purchase/i18n/uk.po

3365 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report,print_report_name:purchase.action_report_purchase_order
msgid ""
"\n"
" (object.state in ('draft', 'sent') and 'Request for Quotation - %s' % (object.name) or\n"
" 'Purchase Order - %s' % (object.name))"
msgstr ""
"\n"
" (object.state in ('draft', 'sent') and 'Запит на комерційну пропозицію - %s' % (object.name) or\n"
" 'Замовлення на купівлю - %s' % (object.name))"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__supplier_invoice_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__supplier_invoice_count
msgid "# Vendor Bills"
msgstr "К-сть рахунків постачальників"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__nbr_lines
msgid "# of Lines"
msgstr "К-сть рядків"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "%(amount)s due %(date)s"
msgstr "%(amount)s до %(date)s"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "%(product)s from %(original_receipt_date)s to %(new_receipt_date)s"
msgstr "%(product)s з %(original_receipt_date)s до %(new_receipt_date)s"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "%s confirmed the receipt will take place on %s."
msgstr "%s підтвердив, що отримання відбудеться %s."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "%s modified receipt dates for the following products:"
msgstr "%s змінені дати отримання для наступних товарів:"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_rfqs
msgid "&amp;nbsp;"
msgstr "&amp;nbsp;"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report,print_report_name:purchase.report_purchase_quotation
msgid "'Request for Quotation - %s' % (object.name)"
msgstr "'Запит на комерційну пропозицію - %s' % (object.name)"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_qty_received_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_template
msgid "-&gt;"
msgstr "-&gt;"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "3-way matching"
msgstr "Три шляхи співставлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__module_account_3way_match
msgid "3-way matching: purchases, receptions and bills"
msgstr "Три шляхи співставлення: купівлі, прийоми та рахунки"
#. module: purchase
#: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase_reminder
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>\n"
" <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
" (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>)\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Here is a reminder that the delivery of the purchase order <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">P00015</span>\n"
" <t t-if=\"object.partner_ref\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">(<t t-out=\"object.partner_ref or ''\">REF_XXX</t>)</span>\n"
" </t>\n"
" is expected for \n"
" <t t-if=\"object.date_planned\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_date(object.date_planned) or ''\">05/05/2021</span>.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">undefined</span>.\n"
" </t>\n"
" Could you please confirm it will be delivered on time?\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"</div>"
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" Шановний <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>\n"
" <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
" (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>)\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Це нагадування, що доставка Замовлення на купівлю <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">P00015</span>\n"
" <t t-if=\"object.partner_ref\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">(<t t-out=\"object.partner_ref or ''\">REF_XXX</t>)</span>\n"
" </t>\n"
" що очікується на \n"
" <t t-if=\"object.date_planned\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_date(object.date_planned) or ''\">05/05/2021</span>.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">невизначена</span>.\n"
" </t>\n"
" Чи можете ви підтвердити, чи буде вона доставлена вчасно?\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"</div>"
#. module: purchase
#: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase_done
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>\n"
" <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
" (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>)\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Here is in attachment a purchase order <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">P00015</span>\n"
" <t t-if=\"object.partner_ref\">\n"
" with reference: <t t-out=\"object.partner_ref or ''\">REF_XXX</t>\n"
" </t>\n"
" amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" from <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>. \n"
" <br><br>\n"
" <t t-if=\"object.date_planned\">\n"
" The receipt is expected for <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_date(object.date_planned) or ''\">05/05/2021</span>.\n"
" <br><br>\n"
" Could you please acknowledge the receipt of this order?\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"</div>"
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" Шановний <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>\n"
" <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
" (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>)\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Це прикрпілення Замовлення на купівлю <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">P00015</span>\n"
" <t t-if=\"object.partner_ref\">\n"
" з референсом: <t t-out=\"object.partner_ref or ''\">REF_XXX</t>\n"
" </t>\n"
" у сумі <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" від <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>. \n"
" <br><br>\n"
" <t t-if=\"object.date_planned\">\n"
" Надходження очікується на <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_date(object.date_planned) or ''\">05/05/2021</span>.\n"
" <br><br>\n"
" Не могли б ви підтвердити отримання цього замовлення?\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"</div>"
#. module: purchase
#: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>\n"
" <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
" (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>)\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Here is in attachment a request for quotation <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">P00015</span>\n"
" <t t-if=\"object.partner_ref\">\n"
" with reference: <t t-out=\"object.partner_ref or ''\">REF_XXX</t>\n"
" </t>\n"
" from <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>.\n"
" <br><br>\n"
" If you have any questions, please do not hesitate to contact us.\n"
" <br><br>\n"
" Best regards,\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" </p>\n"
"</div>"
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" Шановний <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>\n"
" <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
" (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>)\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" У прикріплення Запит на комреційну пропозицію <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">P00015</span>\n"
" <t t-if=\"object.partner_ref\">\n"
" з референсом: <t t-out=\"object.partner_ref or ''\">REF_XXX</t>\n"
" </t>\n"
" від <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>.\n"
" <br><br>\n"
" Якщо у вас є будь-які запитання, не соромтеся зв'язуватися з нами.\n"
" <br><br>\n"
" З найкращими побажаннями,\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" </p>\n"
"</div>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" "
"title=\"Done\"/><span class=\"d-none d-md-inline\"> Done</span>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" "
"title=\"Done\"/><span class=\"d-none d-md-inline\"> Виконано</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/>Paid"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/>Waiting Payment"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_partner_kanban_view
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-credit-card\" role=\"img\" aria-label=\"Purchases\" "
"title=\"Purchases\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-credit-card\" role=\"img\" aria-label=\"Purchases\" "
"title=\"Purchases\"/>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-file-text\" role=\"img\" aria-label=\"Waiting for "
"Bill\" title=\"Waiting for Bill\"/><span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Waiting for Bill</span>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-file-text\" role=\"img\" aria-label=\"Waiting for "
"Bill\" title=\"Waiting for Bill\"/><span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Очікує рахунок</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-remove\" role=\"img\" aria-label=\"Cancelled\" "
"title=\"Cancelled\"/><span class=\"d-none d-md-inline\"> Cancelled</span>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-remove\" role=\"img\" aria-label=\"Cancelled\" "
"title=\"Cancelled\"/><span class=\"d-none d-md-inline\"> Скасовано</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> View Details"
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Переглянути деталі"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "<small class=\"text-muted\">Purchase Representative</small>"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
msgid ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Confirmation Date</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Confirmation</span>"
msgstr ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Дата підтвердження</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Підтвердження</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
msgid ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Purchase Order #</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Замовлення на купівлю</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Реф.</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_rfqs
msgid ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Request for Quotation #</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Запит на комерційну пропозицію</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Реф.</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" invisible=\"state not in ('draft', 'sent')\">Request for Quotation </span>\n"
