698 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023
# Wil Odoo, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__num_invoiced
msgid "# Invoiced"
msgstr "К-сть включено в рахунок"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__num_paid
msgid "# Paid"
msgstr "К-сть оплачено"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__num_waiting
msgid "# Waiting"
msgstr "К-сть в черзі"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Period\" "
"title=\"Period\"/><strong> From: </strong>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Period\" "
"title=\"Period\"/><strong> Від: </strong>"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-money\" role=\"img\" aria-label=\"Price\" title=\"Price\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-money\" role=\"img\" aria-label=\"Price\" title=\"Price\"/>"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_kanban
msgid "<strong> To:</strong>"
msgstr "<strong> До:</strong>"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner__associate_member
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users__associate_member
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Член, з яким ви хочете пов'язувати ваше членство. Він буде розглядати стан "
"членства асоційованого члена."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__account_invoice_line
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Рядок підрахунку рахунка-фактури"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "Add a description..."
msgstr "Додати опис..."
#. module: membership
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:membership.action_membership_members
msgid "Add a new member"
msgstr "Додати нового члена"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_membership_membership_line__member_price
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Кількість для членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__associate_member_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__associate_member
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__associate_member
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Associate Member"
msgstr "Доданий учасник"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Associated Partner"
msgstr "Асоційований партнер"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_partner_form
msgid "Buy Membership"
msgstr "Купити членство"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_membership_invoice_view
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__membership_cancel
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__membership_cancel
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr "Дата відміни членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__date_cancel
msgid "Cancel date"
msgstr "Дата відміни"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__membership_membership_line__state__canceled
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__report_membership__membership_state__canceled
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__res_partner__membership_state__canceled
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Відхилений учасник"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_product__membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_template__membership
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr "Перевірте, чи товар підходить для членства."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_marketing_config_association
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Створено"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__membership_state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Current Membership State"
msgstr "Поточний стан членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__membership_state
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__membership_state
msgid "Current Membership Status"
msgstr "Поточний статус членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_product__membership_date_from
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_template__membership_date_from
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner__membership_start
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users__membership_start
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Дата, з якої членство стає активним."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_membership_membership_line__date
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Дата, коли учасник приєднався до членства."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner__membership_cancel
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users__membership_cancel
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Дата, коли членство було відмінено."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_product__membership_date_to
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_template__membership_date_to
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner__membership_stop
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users__membership_stop
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Дата, до якої членство залишається активним."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Назва для відображення"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__tot_earned
msgid "Earned Amount"
msgstr "Зароблена сума"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__date_to
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "End Membership Date"
msgstr "Дата завершення членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr "Кінцева дата членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.constraint,message:membership.constraint_product_template_membership_date_greater
msgid "Error! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Помилка! Кінцева дата не може бути встановлена до дати початку."
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__free_member
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__free_member
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__membership_membership_line__state__free
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__report_membership__membership_state__free
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__res_partner__membership_state__free
msgid "Free Member"
msgstr "Безкоштовний учасник"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__date_from
msgid "From"
msgstr "Від"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Group By"
msgstr "Групувати за"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Group by..."
msgstr "Групувати за..."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__account_invoice_id
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Рахунок членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__membership_membership_line__state__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__report_membership__membership_state__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__res_partner__membership_state__invoiced
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Член з рахунком-фактурою"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Отримав рахунок-фактуру/Оплачений/Безкоштовний"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner__membership_state
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users__membership_state
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Це вказує на стан членства.\n"
"-Не учасник: Учасник, який не підтвердив жодного членства.\n"
"-Скасований учасник: Учасник, який скасував своє членство.\n"
"-Старий учасник: Учасник, чиє членство закінчилося.\n"
"-Учасник, який очікує: Учасник, який підтвердив своє членство і чий рахунок буде створюватися.\n"
"-Рахунок-фактура учасника: Учасник, чий рахунок було створено.\n"
"-Учасник, що сплачує:Учасник, який сплатив рахунок за членство."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_membership_membership_line__state
msgid ""
"It indicates the membership status.\n"
"-Non Member: A member who has not applied for any membership.\n"
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
"-Paid Member: A member who has paid the membership amount."
