5388 lines
187 KiB
Plaintext
5388 lines
187 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
|
# * sale
|
||
|
#
|
||
|
# Translators:
|
||
|
# Pere Martínez, 2023
|
||
|
# Eugeni Chafer <eugeni@chafer.cat>, 2023
|
||
|
# eriiikgt, 2023
|
||
|
# CristianCruzParra, 2023
|
||
|
# Susanna Pujol, 2023
|
||
|
# Albert Parera, 2023
|
||
|
# Guspy12, 2023
|
||
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2023
|
||
|
# Joan Ignasi Florit <jfloritmir@gmail.com>, 2023
|
||
|
# Sandra Franch <sandra.franch@upc.edu>, 2023
|
||
|
# Bàrbara Partegàs <barbararof@gmail.com>, 2023
|
||
|
# jabiri7, 2023
|
||
|
# martioodo hola, 2023
|
||
|
# ericrolo, 2023
|
||
|
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2023
|
||
|
# Jonatan Gk, 2023
|
||
|
# Martin Trigaux, 2023
|
||
|
# marcescu, 2023
|
||
|
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2023
|
||
|
# Manel Fernandez Ramirez <manelfera@outlook.com>, 2023
|
||
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2023
|
||
|
# Óscar Fonseca <tecnico@pyming.com>, 2023
|
||
|
# Harcogourmet, 2024
|
||
|
# Estudi TIC, 2024
|
||
|
# Arnau Ros, 2024
|
||
|
# Josep Anton Belchi, 2024
|
||
|
# Iván Infantes Castarnado, 2024
|
||
|
# Ivan Espinola, 2024
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 10:45+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Ivan Espinola, 2024\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
|
"Language: ca\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched
|
||
|
msgid " Data Fetched"
|
||
|
msgstr " Dades recuperades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count
|
||
|
msgid "# Sale Orders"
|
||
|
msgstr "# Comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr
|
||
|
msgid "# of Lines"
|
||
|
msgstr "# de línies"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr
|
||
|
msgid "# of Sales Orders"
|
||
|
msgstr "# de comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(attribute)s: %(values)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(line_description)s (Canceled)"
|
||
|
msgstr "%(line_description)s (cancel·lat)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(line_description)s (Draft)"
|
||
|
msgstr "%(line_description)s (esborrany)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(line_description)s (ref: %(reference)s on %(date)s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%)\n"
|
||
|
" for this proposal, I agree to the following terms:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s has been created"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid "&nbsp;"
|
||
|
msgstr "&nbsp;"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
||
|
msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
|
||
|
msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or "
|
||
|
"'Order - %s' % (object.name)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Pressupost - %s' % (object.name)) or"
|
||
|
" 'Comanda - %s' % (object.name)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "2023-12-31"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "27.00"
|
||
|
msgstr "27,00"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "31.05"
|
||
|
msgstr "31,05"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Congratulations</b>, your first quotation is sent!<br>Check your email to"
|
||
|
" validate the quote."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Enhorabona</b>, s'envia la primer pressupost!<br>Comproveu el vostre "
|
||
|
"correu electrònic per validar la cita."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Send the quote</b> to yourself and check what the customer will receive."
|
||
|
msgstr "<b>Envieu-vos el pressupost</b> i comproveu el que rebrà el client. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "<b>Set a price</b>."