" <span class=\"o_form_label\" invisible=\"state in ('draft', 'sent')\">Purchase Order </span>"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.product_normal_form_view_inherit_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_template_purchase_buttons_from
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Purchased</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Закуплено</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid ""
"<span class=\"text-muted\" invisible=\"not "
"mail_reception_confirmed\">(confirmed by vendor)</span>"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid ""
"<span class=\"text-muted\" invisible=\"not "
"mail_reminder_confirmed\">(confirmed by vendor)</span>"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_partner_property_form
msgid "<span> day(s) before</span>"
msgstr "<span> днів до</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<span>Amount</span>"
msgstr "<span>Сума</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "<span>Ask confirmation</span>"
msgstr "<span>Запитати підтвердження</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<span>Taxes</span>"
msgstr "<span>Податки</span>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<strong class=\"d-block mb-1\">From:</strong>"
msgstr "<strong class=\"d-block mb-1\">Від:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<strong class=\"d-block mb-1\">Invoices</strong>"
msgstr "<strong class=\"d-block mb-1\">Рахунки</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
msgstr "<strong class=\"mr16\">Підсумок</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Amount</strong>"
msgstr "<strong>Сума</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<strong>Confirmation Date:</strong>"
msgstr "<strong>Дата підтвердження:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Date Req.</strong>"
msgstr "<strong>Запит. дата</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>Опис</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "<strong>Expected Date</strong>"
msgstr "<strong>Очікувана дата</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Order Date:</strong>"
msgstr "<strong>Дата замовлення:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Order Deadline:</strong>"
msgstr "<strong>Дедлайн замовлення:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Purchase Representative:</strong>"
msgstr "<strong>Представник закупівель:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "<strong>Qty</strong>"
msgstr "<strong>К-сть</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<strong>Receipt Date:</strong>"
msgstr "<strong>Дата отримання:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "<strong>Request For Quotation Date:</strong>"
msgstr "<strong>Дата запиту на комерційну пропозицію:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
msgstr "<strong>Адреса доставки:</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Taxes</strong>"
msgstr "<strong>Податки</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_template
msgid "<strong>The ordered quantity has been updated.</strong>"
msgstr "<strong>Замовлена кількість була оновлена.</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_qty_received_template
msgid "<strong>The received quantity has been updated.</strong>"
msgstr "<strong>Отримана кількість змінена.</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "<strong>This purchase has been canceled.</strong>"
msgstr "<strong>Цю купівлю скасовано.</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
msgstr "<strong>Ціна одиниці</strong>"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Your Order Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Посилання вашого замовлення:</strong>"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "A sample email has been sent to %s."
msgstr "Шаблон електронного листа надіслано %s."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line__product_type
msgid ""
"A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n"
"A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
"A service is a non-material product you provide."
msgstr ""
"Товар, що зберігається, - це товар, яким ви керуєте на складі. Необхідно встановити додаток Склад.\n"
"Витратний товар - це товар, для якого склад не керується.\n"
"Послуга - це нематеріальний товар, який ви надаєте."
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_warning_purchase
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Purchase)"
msgstr "Застереження може бути встановлене для товару або клієнта (Купівля)"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid ""
"Ability to select a package type in purchase orders and to force a quantity "
"that is a multiple of the number of units per package."
msgstr ""
"Можливість вибору типу упаковки в замовленнях на покупку та примусового "
"введення кількості, кратної кількості одиниць на упаковку."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Попередження доступу"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line__qty_received_method
msgid ""
"According to product configuration, the received quantity can be automatically computed by mechanism:\n"
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_accrued_expense_entry
msgid "Accrued Expense Entry"
msgstr "Введення нарахованих витрат"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Необхідна дія"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Оформлення виключення дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Стан дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Іконка типу дії"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Add a note"
msgstr "Додати примітку"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Add a product"
msgstr "Додати товар"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Add a section"
msgstr "Додати розділ"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Add several variants to the purchase order from a grid"
msgstr "Додайте кілька варіантів у замовлення на купівлю з таблички"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid "Add some products or services to your quotation."
msgstr "Додайте деякі товари чи послуги до вашої комерційної пропозиції."
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "All Draft RFQs"
msgstr "Усі чернетки ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "All Late RFQs"
msgstr "Усі протерміновані ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "All RFQs"
msgstr "Всі ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "All Waiting RFQs"
msgstr "Усі ЗНКП в очікуванні"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_config_settings__group_send_reminder
msgid "Allow automatically send email to remind your vendor the receipt date"
msgstr ""
"Дозволити автоматичне надсилання електронного листа для нагадування вашим "
"постачальникам про дату отримання"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_company__po_lock__edit
msgid "Allow to edit purchase orders"
msgstr "Дозволити редагувати замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__amount
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_report__delay_pass
msgid ""
"Amount of time between date planned and order by date for each purchase "
"order line."
msgstr ""
"Кількість часу між запланованою датою та датою замовлення для кожного рядка "
"замовлення на купівлю."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_report__delay
msgid "Amount of time between purchase approval and order by date."
msgstr "Час між датою затвердження купівлі та датою замовлення."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналітичний рахунок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__analytic_distribution
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Аналітичний розподіл"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__analytic_distribution_search
msgid "Analytic Distribution Search"
msgstr "Аналітичний пошук розподілу"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_analytic_applicability
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
msgstr "Застосовуваність аналітичного плану"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__analytic_precision
msgid "Analytic Precision"
msgstr "Точність аналітики"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Approve Order"
msgstr "Затвердити замовлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Підрахунок прикріплення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_move_form_inherit_purchase
msgid "Auto-Complete"
msgstr "Автозаповнення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_bank_statement_line__purchase_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_move__purchase_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_payment__purchase_vendor_bill_id
msgid "Auto-complete"
msgstr "Автозаповнення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_bank_statement_line__purchase_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_move__purchase_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_payment__purchase_vendor_bill_id
msgid "Auto-complete from a past bill / purchase order."
msgstr "Автозаповнення з останнього рахунку/замовлення на купівлю."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_bank_statement_line__purchase_id
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_move__purchase_id
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_payment__purchase_id
msgid "Auto-complete from a past purchase order."
msgstr "Автозаповнення з останнього замовлення на купівлю."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Automatically lock confirmed orders to prevent editing"
msgstr ""
"Автоматично блокувати підтверджені замовлення, щоби запобігти редагуванню"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Automatically remind the receipt date to your vendors"
msgstr "Автоматично нагадувати про дату отримання вашим постачальникам"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner__receipt_reminder_email
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_users__receipt_reminder_email
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid ""
"Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the "
"expected receipt date, asking him to confirm the exact date."