msgstr ""
"Це вказує на статус членства.\n"
"-Учасник: Учасник, який не подав заявку на членство.\n"
"-Скасований учасник: Учасник, який скасував своє членство.\n"
"-Старий учасник: Учасник чиє членство закінчилося.\n"
"-Учасник в очікування: Учасник, який подав заявку на членство, а рахунок-фактура буде створена.\n"
"-Учасник з рахунок: Учасник, чий рахунок було створено.\n"
"-Учасник, що оплатив: Учасник, який оплатив своє членство."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__date
msgid "Join Date"
msgstr "Дата приєднання"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
msgid "Join Membership"
msgstr "Приєднайтесь до членства"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Запис у журналі"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Елемент журналу"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Востаннє оновив"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Останнє оновлення"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__partner_id
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__member_price
msgid "Member Price"
msgstr "Ціна учасника"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_association
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_members_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
msgid "Members Analysis"
msgstr "Аналіз учасників"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__membership_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_product__membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_template__membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__member_lines
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__member_lines
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.report_membership_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_graph1
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Membership"
msgstr "Членство"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__membership_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__membership_amount
msgid "Membership Amount"
msgstr "Сума членства"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Аналіз членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "Membership Duration"
msgstr "Тривалість членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_product__membership_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_template__membership_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__membership_stop
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__membership_stop
msgid "Membership End Date"
msgstr "Кінцева дата членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__member_price
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_tree
msgid "Membership Fee"
msgstr "Членський внесок"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_membership_invoice_view
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Рахунок-фактура членства"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Membership Line"
msgstr "Рядок членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Membership Partners"
msgstr "Партнери членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__membership_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Membership Product"
msgstr "Товар членства"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Membership Products"
msgstr "Товари членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_product__membership_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_template__membership_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner__membership_start
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users__membership_start
msgid "Membership Start Date"
msgstr "Дата початку членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Membership State"
msgstr "Стан членства"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__state
msgid "Membership Status"
msgstr "Статус членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_tree
msgid "Membership products"
msgstr "Товари членства"
#. module: membership
#: model:ir.actions.server,name:membership.ir_cron_update_membership_ir_actions_server
msgid "Membership: update memberships"
msgstr "Членство: оновлення членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_partner_form
msgid "Memberships"
msgstr "Членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. module: membership
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:membership.action_report_membership_tree
msgid "No data yet!"
msgstr "Ще немає даних!"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__membership_membership_line__state__none
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__report_membership__membership_state__none
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__res_partner__membership_state__none
msgid "Non Member"
msgstr "Не учасник"
#. module: membership
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:membership.action_membership_members
msgid ""
"Odoo helps you easily track all activities related to a member: \n"
" Current Membership Status, Discussions and History of Membership, etc."
msgstr ""
"Odoo допомагає вам легко відстежувати всі дії, пов'язані з членом:\n"
" Поточний статус членства, дискусії та історія членства тощо."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__membership_membership_line__state__old
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__report_membership__membership_state__old
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__res_partner__membership_state__old
msgid "Old Member"
msgstr "Старий учасник"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__membership_membership_line__state__paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__report_membership__membership_state__paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__res_partner__membership_state__paid
msgid "Paid Member"
msgstr "Платний учасник"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: membership
#. odoo-python
#: code:addons/membership/models/partner.py:0
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "У партнера немає адреси, щоби виставити рахунок."
#. module: membership
#. odoo-python
#: code:addons/membership/models/partner.py:0
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "Партнер - вільний учасник."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__tot_pending
msgid "Pending Amount"
msgstr "Очікувана сума"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "Product Name"
msgstr "Назва товару"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__quantity
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Reporting"
msgstr "Звітність"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Revenue Done"
msgstr "Дохід заверешено"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавець"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner__free_member
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users__free_member
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr "Оберіть, якщо хочете надати безкоштовне члентсво."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership__start_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr "Початкова дата членства"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.report_membership_view_tree
msgid "Sum of # Invoiced"
msgstr "Сума виставлених рахунків"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.report_membership_view_tree
msgid "Sum of # Paid"
msgstr "Сума # оплат"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.report_membership_view_tree
msgid "Sum of Earned Amount"
msgstr "Зароблена сума"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.report_membership_view_tree
msgid "Sum of Quantity"
msgstr "Сума кількостей"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner__membership_amount
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users__membership_amount
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "Ціна, узгоджена партнером"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "This note will be displayed on quotations..."
msgstr "Це не буде відображатися у комерційних пропозиціях..."
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr "Відображатимуться сплачені, старі та загальні зароблені стовпці"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
"Будуть відображатися стовпці очікування, рахунки-фактури та очікувана сума"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line__date_to
msgid "To"
msgstr "До"
#. module: membership
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Vendors"
msgstr "Постачальники"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__membership_membership_line__state__waiting
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__report_membership__membership_state__waiting
#: model:ir.model.fields.selection,name:membership.selection__res_partner__membership_state__waiting
msgid "Waiting Member"
msgstr "Учасник в учікування"
#. module: membership
#. odoo-python
#: code:addons/membership/models/partner.py:0
#, python-format
msgid "You cannot create recursive associated members."
msgstr "Ви не можете створювати рекурсивних асоційованих учасників."