_mailing_global_settings #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Settings" msgstr "Definições" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_report_deactivated msgid "Settings Menu." msgstr "menu de Definições." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__is_public msgid "Show In Preferences" msgstr "Mostrar nas preferências" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Showcase" msgstr "Vitrine" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.theme_default_template msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "" "Since the date and time for this test has not been scheduled, don't forget " "to manually send your preferred version." msgstr "" "Já que a data e hora para este teste não foram agendadas, não esqueça de " "enviar manualmente sua versão preferida" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options_border_line_widgets msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__source_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Source" msgstr "Origem" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "" "Speakers from all over the world will join our experts to give inspiring " "talks on various topics. Stay on top of the latest business management " "trends & technologies" msgstr "" "Palestrantes de todo o mundo se juntarão aos nossos especialistas para dar " "palestras inspiradoras sobre vários tópicos. Fique por dentro das últimas " "tendências e tecnologias de gestão empresarial" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_mailing__reply_to_mode__new msgid "Specified Email Address" msgstr "Endereço de e-mail especificado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Start From Scratch" msgstr "Começar do zero" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Start by creating your first Mailing." msgstr "Comece criando seu primeiro envio." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_search msgid "State" msgstr "Estado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mail_mail__mailing_trace_ids msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__state #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__trace_status #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_trace_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_search msgid "Status" msgstr "Status" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Status baseado em atividades\n" "Atrasado: data de vencimento já passou\n" "Hoje: data da atividade é hoje\n" "Planejado: atividades futuras." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_trace__links_click_datetime msgid "Stores last click datetime in case of multi clicks." msgstr "Armazena a data e hora do último clique em caso de cliques múltiplos." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Stretch to Equal Height" msgstr "Esticar para mesma altura" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__subject #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #, python-format msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_subscription_view_tree msgid "Subscription Date" msgstr "Data de inscrição" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__subscription_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_list__subscription_ids msgid "Subscription Information" msgstr "Informações de inscrição" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_subscription_action_report_optout msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "Successfully Unsubscribed" msgstr "Inscrição concluída com sucesso" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_form msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_schedule_date_view_form msgid "Take Future Schedule Date" msgstr "Pegar a data de agendamento futuro" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Team" msgstr "Equipe" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__mail_server_available msgid "" "Technical field used to know if the user has activated the outgoing mail " "server option in the settings" msgstr "" "Campo técnico utilizado para saber se o usuário ativou a opção de servidor " "de envio de comunicação nas definições" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features msgid "Tell what's the value for the customer for this feature." msgstr "Diga qual é o valor para o cliente para esse recurso." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Template" msgstr "Modelo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Test" msgstr "Testar" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "Test Mailing" msgstr "Testar envio" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_mailing_test.py:0 #, python-format msgid "Test mailing could not be sent to %s:" msgstr "A comunicação de teste não pôde ser enviada para %s:" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_mailing_test.py:0 #, python-format msgid "Test mailing successfully sent to %s" msgstr "Comunicação de teste enviada com sucesso para %s" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/js/tours/mass_mailing_tour.js:0 #, python-format msgid "Test this mailing by sending a copy to yourself." msgstr "Teste esta comunicação enviando uma cópia para você mesmo." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace_report__state__test msgid "Tested" msgstr "Testado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Text" msgstr "Texto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Text - Image" msgstr "Texto - imagem" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_highlight msgid "Text Highlight" msgstr "Destaque de texto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_masonry_block_options msgid "Text Image Text" msgstr "Texto, imagem, texto" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.theme_default_template msgid "Thank you for joining us!" msgstr "Obrigado por participar!" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_block msgid "That way, Odoo evolves much faster than any other solution." msgstr "" "Dessa forma, o Odoo evolui muito mais rápido do que qualquer outra solução." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.constraint,message:mass_mailing.constraint_mailing_mailing_percentage_valid msgid "The A/B Testing Percentage needs to be between 0 and 100%" msgstr "A porcentagem do teste A/B deve estar entre 0 e 100%" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_subscription__opt_out msgid "The contact has chosen not to receive mails anymore from this list" msgstr "O contato prefere não receber mais e-mails desta lista" #. module: mass_mailing #: model:mailing.subscription.optout,name:mass_mailing.mailing_subscription_optout_data_3 msgid "The content of these emails is not relevant to me" msgstr "O conteúdo desses e-mails é irrelevante para mim" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing_filter.py:0 #, python-format msgid "The filter domain is not valid for this recipients." msgstr "O domínio do filtro não é válido para esses destinatários." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_list__is_public msgid "" "The mailing list can be accessible by recipients in the subscription " "management page to allow them to update their preferences." msgstr "" "A lista de distribuição pode ser acessada pelo destinatário na página de " "cancelamento da inscrição para que ele atualize suas preferências de " "inscrição." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_block msgid "" "The open source model of Odoo has allowed us to leverage thousands of developers and\n" " business experts to build hundreds of apps in just a few years." msgstr "" "O modelo de código aberto do Odoo tem possibilitado reunir recursos com milhares de desenvolvedores e\n" " especialistas de negócios para construir centenas de aplicativos em poucos anos." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_image msgid "" "The open source model of Odoo has allowed us to leverage thousands of " "developers and business experts to build hundreds of apps in just a few " "years." msgstr "" "O modelo de código aberto do Odoo tem possibilitado reunir recursos com " "milhares de desenvolvedores e especialistas de negócios para construir " "centenas de aplicativos em poucos anos." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "The saved filter targets different recipients and is incompatible with this " "mailing." msgstr "" "O filtro salvo aponta diferentes destinatários e é incompatível com esta " "comunicação." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "" "The winner has already been sent. Use Compare Version to get an " "overview of this A/B testing campaign." msgstr "" "A versão ganhadora já foi enviada. Use Comparar versões para ter uma " "visão geral desta campanha de teste A/B." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "Then on" msgstr "Em" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "There are no recipients selected." msgstr "Não há destinatários selecionados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features msgid "Third Feature" msgstr "Terceira característica" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "This" msgstr "Este" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "This email from can not be used with this mail server.\n" "Your emails might be marked as spam on the mail clients." msgstr "" "Este e-mail não pode ser utilizado com esse servidor de e-mail.\n" "Os seus e-mails podem ser marcados como spam nos clientes de e-mail." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mail_thread.py:0 #, python-format msgid "" "This email has been automatically added in blocklist because of too much " "bounced." msgstr "" "Este e-mail foi adicionado automaticamente à lista de bloqueio porque teve " "muitas devoluções." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_form msgid "This email is blacklisted for mass mailings. Click to unblacklist." msgstr "" "Este e-mail está na lista de bloqueio para envios em massa. Clique para " "remover da lista." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__email_normalized msgid "" "This field is used to search on email address as the primary email field can" " contain more than strictly an email address." msgstr "" "Este campo é usado para buscar um endereço de e-mail, pois o campo de e-mail" " principal pode conter mais do que apenas um endereço de e-mail." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_res_config_settings__group_mass_mailing_campaign msgid "" "This is useful if your marketing campaigns are composed of several emails" msgstr "" "Isto é útil se suas campanhas de marketing são compostas por diversos " "e-mails" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_mailing_view_form_full_width #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "This mailing has no selected design (yet!)." msgstr "Esta comunicação ainda não tem um design selecionado." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "" "This tool is advised if your marketing campaign is composed of several " "emails." msgstr "" "Esta ferramenta é aconselhada se a sua campanha de marketing for composta " "por vários e-mails." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__reply_to_mode msgid "" "Thread: replies go to target document. Email: replies are routed to a given " "email." msgstr "" "Thread: as respostas vão para o documento de destino. E-mail: as respostas " "são direcionadas para um determinado e-mail." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.social_links msgid "TikTok" msgstr "TikTok" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__title_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Title" msgstr "Título" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_three_columns msgid "" "To add a fourth column, reduce the size of these three columns using the " "right icon of each block. Then, duplicate one of the columns to create a new" " one as a copy." msgstr "" "Para adicionar uma quarta coluna, reduza o tamanho dessas três colunas " "usando o ícone à direita de cada bloco. Em seguida, duplique uma das colunas" " para criar uma nova como cópia." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "To send the winner mailing the campaign should not have been completed." msgstr "" "Para enviar a versão bem-sucedida da comunicação em massa, a campanha não " "pode estar concluída." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "To send the winner mailing the same campaign should be used by the mailings" msgstr "" "Para enviar a versão bem-sucedida da comunicação, a mesma campanha deve ser " "utilizada pelas comunicações" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "To track how many replies this mailing gets, make sure its reply-to address " "belongs to this database." msgstr "" "Para rastrear quantas respostas essa comunicação terá, certifique-se de que " "o endereço de resposta pertença a esta base de dados." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_company_team msgid "Tony Fred, CEO" msgstr "Tony Fred, CEO" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_kanban msgid "Total