msgstr ""
"Автоматично надіслати підтвердження електронною поштою постачальнику за X "
"днів до передбачуваної дати отримання з проханням підтвердити точну дату."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__price_average
msgid "Average Cost"
msgstr "Середня вартість"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "Avg Order Value"
msgstr "Середнє значення замовлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__default_purchase_method
msgid "Bill Control"
msgstr "Контроль рахунку"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__invoice_count
msgid "Bill Count"
msgstr "Підрахунок рахунку"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__invoice_lines
msgid "Bill Lines"
msgstr "Рядки рахунку"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Billed"
msgstr "Виставлено рахунок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__qty_invoiced
msgid "Billed Qty"
msgstr "К-сть в рахунку"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Billed Quantity"
msgstr "Оплачена кількість"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_template
msgid "Billed Quantity:"
msgstr "Оплачена кількість:"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__invoice_status
msgid "Billing Status"
msgstr "Статус оплати постачальникам"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__invoice_ids
msgid "Bills"
msgstr "Рахунки"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
msgid "Bills Received"
msgstr "Отримані рахунки"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__product_template__purchase_line_warn__block
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_partner__purchase_warn__block
msgid "Blocking Message"
msgstr "Блокування повідомлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__buyer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__buyer_id
msgid "Buyer"
msgstr "Покупець"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Календарний вид"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid ""
"Calls for tenders are when you want to generate requests for quotations with"
" several vendors for a given set of products to compare offers."
msgstr ""
"Тендери це тендери, коли ви хочете створити запити на пропозиції від "
"кількох постачальників для певного набору товарів для порівняння пропозицій."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_report__state__cancel
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "Cancelled Purchase Order #"
msgstr "Скасоване замовлення на купівлю #"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete a purchase order line which is in state %r."
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Catalog"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_uom_category_id
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Юридична особа"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "Communication history"
msgstr "Історія комунікації"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компанії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__company_currency_id
msgid "Company Currency"
msgstr "Валюта компанії"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Створити електронний лист"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Налаштування"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Confirm Order"
msgstr "Підтвердити замовлення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Confirm Receipt Date"
msgstr "Підтвердити дату отримання"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_company__po_double_validation__one_step
msgid "Confirm purchase orders in one step"
msgstr "Підтвердити замовлення на купівлю за один крок"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid "Confirm your purchase."
msgstr "Підтвердіть вашу купівлю."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__date_approve
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__date_approve
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__date_approve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата підтвердження"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Confirmation Date Last Year"
msgstr "Минули рік дати підвтердження"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_company__po_lock__lock
msgid "Confirmed purchase orders are not editable"
msgstr "Підтвердження замовлення на купівлю не можна редагувати"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product__purchase_method
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template__purchase_method
msgid "Control Policy"
msgstr "Політика контролю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line__product_uom_category_id
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
"Перетворення між одиницями вимірювання може відбуватися лише у тому випадку,"
" якщо вони належать до однієї і тієї ж категорії. Конвертація буде "
"здійснюватися на основі співвідношення."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__country_code
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Create Bill"
msgstr "Створити рахунок"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_kpis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_tree
msgid "Create Bills"
msgstr "Створити рахунки постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.action_purchase_batch_bills
msgid "Create Vendor Bills"
msgstr "Створити рахунок постачальника"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.product_product_action
msgid "Create a new product variant"
msgstr "Створити новий варіант товару"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Створено"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Курс валюти"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "URL порталу клієнта"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__date
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__date_calendar_start
msgid "Date Calendar Start"
msgstr "Дата початку календаря"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "Date Updated"
msgstr "Дату оновлено"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__reminder_date_before_receipt
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__reminder_date_before_receipt
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__reminder_date_before_receipt
msgid "Days Before Receipt"
msgstr "Днів до отримання"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__delay
msgid "Days to Confirm"
msgstr "Днів до підтвердження"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__delay_pass
msgid "Days to Receive"
msgstr "Днів до отримання"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Define your terms and conditions ..."
msgstr "Визначте свої умови ..."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line__date_planned
msgid ""
"Delivery date expected from vendor. This date respectively defaults to "
"vendor pricelist lead time then today's date."
msgstr ""
"Очікувана дата доставки від постачальника. Ця дата, відповідно, за "
"замовчуванням визначає час дії прайс-листа постачальника від сьогоднішньої "
"дати."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__date_planned
msgid ""
"Delivery date promised by vendor. This date is used to determine expected "
"arrival of products."
msgstr ""
"Обіцяний продавцем термін доставки. Ця дата використовується для визначення "
"очікуваного прибуття продукції."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__date_order
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line__date_order
msgid ""
"Depicts the date within which the Quotation should be confirmed and "
"converted into a purchase order."
msgstr ""
"Відображає дату, протягом якої комерційну пропозицію слід підтвердити в "
"замовлення на купівлю."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__name
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Disc.%"
msgstr "Зниж.%"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Знижка (%)"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Назва для відображення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Тип відображення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_analytic_applicability__business_domain
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_report__state__done
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company__po_double_validation_amount
msgid "Double validation amount"
msgstr "Сума подвійного затвердження"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_report__state__draft
msgid "Draft RFQ"
msgstr "Чорнове ЗНКП"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Draft RFQs"
msgstr "Чернетка ЗНКП"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__dest_address_id
msgid "Dropship Address"
msgstr "Адреса дропшипінгу"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__date_planned
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__date_planned
msgid "Expected Arrival"
msgstr "Очікуване прибуття"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Розширені фільтри"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Extra line with %s "
msgstr "Окремий рядок з %s "
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Схема оподаткування"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_home_purchase
msgid "Follow orders you have to fulfill"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_home_purchase
msgid "Follow your Requests for Quotation"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Підписники"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Підписники (Партнери)"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Іконка з чудовим шрифтом, напр. fa-tasks"
#. module: purchase
#: model:ir.model.constraint,message:purchase.constraint_purchase_order_line_non_accountable_null_fields
msgid "Forbidden values on non-accountable purchase order line"
msgstr "Заборонені значення на необчислюваних рядках замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/account_invoice.py:0
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "З %s"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/account_invoice.py:0
#, python-format
msgid "From Electronic Document"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__invoice_status__invoiced
msgid "Fully Billed"
msgstr "Повністю виставлено в рахунку"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Future Activities"
msgstr "Майбутні дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_company__po_double_validation__two_step
msgid "Get 2 levels of approvals to confirm a purchase order"
msgstr ""
"Використовуйте 2 рівні підтвердження, щоб затвердити замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Get warnings in orders for products or vendors"
msgstr "Отримуйте попередження в замовленнях для товарів або постачальників"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Вага"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Group By"
msgstr "Групувати за"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Є повідомлення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
msgid "Hide cancelled lines"
msgstr "Сховати скасовані рядки"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Іконка для визначення виключення дії."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Якщо позначено, то нові повідомлення будуть потребувати вашої уваги."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Якщо позначено, деякі повідомлення мають помилку доставки."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid ""
"If enabled, activates 3-way matching on vendor bills : the items must be "
"received in order to pay the invoice."