|
||
|
msgstr "<b>Establir un preu</b>."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" <t t-set=\"transaction_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"></t>\n"
|
||
|
" Hello,\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" A payment with reference\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"transaction_sudo.reference or ''\">SOOO49</span>\n"
|
||
|
" amounting\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
|
||
|
" for your order\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"transaction_sudo and transaction_sudo.state == 'pending'\">\n"
|
||
|
" is pending.\n"
|
||
|
" <br>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid + transaction_sudo.amount, object.amount_total) >= 0 and object.state in ('draft', 'sent')\">\n"
|
||
|
" Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
||
|
" Once confirmed,\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid - transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
|
||
|
" will remain to be paid.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
||
|
" has been confirmed.\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid, object.amount_total) < 0\">\n"
|
||
|
" <br>\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
|
||
|
" remains to be paid.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" Thank you for your trust!\n"
|
||
|
" <br>\n"
|
||
|
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
|
||
|
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" </p>\n"
|
||
|
"</div>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" Hello,\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" <t t-set=\"tx_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"></t>\n"
|
||
|
" Your order <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span> amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.state == 'sale' or (tx_sudo and tx_sudo.state in ('done', 'authorized'))\">\n"
|
||
|
" has been confirmed.<br>\n"
|
||
|
" Thank you for your trust!\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-elif=\"tx_sudo and tx_sudo.state == 'pending'\">\n"
|
||
|
" is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.reference\">\n"
|
||
|
" Your payment reference is <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.reference or ''\"></span>.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
|
||
|
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" </p>\n"
|
||
|
"<t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and object.website_id\">\n"
|
||
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
||
|
" <tr style=\"border-bottom: 2px solid #dee2e6;\">\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 150px;\"><span style=\"font-weight:bold;\">Products</span></td>\n"
|
||
|
" <td></td>\n"
|
||
|
" <td width=\"15%\" align=\"center\"><span style=\"font-weight:bold;\">Quantity</span></td>\n"
|
||
|
" <td width=\"20%\" align=\"right\">\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
|
||
|
" VAT Excl.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
||
|
" VAT Incl.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </span>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" <t t-foreach=\"object.order_line\" t-as=\"line\">\n"
|
||
|
" <t t-if=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery) and line.display_type in ['line_section', 'line_note']\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
||
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
|
||
|
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
|
||
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
|
||
|
" <td colspan=\"4\">\n"
|
||
|
" <t t-if=\"line.display_type == 'line_section'\">\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</span>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-elif=\"line.display_type == 'line_note'\">\n"
|
||
|
" <i t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</i>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-elif=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery)\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
||
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
|
||
|
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
|
||
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 150px;\">\n"
|
||
|
" <img t-attf-src=\"/web/image/product.product/{{ line.product_id.id }}/image_128\" style=\"width: 64px; height: 64px; object-fit: contain;\" alt=\"Product image\">\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" <td align=\"left\" t-out=\"line.product_id.name or ''\">\tTaking care of Trees Course</td>\n"
|
||
|
" <td width=\"15%\" align=\"center\" t-out=\"line.product_uom_qty or ''\">1</td>\n"
|
||
|
" <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
|
||
|
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
||
|
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </span></td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Delivery:</span></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-else=\"\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Taxes:</span></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_tax, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Total:</span></td>\n"
|
||
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" <div t-if=\"object.partner_invoice_id\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding-top: 10px;\">\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Bill to:</span>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.zip or ''\">90015</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td>\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Payment Method:</span>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"tx_sudo.token_id\">\n"
|
||
|
" <t t-out=\"tx_sudo.token_id.display_name or ''\"></t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
||
|
" <t t-out=\"tx_sudo.provider_id.sudo().name or ''\"></t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" (<t t-out=\"format_amount(tx_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" <div t-if=\"object.partner_shipping_id and not object.only_services\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td>\n"
|
||
|
" <br>\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Ship to:</span>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.zip or ''\">90015</t>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" <table t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\" width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td>\n"
|
||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Shipping Method:</span>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.carrier_id.name or ''\"></t>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.amount_delivery == 0.0\">\n"
|
||
|
" (Free)\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
||
|
" (<t t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr t-if=\"object.carrier_id.carrier_description\">\n"
|
||
|
" <td>\n"
|
||
|
" <strong>Shipping Description:</strong>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.carrier_id.carrier_description\"></t>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
"</t>\n"
|
||
|
"</div>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
|
||
|
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\"></t>\n"
|
||
|
" Hello,\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" Your\n"
|
||
|
" <t t-if=\"ctx.get('proforma')\">\n"
|
||
|
" Pro forma invoice for <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</span>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
||
|
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\"></t> )\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is available.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
||
|
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"></span>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
||
|
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is ready for review.\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
|
||
|
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" </p>\n"
|
||
|
"</div>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
||
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
|
||
|
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"object.type_name\"></t>\n"
|
||
|
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">user</t>,\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" Please be advised that your\n"
|
||
|
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <strong t-out=\"object.name or ''\">S00052</strong>\n"
|
||
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
||
|
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
|
||
|
" </t>\n"
|
||
|
" has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n"
|
||
|
" If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n"
|
||
|
" <br><br>\n"
|
||
|
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
|
||
|
" <br>\n"
|
||
|
" </p>\n"
|
||
|
"</div>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Contact us to get a new quotation."