Contacts" msgstr "Total de
contatos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_tree msgid "Total Bounces" msgstr "Total de devolvidos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.constraint,message:mass_mailing.constraint_mailing_trace_check_res_id_is_set msgid "Traces have to be linked to records with a not null res_id." msgstr "Rastreios devem estar vinculados a registros com um res_id não nulo." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "Tracking" msgstr "Acompanhamento" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "Try different variations in the campaign to compare their" msgstr "Teste variações diferentes na campanha para comparar" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "Turn every feature into a benefit for your reader." msgstr "Transforme todos os recursos em um benefício para o seu leitor." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.social_links msgid "Twitter" msgstr "X (Twitter)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace__trace_type #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_trace_report__mailing_type msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de atividade de exceção registrada." #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_utm_campaign #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__campaign_id msgid "UTM Campaign" msgstr "Campanha UTM" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_utm_medium msgid "UTM Medium" msgstr "Meio do UTM" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__medium_id #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_trace__medium_id msgid "UTM Medium: delivery method (email, sms, ...)" msgstr "Meio de UTM: método de entrega (e-mail, SMS...)" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_utm_source msgid "UTM Source" msgstr "Origem do UTM" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields.selection,name:mass_mailing.selection__mailing_trace__failure_type__unknown msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_footer_social #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_footer_social_left #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.theme_basic_template msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a inscrição" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_subscription__opt_out_datetime msgid "Unsubscription Date" msgstr "Data de cancelamento" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form msgid "Upload a file" msgstr "Carregar um arquivo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_block msgid "" "Usability improvements made on Odoo will automatically apply to all\n" " of our fully integrated apps." msgstr "" "Melhorias de usabilidade feitas no Odoo automaticamente se aplicarão a todos\n" " os nossos aplicativos totalmente integrados." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__mail_server_id #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_res_config_settings__mass_mailing_outgoing_mail_server #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.res_config_settings_view_form msgid "" "Use a specific mail server in priority. Otherwise Odoo relies on the first " "outgoing mail server available (based on their sequencing) as it does for " "normal mails." msgstr "" "Use um servidor de e-mail específico prioritariamente. Ou então, o Odoo " "utilizará o primeiro servidor de envio de e-mail disponível (baseado na " "sequência deles) como ocorre para e-mails normais." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "Use alternative versions to be able to select the winner." msgstr "" "Utilize versões alternativas para poder selecionar a versão ganhadora." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_coupon_code msgid "Use now" msgstr "Usar agora" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "" "Use this component for creating a list of featured elements to which you " "want to bring attention." msgstr "" "Use este componente para criar uma lista de elementos em destaque para os " "quais você deseja chamar a atenção." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_media_list msgid "" "Use this snippet to build various types of components that feature a left- " "or right-aligned image alongside textual content. Duplicate the element to " "create a list that fits your needs." msgstr "" "Use este bloco de código para construir vários tipos de componentes que " "apresentam uma imagem alinhada à esquerda ou à direita ao lado do conteúdo " "textual. Duplique o elemento para criar uma lista que atenda às suas " "necessidades." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_numbers msgid "Useful options" msgstr "Opções úteis" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_res_users #: model:res.groups,name:mass_mailing.group_mass_mailing_user msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_search msgid "Valid Email Recipients" msgstr "Destinatários de e-mail válidos" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Vert. Alignment" msgstr "Alinhamento vert." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_header_view msgid "View Online" msgstr "Visualizar online" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing.py:0 #, python-format msgid "" "Wait until your mailing has been sent to check how many recipients you " "managed to reach." msgstr "" "Aguarde até que a sua comunicação tenha sido enviada para conferir quantos " "destinatários você alcançou." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form msgid "Want to import country, company name and more?" msgstr "Deseja importar país, nome da empresa e mais?" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__warning_message msgid "Warning Message" msgstr "Mensagem de aviso" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__warning_message msgid "Warning message displayed in the mailing form view" msgstr "" "Mensagem de aviso exibida na visualização de formulário da comunicação" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_mail_block_discount1 msgid "" "We are continuing to grow and we miss seeing you be a part of it! We've " "increased store hours and have lot's of new brands available. To welcome you" " back please accept this 20% discount on you next purchase by clicking the " "button." msgstr "" "Continuamos a crescer e sentimos falta de ver você fazer parte disso! " "Aumentamos o horário de funcionamento e temos muitas marcas novas " "disponíveis. Para recebê-lo de volta, aceite este desconto de 20% na sua " "próxima compra clicando no botão." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_references msgid "We are in good company." msgstr "Estamos em boa companhia." #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_contact__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensagens do site" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_contact__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Histórico de comunicação do site" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.email_designer_snippets msgid "Welcome Message" msgstr "Mensagem de boas-vindas" #. module: mass_mailing #: model:ir.actions.act_window,name:mass_mailing.mailing_mailing_schedule_date_action msgid "When do you want to send your mailing?" msgstr "Quando você quer fazer o envio?" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_mailing_mailing__favorite_date msgid "When this mailing was added in the favorites" msgstr "Quando esta comunicação foi adicionada aos favoritos" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,help:mass_mailing.field_ir_model__is_mailing_enabled msgid "" "Whether this model supports marketing mailing capabilities (notably email " "and SMS)." msgstr "" "Se este modelo suporta recursos de comunicação de marketing (especialmente " "e-mail e SMS)." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.mailing_filter_action msgid "" "While designing the mailing, you can define the rules to filter recipients.\n" " To save the same criteria for future use, you can add it to the favorite list\n" " by clicking on icon next to \"Recipients\"." msgstr "" "Ao planejar o envio, é possível definir as regras para filtrar destinatários.\n" " Para salvar o mesmo critério para uso futuro, você pode adicionar à lista de favoritos\n" " clicando no ícone próximo a “Destinatários”." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.snippet_options msgid "Width" msgstr "Largura" #. module: mass_mailing #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_mailing_mailing__ab_testing_winner_selection #: model:ir.model.fields,field_description:mass_mailing.field_utm_campaign__ab_testing_winner_selection msgid "Winner Selection" msgstr "Seleção da versão ganhadora" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_text_block msgid "" "With strong technical foundations, Odoo's framework is unique.\n" " It provides top notch usability that scales across all apps." msgstr "" "Com bases técnicas sólidas, a estrutura do Odoo é única.\n" " Ela fornece usabilidade de primeira linha que se expande a todos os aplicativos." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_picture msgid "" "With strong technical foundations, Odoo's framework is unique. It provides " "top notch usability that scales across " "all apps." msgstr "" "Com bases técnicas sólidas, a estrutura do Odoo é única. Ela fornece usabilidade de primeira linha que se expande " "a todos os aplicativos." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_cover msgid "" "Write one or two paragraphs describing your product, services or a specific " "feature.
To be successful your content needs to be useful to your " "readers." msgstr "" "Escreva um ou dois parágrafos descrevendo seu produto, serviços ou um " "recurso específico.
Para ter sucesso, seu conteúdo precisa ser útil " "para seus leitores." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_import_view_form msgid "" "Write or paste email addresses in the field below.\n" " Each line will be imported as a mailing list contact." msgstr "" "Escreva ou copie e cole endereços de e-mail no campo abaixo.\n" " Cada linha será importada como um contato da lista de distribuição." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features msgid "Write what the customer would like to know, not what you want to show." msgstr "" "Escreva o que o cliente gostaria de saber, não o que você deseja mostrar." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "You are no longer part of our mailing list(s)." msgstr "Você não está mais em nossas listas de distribuição." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "" "You are no longer part of our services and will not be contacted again." msgstr "" "Você não faz mais parte dos nossos serviços e não entraremos em contato com " "você novamente." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "You are no longer part of the %(mailing_name)s mailing list." msgstr "Você não está mais na lista de distribuição %(mailing_name)s." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "You are no longer part of the %(mailing_names)s mailing list." msgstr "Você não está mais na lista de distribuição %(mailing_names)s." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "You are not subscribed to any of our mailing list." msgstr "Você não está inscrito em nenhuma de nossa listas de distribuição." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_features_grid msgid "You can edit colors and backgrounds to highlight features." msgstr "Você pode editar cores e planos de fundo para destacar recursos." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_list_merge.py:0 #, python-format msgid "You can only apply this action from Mailing Lists." msgstr "Só é possível aplicar esta ação a partir de listas de distribuição." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/utm_medium.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete these UTM Mediums as they are linked to the following mailings in Mass Mailing:\n" "%(mailing_names)s" msgstr "" "Não é possível excluir esses meios UTM pois estão vinculados aos seguintes envios:\n" "%(mailing_names)s" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/utm_source.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete these UTM Sources as they are linked to the following mailings in Mass Mailing:\n" "%(mailing_names)s" msgstr "" "Não é possível excluir essas origens UTM pois estão vinculadas aos seguintes envios:\n" "%(mailing_names)s" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_create_mass_mailings_from_campaign #: model_terms:ir.actions.act_window,help:mass_mailing.action_view_mass_mailings_from_campaign msgid "" "You don't need to import your mailing lists, you can easily\n" " send emails
to any contact saved in other Odoo apps." msgstr "" "Não é necessário importar sua lista de distribuição, você pode facilmente\n" "enviar e-mails
para qualquer contato salvo em outro app do Odoo." #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/wizard/mailing_contact_import.py:0 #, python-format msgid "You have to much emails, please upload a file." msgstr "Você tem muitos e-mails, carregue um arquivo." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #, python-format msgid "You may also be interested in" msgstr "Você pode se interessar por" #. module: mass_mailing #. odoo-python #: code:addons/mass_mailing/models/mailing_contact.py:0 #, python-format msgid "" "You should give either list_ids, either subscription_ids to create new " "contacts." msgstr "" "Você deve fornecer list_ids ou subscription_ids para criar novos contatos." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #, python-format msgid "You will not hear from us anymore." msgstr "Nós não entraremos em contato novamente." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form #, python-format msgid "" "You will not receive any news from those mailing lists you are a member of:" msgstr "" "Você não receberá notícias destas listas de distribuição das quais você é " "membro:" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_title msgid "Your Title" msgstr "Seu título" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #, python-format msgid "Your email is currently" msgstr "Seu e-mail atualmente está" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.unsubscribe_form msgid "Your email is currently in our block list." msgstr "" "Seu e-mail atualmente está na nossa lista de bloqueio." #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_filter_widget.xml:0 #, python-format msgid "e.g. \"VIP Customers\"" msgstr "ex., “clientes VIP”" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "e.g. Check it out before it's too late!" msgstr "ex.: confira antes que seja tarde demais!" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_list_view_form_simplified msgid "e.g. Consumer Newsletter" msgstr "por exemplo, Boletim do Consumidor" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.mailing_contact_view_form msgid "e.g. John Smith" msgstr "ex.: João da Silva" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "e.g. New Sale on all T-shirts" msgstr "ex.: Nova liquidação em todas as nossas camisetas" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_test_form msgid "" "email1@example.com\n" "email2@example.com" msgstr "" "email1@exemplo.com\n" "email2@exemplo.com" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "having the" msgstr "com" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mailing_portal_subscription_form.xml:0 #, python-format msgid "in our block list" msgstr "na nossa lista de bloqueio" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "" "is the winner of the A/B testing campaign and has been sent to all remaining" " recipients." msgstr "" "é a versão ganhadora da campanha de teste A/B e foi enviada a todos os " "destinatários restantes." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "" "of all potential recipients.
\n" " Some of the mailings will not be sent, as only 1 email will be sent for each unique recipient in this campaign." msgstr "" "de todos os destinatários em potencial.
\n" " Algumas das distribuições não serão enviadas, já que apenas 1 e-mail será enviado para cada destinatário nesta campanha." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.view_mail_mass_mailing_form msgid "on" msgstr "em" #. module: mass_mailing #: model:ir.model,name:mass_mailing.model_mailing_mailing_schedule_date msgid "schedule a mailing" msgstr "agendar uma comunicação" #. module: mass_mailing #. odoo-javascript #: code:addons/mass_mailing/static/src/xml/mass_mailing.xml:0 #, python-format msgid "template" msgstr "modelo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "the" msgstr "o" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "to the remaining recipients." msgstr "aos destinatários restantes." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "will be sent" msgstr "será enviado" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "will receive this version." msgstr "receberão esta versão." #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.ab_testing_description msgid "will receive this version.
" msgstr "receberão esta versão.
" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid "⌙ Active" msgstr "⌙ Ativo" #. module: mass_mailing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mass_mailing.s_rating_options msgid "⌙ Inactive" msgstr "⌙ Inativo"