msgstr ""
"Якщо це ввімкнено, активізує 3-сторонню відповідність на рахунки "
"постачальника: елементи повинні бути отримані для оплати рахунку-фактури."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid ""
"If installed, the product variants will be added to purchase orders through "
"a grid entry."
msgstr ""
"Якщо встановлено, варіанти товару будуть додані до замовлення на купівлю "
"через запис у таблиці."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_packaging__purchase
msgid "If true, the packaging can be used for purchase orders"
msgstr "Якщо вірно, упаковку можна використовувати для замовлень на покупку"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Import Template for Products"
msgstr "Імпортувати шаблон для товарів"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
msgstr ""
"Щоб видалити замовлення на купівлю вам необхідно спочатку його скасувати"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__incoterm_id
msgid "Incoterm"
msgstr "Інкотерм"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid "Indicate the product quantity you want to order."
msgstr "Зазначте кількість товару, яку ви хочете замовити."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__incoterm_id
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
"used in international transactions."
msgstr ""
"Міжнародні комерційні умови, комплект міжнародних правил з тлумачення "
"найбільш широко використовуваних торговельних термінів в галузі міжнародної "
"торгівлі."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Invoices and Incoming Shipments"
msgstr "Рахунки та вхідні поставки"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Invoicing"
msgstr "Виставлення рахунків"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Стежить"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Запис у журналі"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Елемент журналу"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Востаннє оновив"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Останнє оновлення"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "Запізнено"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Late Activities"
msgstr "Останні дії"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Late RFQs"
msgstr "Протерміновані ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "Lead Time to Purchase"
msgstr "Час очікування замовлення"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your first request for quotation."
msgstr "Давайте створимо вашу першу комерційну пропозицію."
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid ""
"Let's try the Purchase app to manage the flow from purchase to reception and"
" invoice control."
msgstr ""
"Спробуйте модуль Купівлі, щоби керувати процесом від закупівель до отримання"
" товару та контролю рахунків."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company__po_double_validation
msgid "Levels of Approvals"
msgstr "Рівні підтвердження"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__po_double_validation
msgid "Levels of Approvals *"
msgstr "Рівні підтвердження *"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__lock_confirmed_po
msgid "Lock Confirmed Orders"
msgstr "Заблокувати підтверджені замовлення"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__state__done
#, python-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid ""
"Make sure you only pay bills for which you received the goods you ordered"
msgstr ""
"Переконайтеся, що ви сплачуєте лише ті рахунки, за які ви отримали замовлені"
" товари"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Manage your purchase agreements (call for tenders, blanket orders)"
msgstr ""
"Керуйте своїми угодами про купівлю (запити на участь у тендерах, "
"довгострокові замовлення)"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order_line__qty_received_method__manual
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Рахунки, що створено вручну"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__qty_received_manual
msgid "Manual Received Qty"
msgstr "Отримана кількість вручну"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company__po_lead
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_config_settings__po_lead
msgid ""
"Margin of error for vendor lead times. When the system generates Purchase "
"Orders for procuring products, they will be scheduled that many days earlier"
" to cope with unexpected vendor delays."
msgstr ""
"Межа відхилення для терміну поставки постачальника. Коли система генерує "
"замовлення на купівлю для товарів, що закуповуються, воно буде створено на "
"цю кількість днів раніше, щоби впоратися з несподіваними затримками "
"постачальників."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_config_settings__use_po_lead
msgid ""
"Margin of error for vendor lead times. When the system generates Purchase "
"Orders for reordering products,they will be scheduled that many days earlier"
" to cope with unexpected vendor delays."
msgstr ""
"Маржа помилки для часу введення постачальника. Коли система створює "
"замовлення на купівлю для реорганізації товарів, буде заплановано за багато "
"днів раніше, щоби вони мали справу з непередбачуваними затримками "
"постачальників."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Помилка доставлення повідомлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__purchase_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__purchase_warn_msg
msgid "Message for Purchase Order"
msgstr "Повідомлення для замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product__purchase_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template__purchase_line_warn_msg
msgid "Message for Purchase Order Line"
msgstr "Повідомлення для рядка замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__po_double_validation_amount
msgid "Minimum Amount"
msgstr "Мінімальна сума"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company__po_double_validation_amount
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_config_settings__po_double_validation_amount
msgid "Minimum amount for which a double validation is required"
msgstr "Мінімальна сума, для якої необхідно робити дворівневе затвердження"
#. module: purchase
#: model:ir.model.constraint,message:purchase.constraint_purchase_order_line_accountable_required_fields
msgid "Missing required fields on accountable purchase order line."
msgstr "Відсутні необхідні поля на обчислюваних рядках замовлення на купівлю."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Дедлайн моєї дії"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "My Draft RFQs"
msgstr "Мої чернетки ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "My Late RFQs"
msgstr "Мої протерміновані ЗНКП"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
msgid "My Orders"
msgstr "Мої замовлення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "My Purchases"
msgstr "Мої закупівлі"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "My RFQs"
msgstr "Мої ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "My Waiting RFQs"
msgstr "Мої ЗНКП в очікуванні"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Name, TIN, Email, or Reference"
msgstr "Ім'я, TIN, Email, або посилання"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "Найновіші"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Наступна подія календаря дій"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Дедлайн наступної дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Підсумок наступної дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Тип наступної дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__product_template__purchase_line_warn__no-message
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_partner__purchase_warn__no-message
msgid "No Message"
msgstr "Немає повідомлення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid "No Purchase Analysis"
msgstr "Немає аналізу закупівлі"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
msgid "No product found. Let's create one!"
msgstr "Не знайдено жодного товару. Створіть його!"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid "No purchase order found. Let's create one!"
msgstr "Не знайдено жодного замовлення на купівлю. Давайте створимо його!"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_history
msgid "No purchase order were made for this product yet!"
msgstr "Для цього товару ще не було зроблено замовлення на закупівлю!"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid "No request for quotation found. Let's create one!"