|
||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> Contacta'ns per rebre un nou pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
|
||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" title=\"Done\"/>Done"
|
||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" title=\"Done\"/>Fet"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Authorized"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Paid"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Expired"
|
||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Caducat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Waiting Payment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-money me-1\" aria-label=\"Quotations\" role=\"img\"/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Cancelled"
|
||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Cancel·lat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i class=\"fa fa-fw fa-usd\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
|
||
|
"title=\"Sales orders\"/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i class=\"fa fa-fw fa-usd\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
|
||
|
"title=\"Sales orders\"/>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i class=\"fa fa-lock\"/>\n"
|
||
|
" Locked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> View Details"
|
||
|
msgstr "Veure detalls"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-times\"/> Reject"
|
||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-times\"/> Rebutjar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<small class=\"text-muted\">Your contact</small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<small><b class=\"text-muted\">Your advantage</b></small>"
|
||
|
msgstr "<small><b class=\"text-muted\">Els teus avantatges</b></small>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Sales Order #</span>\n"
|
||
|
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Comandes de venda #</span>\n"
|
||
|
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
|
||
|
msgid "<span class=\"flex-grow-1\">/ Month</span>"
|
||
|
msgstr "<span class=\"flex-grow-1\">/ Mes</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "<span class=\"mx-3\" invisible=\"not require_payment\">of</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sold</span>"
|
||
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Venut</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span invisible=\"advance_payment_method != 'percentage'\" class=\"oe_inline\">% </span>\n"
|
||
|
" <span invisible=\"not display_invoice_amount_warning\" class=\"oe_inline text-danger\" title=\"The Down Payment is greater than the amount remaining to be invoiced.\">\n"
|
||
|
" <i class=\"fa fa-warning\"/>\n"
|
||
|
" </span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<span>Accepted on the behalf of:</span>"
|
||
|
msgstr "<span>Acceptat en nom de:</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "<span>Amount</span>"
|
||
|
msgstr "<span>Import</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span>Are you sure you want to cancel this order? <br/></span>\n"
|
||
|
" <span id=\"display_invoice_alert\" invisible=\"not display_invoice_alert\">\n"
|
||
|
" Draft invoices for this order will be cancelled. <br/>\n"
|
||
|
" </span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<span>By signing this proposal, I agree to the following terms:</span>"
|
||
|
msgstr "<span>En signar aquesta proposta, accepto els següents termes:</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "<span>Disc.%</span>"
|
||
|
msgstr "<span>Desc.%</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<span>For an amount of:</span>"
|
||
|
msgstr "<span>Per una quantitat de:</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "<span>Taxes</span>"
|
||
|
msgstr "<span>Impostos</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban
|
||
|
msgid "<span>Visibility</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<span>With payment terms:</span>"
|
||
|
msgstr "<span>Amb les condicions de pagament:</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Expiration:</strong><br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Observació de la posició fiscal :</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>No suitable payment option could be found.</strong><br/>\n"
|
||
|
" If you believe that it is an error, please contact the website administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>No s'ha trobat cap opció de pagament adequada.</strong><br/>\n"
|
||
|
" Si creieu que és un error, poseu-vos en contacte amb l'administrador del lloc web."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong><br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Shipping Address:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Adreça d'enviament:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Signature</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Signatura</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "<strong>Tax excl.: </strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "<strong>Tax incl.: </strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<strong>Thank You!</strong><br/>"
|
||
|
msgstr "<strong>Gràcies!</strong><br/>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<strong>This offer expired!</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>L'oferta ha expirat!</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "<strong>This quotation has been canceled.</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Pressupost cancel·lat.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong><br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required
|
||
|
msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date."