msgstr ""
"Не знайдено жодного замовлення на комерційну пропозицію. Давайте створимо "
"його!"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__priority__0
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
msgid "Not Acknowledged"
msgstr "Не визнається"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__invoice_status__no
msgid "Nothing to Bill"
msgstr "Немає нічого для виставлення у рахунок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Кількість дій"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner__reminder_date_before_receipt
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_users__reminder_date_before_receipt
msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date"
msgstr ""
"Кількість днів до відправки електронного листа нагадування про обіцяну дату "
"отримання товарів"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Кількість помилок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Кількість повідомлень, які вимагають дії"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Кількість повідомлень з помилковою дставкою"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__product_template__purchase_method__purchase
msgid "On ordered quantities"
msgstr "По замовленій кількості"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_product__purchase_method
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_template__purchase_method
msgid ""
"On ordered quantities: Control bills based on ordered quantities.\n"
"On received quantities: Control bills based on received quantities."
msgstr ""
"На замовлених кількостях: контролюйте рахунки на основі замовлених кількостей.\n"
"На отриманих кількостях: контролюйте рахунки на основі отриманих кількостей."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__product_template__purchase_method__receive
msgid "On received quantities"
msgstr "По отриманій кількості"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid ""
"Once you get the price from the vendor, you can complete the purchase order "
"with the right price."
msgstr ""
"Отримавши ціну від постачальника, ви можете заповнити замовлення на купівлю "
"за відповідною ціною."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"Once you ordered your products to your supplier, confirm your request for "
"quotation and it will turn into a purchase order."
msgstr ""
"Після того, як ви замовите свою продукцію у свого постачальника, підтвердіть"
" свій запит на пропозицію, і він перетвориться на замовлення на купівлю."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__order_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__date_order
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Order Date"
msgstr "Дата замовлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__date_order
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_rfqs
msgid "Order Deadline"
msgstr "Дедлайн замовлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__order_line
msgid "Order Lines"
msgstr "Рядки замовлення"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__order_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
msgid "Order Reference"
msgstr "Посилання на замовлення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_template
msgid "Ordered Quantity:"
msgstr "Замовлена кількість:"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_config_settings__default_purchase_method__purchase
msgid "Ordered quantities"
msgstr "По замовленій кількості"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Інша інформація"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_home_purchase
msgid "Our Orders"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_packaging_id
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_packaging_qty
msgid "Packaging Quantity"
msgstr "Кількість упаковок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__country_id
msgid "Partner Country"
msgstr "Країна партнера"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Термін оплати"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "Payment terms"
msgstr "Терміни оплати"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "URL доступу до порталу"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Preview the reminder email by sending it to yourself."
msgstr "Перегляньте лист-нагадування, надіславши його собі."
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/product_catalog/purchase_order_line/purchase_order_line.xml:0
#, python-format
msgid "Price:"
msgstr "Ціна:"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "Pricing"
msgstr "Ціноутворення"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Print RFQ"
msgstr "Надрукувати ЗНКП"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__priority
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_attribute_action
msgid "Product Attributes"
msgstr "Атрибути товару"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr "Категорії товару"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Product Category"
msgstr "Категорія товару"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_packaging
msgid "Product Packaging"
msgstr "Пакування товару"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон товару"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_type
msgid "Product Type"
msgstr "Тип товару"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_product
msgid "Product Variant"
msgstr "Варіант товару"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.product_product_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Варіанти товару"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.product_normal_action_puchased
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_products
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Products"
msgstr "Товари"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company__po_double_validation
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_config_settings__po_double_validation
msgid "Provide a double validation mechanism for purchases"
msgstr "Використовувати механізм подвійного підтвердження для закупівель."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_packaging__purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_root
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.purchase_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Purchase"
msgstr "Купівля"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Угоди про придбання"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_pivot
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Аналіз купівлі"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
msgid "Purchase Description"
msgstr "Опис купівлі"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Grid Entry"
msgstr "Запис купівлі у таблиці"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Purchase History"
msgstr "Історія закупівель"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/product.py:0
#: code:addons/purchase/models/product.py:0
#: code:addons/purchase/models/purchase_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Purchase History for %s"
msgstr "Історія закупівель для %s"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company__po_lead
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__po_lead
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Час виконання купівлі"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/controllers/portal.py:0
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#: model:ir.actions.report,name:purchase.action_report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_bank_statement_line__purchase_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_move__purchase_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_move_line__purchase_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_payment__purchase_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__purchase_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__purchase_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__purchase_warn
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__account_analytic_applicability__business_domain__purchase_order
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__state__purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_report__state__purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_kpis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_activity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_tree
#, python-format
msgid "Purchase Order"
msgstr "Замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "Purchase Order #"
msgstr "Замовлення на купівлю #"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__po_order_approval
msgid "Purchase Order Approval"
msgstr "Затвердження замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_analytic_account__purchase_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_bank_statement_line__purchase_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_move__purchase_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_payment__purchase_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__purchase_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__purchase_order_count
msgid "Purchase Order Count"
msgstr "Підрахунок замовлення на купівлю "
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_history
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_move_line__purchase_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Рядок замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product__purchase_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template__purchase_line_warn
msgid "Purchase Order Line Warning"
msgstr "Попередження рядка замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Рядки замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company__po_lock
msgid "Purchase Order Modification"
msgstr "Редагування замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__po_lock
msgid "Purchase Order Modification *"
msgstr "Редагування замовлення на купівлю *"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company__po_lock
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_config_settings__po_lock
msgid ""
"Purchase Order Modification used when you want to purchase order editable "
"after confirm"
msgstr ""
"Редагування замовлення на купівлю використовується, коли ви хочете "
"редагувати замовлення на купівлю після підтвердження"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/analytic_account.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.account_analytic_account_view_form_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_home_menu_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_bill_union_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#, python-format
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchase Report"
msgstr "Звіт купівлі"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Purchase Representative"
msgstr "Представник закупівель"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__group_warning_purchase
msgid "Purchase Warnings"
msgstr "Попередження щодо придбання"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
msgid "Purchase orders that have been invoiced."
msgstr "Замовлення на купівлю, які повинні виставити рахунок."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr "Замовлення на купівлю, що містять рядки які не включено в рахунок"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Purchase products by multiple of unit # per package"
msgstr "Купуйте товари кратні одиниці # за упаковку"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.purchase_send_reminder_mail_ir_actions_server
msgid "Purchase reminder"
msgstr "Нагадування закупівлі"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Purchase variants of a product using attributes (size, color, etc.)"
msgstr ""
"Варіанти закупівлі товару, використовуючи атрибути (розмір, колір тощо)"
#. module: purchase
#: model:mail.template,name:purchase.email_template_edi_purchase_done
msgid "Purchase: Purchase Order"
msgstr "Закупівлі: Замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:mail.template,name:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "Purchase: Request For Quotation"
msgstr "Купівлі: Запит на комерційну пропозицію"
#. module: purchase
#: model:mail.template,name:purchase.email_template_edi_purchase_reminder
msgid "Purchase: Vendor Reminder"
msgstr "Купівлі: Нагадування постачальнику"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product__purchased_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template__purchased_product_qty
msgid "Purchased"
msgstr "Придбано"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "Purchased Last 7 Days"
msgstr "Закупівлі за останні 7 днів"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.product_normal_form_view_inherit_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_template_purchase_buttons_from
msgid "Purchased in the last 365 days"
msgstr "Купівлі за останні 365 днів"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_move_form_inherit_purchase
msgid "Purchases"
msgstr "Купівлі"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_bill_union
msgid "Purchases & Bills Union"
msgstr "Об'єднання купівель та рахунків"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__dest_address_id
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr ""
"Вкажіть адресу, якщо ви хочете зробити доставку напряму від вашого "
"постачальника до клієнта. В іншому випадку залишіть її пустою, щоб зробити "
"доставку до вашої компанії."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__qty_billed
msgid "Qty Billed"
msgstr "К-сть у рахунку"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__qty_ordered
msgid "Qty Ordered"
msgstr "Кількість замовлень"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__qty_received
msgid "Qty Received"
msgstr "Отримана к-сть"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__qty_to_be_billed
msgid "Qty to be Billed"
msgstr "К-сть до виставлення у рахунку"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Quantities billed by vendors"
msgstr "Обсяги, нараховані постачальниками"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Quantity:"
msgstr "Кількість:"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__state__draft
msgid "RFQ"
msgstr "ЗНКП"
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved
msgid "RFQ Approved"
msgstr "ЗНКП затвердженно"
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed
msgid "RFQ Confirmed"
msgstr "ЗНКП підтвердженно"
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_done
msgid "RFQ Done"
msgstr "ЗНКП виконано"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__state__sent
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_report__state__sent
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_sent
msgid "RFQ Sent"
msgstr "ЗНКП відправлено"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "RFQs"
msgstr "ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "RFQs Sent Last 7 Days"
msgstr "Відправлено ЗНКП за останні 7 днів"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "RFQs and Purchases"
msgstr "ЗНКП та купівлі"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Оцінювання"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__currency_rate
msgid "Ratio between the purchase order currency and the company currency"
msgstr "Співвідношення між валютою замовлення на купівлю та валютою компанії"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Re-Send by Email"
msgstr "Переслати через Email"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__group_send_reminder
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__receipt_reminder_email
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__receipt_reminder_email
msgid "Receipt Reminder"
msgstr "Нагадування отримання"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__receipt_reminder_email
msgid "Receipt Reminder Email"
msgstr "Email нагадування отримання"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__qty_received
msgid "Received Qty"
msgstr "Отримана кількість"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__qty_received_method
msgid "Received Qty Method"
msgstr "Метод отриманої кількості"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Received Quantity"
msgstr "Отримана кількість"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_qty_received_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.track_po_line_template
msgid "Received Quantity:"
msgstr "Отримана кількість:"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_config_settings__default_purchase_method__receive
msgid "Received quantities"
msgstr "Отримані кількості"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__mail_reception_confirmed
msgid "Reception Confirmed"
msgstr "Отримання підтверджене"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
msgid "Record a new vendor bill"
msgstr "Запишіть новий рахунок постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_kpis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_bill_union_filter
msgid "Reference"
msgstr "Референс"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_bill_union_tree
msgid "Reference Document"
msgstr "Посилання документу"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__product_uom
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Основна одиниця виміру"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__origin
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
" sales order)"
msgstr ""
"Посилання на документ, який створив цей запит на замовлення на купівлю "
"(наприклад, замовлення на продаж)"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__partner_ref
msgid ""
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
"matching when you receive the products as this reference is usually written "
"on the delivery order sent by your vendor."
msgstr ""
"Посилання на замовлення на продаж або пропозицію вашого постачальника. "
"Використовується для перевірки при отриманні товарів."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__mail_reminder_confirmed
msgid "Reminder Confirmed"
msgstr "Нагадування підтверджене"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.purchase_report_main
msgid "Reporting"
msgstr "Звітність"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#: model:ir.actions.report,name:purchase.report_purchase_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
#, python-format
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Запит на комерційну пропозицію"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "Request for Quotation #"
msgstr "Запит на комерційну пропозицію №"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Request managers to approve orders above a minimum amount"
msgstr "Попросіть менеджерів затвердити замовлення вище мінімальної суми"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_rfqs
msgid "Requests For Quotation"
msgstr "Запити на комерційну пропозицію"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_rfq_form
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_home_menu_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_home_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Запити комерційної пропозиції"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"Requests for quotation are documents that will be sent to your suppliers to request prices for different products you consider buying.\n"
" Once an agreement has been found with the supplier, they will be confirmed and turned into purchase orders."
msgstr ""
"Запити на комерційну пропозицію - це документи, які надсилатимуться вашим постачальникам із запитом ціни на різні товари, які ви хочете купити.\n"
" Після укладення угоди з постачальником вони будуть підтверджені та перетворені в замовлення на закупівлю."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Відповідальний користувач"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Помилка доставки SMS"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Запланована дата"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Шукати замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_bill_union_filter
msgid "Search Reference Document"
msgstr "Пошук посилання документу"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid "Search a vendor name, or create one on the fly."
msgstr "Знайдіть назву постачальника чи створіть його на льоту."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order_line__display_type__line_section
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Section Name (eg. Products, Services)"
msgstr "Назва розділу (наприклад, товари, послуги)"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_config_settings__use_po_lead
msgid "Security Lead Time for Purchase"
msgstr "Безпека часу проведення для купівель"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Токен безпеки"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid "Select a product, or create a new one on the fly."
msgstr "Виберіть товар або створіть новий на льоту."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_move_form_inherit_purchase
msgid "Select a purchase order or an old bill"
msgstr "Виберіть замовлення на купівлю або старий рахунок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_product__purchase_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_template__purchase_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner__purchase_warn
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_users__purchase_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Обираючи \"Попередження\", ви надішлете повідомлення користувачу. Якщо "
"обрати \"Повідомлення блокування\", то буде запущено виключення з "
"відповідним повідомленням користувачу та процес зупиниться. Повідомлення "
"потрібно вказати у наступному полі."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
msgstr "Продаж та купівля товарів у різних одиницях вимірювання"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Send PO by Email"
msgstr "Відправити ЗНК по пошті"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.action_purchase_send_reminder
msgid "Send Reminder"
msgstr "Надіслати нагадування"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_send_reminder
msgid "Send an automatic reminder email to confirm delivery"
msgstr "Надіслати автоматичний лист-нагадування для підтвердження доставки."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#: code:addons/purchase/static/src/js/tours/purchase.js:0
#, python-format
msgid "Send the request for quotation to your vendor."
msgstr "Надішліть запит на комерційну пропозицію вашому постачальнику."