|
||
|
msgstr "Una comanda confirmada requereix data de confirmació."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una nota, cuyo contenido generalmente aplica a la sección o producto "
|
||
|
"anterior."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "A section title"
|
||
|
msgstr "Un títol de secció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A standard invoice is issued with all the order lines ready for "
|
||
|
"invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered"
|
||
|
" quantity)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una factura estàndard s'emet amb totes les línies de comanda preparades per "
|
||
|
"a la facturació, d'acord amb la seva política de facturació (basada en la "
|
||
|
"quantitat ordenada o lliurada)."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n"
|
||
|
"A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
|
||
|
"A service is a non-material product you provide."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un producte emmagatzemable és un producte pel qual gestioneu estoc. Cal instal·lar l'aplicació Inventari.\n"
|
||
|
"Un consumible és un producte pel qual no es gestiona estoc.\n"
|
||
|
"Un servei és un producte no material que subministreu. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
||
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
||
|
msgstr "Es pot establir una alerta en un producte o un client (Venda)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
|
||
|
"that is a multiple of the number of units per package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilita a seleccionar un tipus de paquet en les comandes de venda i forçar"
|
||
|
" una quantitat que sigui múltiple del nombre de unitats per paquet"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Accept & Pay Quotation"
|
||
|
msgstr "Accepta el pressupost de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Accept & Sign Quotation"
|
||
|
msgstr "Accepta i signa el pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Accept & Pay"
|
||
|
msgstr "Acceptar i pagar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Accept & Sign"
|
||
|
msgstr "Acceptar & Signar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning
|
||
|
msgid "Access warning"
|
||
|
msgstr "Advertència d'accés"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism:\n"
|
||
|
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
|
||
|
" - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n"
|
||
|
" - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n"
|
||
|
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number
|
||
|
msgid "Account Number"
|
||
|
msgstr "Número de compte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id
|
||
|
msgid "Account used for deposits"
|
||
|
msgstr "Compte utilitzat per als dipòsits "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry
|
||
|
msgid "Accrued Revenue Entry"
|
||
|
msgstr "Entrada d'ingressos reportats"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction
|
||
|
msgid "Action Needed"
|
||
|
msgstr "Acció necessària"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids
|
||
|
msgid "Activities"
|
||
|
msgstr "Activitats"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
|
||
|
msgid "Activity Exception Decoration"
|
||
|
msgstr "Activitat d'excepció de decoració"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan
|
||
|
msgid "Activity Plans"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state
|
||
|
msgid "Activity State"
|
||
|
msgstr "Estat de l'activitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon
|
||
|
msgid "Activity Type Icon"
|
||
|
msgstr "Icona de tipus d'activitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type
|
||
|
msgid "Activity Types"
|
||
|
msgstr "Tipus d'activitats"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
|
||
|
msgid "Add a new plan"
|
||
|
msgstr "Afegeix un pla nou"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Add a note"
|
||
|
msgstr "Afegir una nota"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Add a product"
|
||
|
msgstr "Afegir un producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Add a section"
|
||
|
msgstr "Afegir una secció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Add several variants to an order from a grid"
|
||
|
msgstr "Afegir diverses variants a una comanda des d'una graella"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__allowed_so_line_ids
|
||
|
msgid "Allowed So Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
|
||
|
msgstr "Et permet enviar Factures Pro-Forma als teus Clients"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
|
||
|
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
|
||
|
msgstr "Et permet enviar factures proforma."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allows you to share the document with your customers within a sale.\n"
|
||
|
"Leave it empty if you don't want to share this document with sales customer.\n"
|
||
|
"Quotation: the document will be sent to and accessible by customers at any time.\n"
|
||
|
"e.g. this option can be useful to share Product description files.\n"
|
||
|
"Confirmed order: the document will be sent to and accessible by customers.\n"
|
||
|
"e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content bought on ecommerce. \n"
|
||
|
"Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation between the header pages and the quote table. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid
|
||
|
msgid "Already Paid"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced
|
||
|
msgid "Already invoiced"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon
|
||
|
msgid "Amazon Sync"
|
||
|
msgstr "Sincronització amb Amazon"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount
|
||
|
msgid "Amount"
|
||
|
msgstr "Import"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted
|
||
|
msgid "Amount Before Discount"
|
||
|
msgstr "Import abans de descomptes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid
|
||
|
msgid "Amount Paid"
|
||
|
msgstr "Import Pagat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount
|
||
|
msgid "Amount of quotations to invoice"
|
||
|
msgstr "Import dels pressupostos a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice
|
||
|
msgid "Amount to invoice"
|
||
|
msgstr "Import a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n"
|
||
|
" ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una comanda té una venda addicional quan les quantitats lliurades són superiors a les\n"
|
||
|
" quantitats demanades i quan la política de facturació es basa en les quantitats demanades."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id
|
||
|
msgid "Analytic Account"
|
||
|
msgstr "Compte analític"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution
|
||
|
msgid "Analytic Distribution"
|
||
|
msgstr "Distribució analítica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution_search
|
||
|
msgid "Analytic Distribution Search"
|
||
|
msgstr "Cerca de Distribució Analítica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic
|
||
|
msgid "Analytic From Expenses"
|
||
|
msgstr "Analítiques de les despeses"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
||
|
msgid "Analytic Line"
|
||
|
msgstr "Línia analítica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability
|
||
|
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
|
||
|
msgstr "Aplicabilitats del pla analític"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision
|
||
|
msgid "Analytic Precision"
|
||
|
msgstr "Precisió analítica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids
|
||
|
msgid "Analytic lines"
|
||
|
msgstr "Línies analítiques"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
|
||
|
msgid "Apply"
|
||
|
msgstr "Aplica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed "
|
||
|
"from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aplicar descomptes manuals en línies de comandes o visualitzar descomptes "
|
||
|
"calculats des de les tarifes (opció a activar a la configuració de la "
|
||
|
"tarifa)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
|
||
|
msgid "Are you sure you want to cancel the"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
|
||
|
msgid "Are you sure you want to cancel the selected quotation?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't "
|
||
|
"be undone."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esteu segur que voleu anul·lar la transacció autoritzada? Aquesta acció no "
|
||
|
"es pot desfer."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n"
|
||
|
" to sell extra hours when all ordered hours have been consumed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Per exemple, si vens hores de servei prepagades, Odoo et recomana\n"
|
||
|
" vendre hores extres quan s'hagin consumit totes les hores ordenades."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost
|
||
|
msgid "At cost"
|
||
|
msgstr "A cost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count
|
||
|
msgid "Attachment Count"
|
||
|
msgstr "Nombre d'adjunts"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_value
|
||
|
msgid "Attribute Value"
|
||
|
msgstr "Valor de l'atribut"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Attributes"
|
||
|
msgstr "Atributs"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids
|
||
|
msgid "Authorized Transactions"
|
||
|
msgstr "Transaccions autoritzades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
|
||
|
msgid "Automatic Invoice"
|
||
|
msgstr "Factura Automàtica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Bacon Burger"
|
||
|
msgstr "Hamburguesa de bacon"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name
|
||
|
msgid "Bank Name"
|
||
|
msgstr "Nom del Banc "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner
|
||
|
msgid "Based on Customer ID"
|
||
|
msgstr "Basat en ID de client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name
|
||
|
msgid "Based on Document Reference"
|
||
|
msgstr "Basat en referència de document"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block
|
||
|
msgid "Blocking Message"
|
||
|
msgstr "Missatge de bloqueig"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body_has_template_value
|
||
|
msgid "Body content is the same as the template"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift "
|
||
|
"Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum "
|
||
|
"purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free "
|
||
|
"products."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Augmenteu les vostres vendes amb diversos tipus de programes: Cupons, "
|
||
|
"Promocions, Targeta de regal, Lleialtat. Es poden establir condicions "
|
||
|
"específiques (productes, clients, quantitat mínima de compra, període). Les "
|
||
|
"recomptes poden ser descomptes (% o import) o productes gratuïts."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "By paying this <u>down payment</u> of"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__campaign_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id
|
||
|
msgid "Campaign"
|
||
|
msgstr "Campanya"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body
|
||
|
msgid "Can Edit Body"
|
||
|
msgstr "Pot modificar el cos del email"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable
|
||
|
msgid "Can Edit Product"
|
||
|
msgstr "Pot Modificar el Producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Cancel %s"
|
||
|
msgstr "Cancel·la %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders
|
||
|
msgid "Cancel multiple quotations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
|
||
|
msgid "Cancel quotations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel
|
||
|
msgid "Cancelled"
|
||
|
msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"To resolve this issue, please ensure that:\n"
|
||
|
" • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n"
|
||
|
" • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n"
|
||
|
" • For consumable or storable products, open the product, go to the 'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n"
|
||
|
" • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to 'Prepaid/Fixed Price'.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Capture Transaction"
|
||
|
msgstr "Capturar transacció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Catalog"
|
||
|
msgstr "Catàleg"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
|
||
|
msgid "Category"
|
||
|
msgstr "Categoria"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changing the company of an existing quotation might need some manual "
|
||
|
"adjustments in the details of the lines. You might consider updating the "
|
||
|
"prices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
|
||
|
msgid "Choose between electronic signatures or online payments."