#. module: purchase
#: model:mail.template,description:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "Sent manually to vendor to request a quotation"
msgstr "Надсилається вручну постачальнику для запиту на комерційну пропозиції"
#. module: purchase
#: model:mail.template,description:purchase.email_template_edi_purchase_done
msgid "Sent to vendor with the purchase order in attachment"
msgstr "Надсилається постачальнику із замовленням на купівлю у вкладенні"
#. module: purchase
#: model:mail.template,description:purchase.email_template_edi_purchase_reminder
msgid ""
"Sent to vendors before expected arrival, based on the purchase order setting"
msgstr ""
"Надсилається постачальникам до очікуваного надходження відповідно до "
"налаштувань замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Зробити чернеткою"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.model_purchase_order_action_share
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr "Показати всі записи, які мають дату наступної дії до сьогоднішньої"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__reference
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__origin
msgid "Source Document"
msgstr "Початковий документ"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Starred"
msgstr "Позначено зірочкою"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__state
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__state
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Етап заснований на діях\n"
"Протерміновано: термін виконання вже минув\n"
"Сьогодні: дата дії сьогодні\n"
"Заплановано: майбутні дії."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_report_view_tree
msgid "Sum of Qty Billed"
msgstr "Сума кількості виставленої у рахунку"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_report_view_tree
msgid "Sum of Qty Ordered"
msgstr "Сума замовленої кількості"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_report_view_tree
msgid "Sum of Qty Received"
msgstr "Сума отриманої кількості"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_report_view_tree
msgid "Sum of Total"
msgstr "Сума всього"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_report_view_tree
msgid "Sum of Untaxed Total"
msgstr "Сума без податків"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner__property_purchase_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users__property_purchase_currency_id
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Валюта постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_supplierinfo
msgid "Supplier Pricelist"
msgstr "Прайс-лист постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__price_tax
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__tax_country_id
msgid "Tax Country"
msgstr "Країна податку"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__tax_totals
msgid "Tax Totals"
msgstr "Всього податків"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__tax_calculation_rounding_method
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Метод округлення для податків"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Tax excl."
msgstr "Без ПДВ"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Tax excl.:"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Tax incl."
msgstr "З ПДВ"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Tax incl.:"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__taxes_id
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line__display_type
msgid "Technical field for UX purpose."
msgstr "Технічне поле для призначення UX."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__tax_country_id
msgid ""
"Technical field to filter the available taxes depending on the fiscal "
"country and fiscal position."
msgstr ""
"Технічне поле для фільтрації доступних податків залежно від країни схеми "
"оподаткування."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Терміни та умови"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__notes
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Терміни та умови"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Код країни ISO у двох символах.\n"
"Ви можете використовувати це поле для швидкого пошуку."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "The order receipt has been acknowledged by %s."
msgstr "Отримання замовлення підтверджено %s."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid ""
"The request for quotation is the first step of the purchases flow. Once\n"
" converted into a purchase order, you will be able to control the receipt\n"
" of the products and the vendor bill."
msgstr ""
"Запит на комерційну пропозицію - це перший крок у процесі закупівлі. "
"Перетворюючи його на замовлення на купівлю ви можете контролювати свої "
"надходження товарів та рахунки постачальників."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
msgid "There are currently no purchase orders for your account."
msgstr "Наразі для вашого облікового запису немає замовлень на покупку."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_rfqs
msgid "There are currently no requests for quotation for your account."
msgstr "Наразі немає запитів на пропозицію для вашого облікового запису."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no invoiceable line. If a product has a control policy based on "
"received quantity, please make sure that a quantity has been received."
msgstr ""
"Немає рядка, що виставляється у рахунку. Якщо товар має політику виставлення"
" рахунків по отриманій кількості, переконайтеся, що кількість отримана."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"This analysis allows you to easily check and analyse your company purchase history and performance.\n"
" You can track your negotiation performance, the delivery performance of your vendors, etc"
msgstr ""
"Цей аналіз дозволяє вам легко перевірити та проаналізувати історію закупівель вашої компанії та ефективність.\n"
"Ви можете відстежувати ефективність переговорів, ефективність доставки ваших постачальників тощо"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner__property_purchase_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_users__property_purchase_currency_id
msgid ""
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Ця валюта буде використовуватись замість типової для закупівель у даного "
"постачальника."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_config_settings__default_purchase_method
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid ""
"This default value is applied to any new product created. This can be "
"changed in the product detail form."
msgstr ""
"Це значення за замовчуванням застосовується до будь-якого нового створеного "
"товару. Це можна змінити у формі детальної інформації про товар."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
msgid "This note is added to purchase orders."
msgstr "Цю примітку додано до замовлень на купівлю."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should "
"purchase %(quantity).2f %(unit)s."
msgstr ""
"Цей товар запаковано %(pack_size).2f %(pack_name)s. Вам слід купити "
"%(quantity).2f %(unit)s."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/account_invoice.py:0
#, python-format
msgid "This vendor bill has been created from: "
msgstr ""
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/account_invoice.py:0
#, python-format
msgid "This vendor bill has been modified from: "
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "This vendor has no purchase order. Create a new RfQ"
msgstr ""
"Цей постачальник немає замовлення на купівлю. Створіть новий запит на "
"комерційну пропозицію"
#. module: purchase
#: model:digest.tip,name:purchase.digest_tip_purchase_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:purchase.digest_tip_purchase_0
msgid "Tip: How to keep late receipts under control?"
msgstr "Примітка: Як тримати під контролем старі надходження?"
#. module: purchase
#: model:digest.tip,name:purchase.digest_tip_purchase_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:purchase.digest_tip_purchase_1
msgid "Tip: Never miss a purchase order"
msgstr "Примітка: Ніколи не пропускайте замовлення на купівлю"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__state__to_approve
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_report__state__to_approve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "To Approve"
msgstr "Необхідно затвердити"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__qty_to_invoice
msgid "To Invoice Quantity"
msgstr "Кількість рахунків-фактур"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "To Send"
msgstr "Надіслати"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Сьогоднішні дії"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__price_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_rfqs
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_uom_qty
msgid "Total Quantity"
msgstr "Загальна кількість"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_kpis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_tree
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Сума без податків"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_kpis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_tree
msgid "Total amount"
msgstr "Загальна сума"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__mail_reception_confirmed
msgid "True if PO reception is confirmed by the vendor."
msgstr "True якщо отримання PO підтверджене постачальником."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__mail_reminder_confirmed
msgid "True if the reminder email is confirmed by the vendor."
msgstr "True якщо лист-нагадування підтверджене постачальником."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
msgid "Type a message..."
msgstr "Введіть повідомлення..."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Тип дії виключення на записі."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Unable to cancel this purchase order. You must first cancel the related "
"vendor bills."
msgstr ""
"Неможливо скасувати це замовлення на купівлю. Спочатку потрібно скасувати "
"пов'язані рахунки постачальників."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__price_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_portal_content
msgid "Unit Price"
msgstr "Ціна одиниці"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__price_unit_discounted
msgid "Unit Price (Discounted)"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "Ціна за одиницю:"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line__product_uom
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Одиниця вимірювання"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Units Of Measure"
msgstr "Одиниці вимірювання"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Одиниці вимірювання"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Категорії одиниць вимірювання"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_unit_of_measure_in_config_purchase
msgid "Units of Measures"
msgstr "Одиниці вимірювання"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_kpis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_tree
msgid "Untaxed"
msgstr "Без податків"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Сума без податків"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__untaxed_total
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Всього без податків"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "UoM"
msgstr "Одиниця вимірювання"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "Update Dates"
msgstr "Оновити дати"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__priority__1
msgid "Urgent"
msgstr "Терміновий"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
msgid "Variant Grid Entry"
msgstr "Запис варіанту у таблиці"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.product_template_search_view_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.product_view_search_catalog
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Vendor"
msgstr "Постачальник"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_bill_union__vendor_bill_id
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Рахунок від постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_account_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_bill_union_filter
msgid "Vendor Bills"
msgstr "Рахунки постачальників"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Vendor Country"
msgstr "Країна постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
msgid "Vendor Pricelists"
msgstr "Прайс-листи постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__partner_ref
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Референс постачальника"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_supplier_name
msgid "Vendors"
msgstr "Постачальники"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
msgid ""
"Vendors bills can be pre-generated based on purchase\n"
" orders or receipts. This allows you to control bills\n"
" you receive from your vendor according to the draft\n"
" document in Odoo."
msgstr ""
"Рахунки від постачальника можуть бути згенеровані на основі замовлень на "
"купівлю або очікуваних надходжень. Це дозволяє контролювати рахунки від "
"постачальників відповідно до чорнових документів в Odoo."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "View Details"
msgstr "Переглянути деталі"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report__volume
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
#. module: purchase
#. odoo-javascript
#: code:addons/purchase/static/src/views/purchase_dashboard.xml:0
#, python-format
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__purchase_order__invoice_status__to_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
msgid "Waiting Bills"
msgstr "Очікувані рахунки"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Waiting RFQs"
msgstr "Очікує ЗНКП"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order_line.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__product_template__purchase_line_warn__warning
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase.selection__res_partner__purchase_warn__warning
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#: code:addons/purchase/models/purchase_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Попередження для %s"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_buttons
msgid "Warning on the Purchase Order"
msgstr "Попередження на замовленні на купівлю"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
msgid "Warning when Purchasing this Product"
msgstr "Попередження при купівлі цього товару"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_config_settings_view_form_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Повідомлення з веб-сайту"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Історія бесіди на сайті"
#. module: purchase
#: model_terms:digest.tip,tip_description:purchase.digest_tip_purchase_0
msgid ""
"When creating a purchase order, have a look at the vendor's <i>On Time "
"Delivery</i> rate: the percentage of products shipped on time. If it is too "
"low, activate the <i>automated reminders</i>. A few days before the due "
"shipment, Odoo will send the vendor an email to ask confirmation of shipment"
" dates and keep you informed in case of any delays. To get the vendor's "
"performance statistics, click on the OTD rate."
msgstr ""
"Створюючи замовлення на покупку, подивіться на оцінювання <i>Вчасної "
"доставки</i> постачальника: відсоток доставлених вчасно товарів. Якщо вона "
"занадто низька, активуйте <i>автоматичні нагадування</i>. За кілька днів до "
"належного відправлення Odoo надішле постачальнику електронного листа з "
"проханням підтвердити дати відвантаження та інформувати вас у разі будь "
"-яких затримок. Щоб отримати статистику ефективності постачальника, "
"натисніть на ставку OTD."
#. module: purchase
#: model_terms:digest.tip,tip_description:purchase.digest_tip_purchase_1
msgid ""
"When sending a purchase order by email, Odoo asks the vendor to acknowledge "
"the reception of the order. When the vendor acknowledges the order by "
"clicking on a button in the email, the information is added on the purchase "
"order. Use filters to track orders that have not been acknowledged."
msgstr ""
"Надсилаючи замовлення на закупівлю електронною поштою, Odoo просить "
"постачальника підтвердити отримання замовлення. Коли постачальник "
"підтверджує замовлення, натискаючи кнопку в електронному листі, інформація "
"додається до замовлення на купівлю. Використовуйте фільтри для відстеження "
"замовлень, які не були підтверджені."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order__partner_id
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line__partner_id
msgid "You can find a vendor by its Name, TIN, Email or Internal Reference."
msgstr ""
"Ви можете знайти продавця за своїм ім'ям, TIN, електронною поштою або "
"внутрішнім посиланням."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of a purchase order line. Instead you should "
"delete the current line and create a new line of the proper type."
msgstr ""
"Ви не можете змінити тип рядка замовлення на купівлю. Натомість вам потрібно"
" видалити поточний рядок та створити новий рядок належного типу."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.product_product_action
msgid ""
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
msgstr ""
"Ви повинні визначити товар для всього, що ви продаєте або купуєте, \n"
"будь то товар, що зберігається, витратний матеріал або послуга."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
msgid ""
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
msgstr ""
"Ви повинні визначити товар для всього, що ви продаєте або купуєте,\n"
" будь-який товар, що зберігається, витратний матеріал або послуга."
#. module: purchase
#. odoo-python
#: code:addons/purchase/models/purchase_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
" Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)."
msgstr ""
"Ваша комерційна пропозиція містить товари від компанії %(product_company)s у той час, як комерційна пропозиція належить компанії %(quote_company)s. \n"
" Змініть компанію на комерційній пропозиції або вилучіть товари з іншої компанії (%(bad_products)s)."
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.portal_my_purchase_order
msgid "close"
msgstr "закрити"
#. module: purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "day(s) before"
msgstr "днів до"
#. module: purchase
#: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
#: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase_done
#: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase_reminder
msgid "{{ object.company_id.name }} Order (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} Замовлення (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"