|
||
|
msgstr "Escolliu entre signatures electròniques o pagaments online"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Choose how to confirm quotations"
|
||
|
msgstr "Escolliu com confirmar pressupostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Click here to add some products or services to your quotation."
|
||
|
msgstr "Cliqueu aquí per a afegir productes o serveis al pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Click to define an invoicing target"
|
||
|
msgstr "Cliqueu per a definir un objectiu de facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Tancar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type
|
||
|
msgid "Communication"
|
||
|
msgstr "Comunicació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Communication history"
|
||
|
msgstr "Historial de comunicació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
|
msgid "Companies"
|
||
|
msgstr "Empreses"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr "Empresa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Complete your company's data"
|
||
|
msgstr "Completeu les dades de la vostra empresa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb DHL"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament i envia-ho amb Easypost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb FedEx"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
|
||
|
msgstr "Calcula els costos d'enviament i d'enviament amb Sendcloud"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb UPS"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb USPS"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb bpost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs on orders"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament en comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
|
||
|
msgid "Config Settings"
|
||
|
msgstr "Paràmetres de configuració"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
|
||
|
msgid "Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuració"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Confirm"
|
||
|
msgstr "Confirmar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message
|
||
|
msgid "Confirmation Message"
|
||
|
msgstr "Missatge de confirmació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__sale_order
|
||
|
msgid "Confirmed order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Connectors"
|
||
|
msgstr "Connectors"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
|
||
|
msgid "Consolidated Billing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Contact"
|
||
|
msgstr "Contacte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body
|
||
|
msgid "Contents"
|
||
|
msgstr "Continguts"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
|
||
|
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La conversió entre les unitats de mesura només és possible si pertanyen a la"
|
||
|
" mateixa categoria. La conversió es basarà en les ràtios establertes."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code
|
||
|
msgid "Country code"
|
||
|
msgstr "Codi de país"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty
|
||
|
msgid "Coupons & Loyalty"
|
||
|
msgstr "Cupons i fidelitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
|
msgid "Create Date"
|
||
|
msgstr "Data de creació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Create Draft Invoice"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Create Invoice"
|
||
|
msgstr "Crea factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
|
||
|
msgid "Create Invoices"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
|
||
|
msgid "Create a customer invoice"
|
||
|
msgstr "Crear una factura de client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
|
||
|
msgid "Create a new product"
|
||
|
msgstr "Crea un nou producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
|
||
|
msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!"
|
||
|
msgstr "Creeu un pressupost. El primer pas per a una venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Create invoices"
|
||
|
msgstr "Crea factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
|
||
|
"your customers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Creeu factures, registreu pagaments i feu un seguiment de les discussions "
|
||
|
"amb els vostres clients."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create one invoice for all orders related to same customer and same "
|
||
|
"invoicing address"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid
|
||
|
msgid "Created by"
|
||
|
msgstr "Creat per"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date
|
||
|
msgid "Created on"
|
||
|
msgstr "Creat el"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
|
msgid "Creation Date"
|
||
|
msgstr "Data de creació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Creation date of draft/sent orders,\n"
|
||
|
"Confirmation date of confirmed orders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Data de creació en esborranys/pressupostos enviats.\n"
|
||
|
"Data de confirmació en comandes confirmades."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe
|
||
|
msgid "Credit & Debit card (via Stripe)"
|
||
|
msgstr "Targeta de crèdit & dèbit (via Stripe)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id
|
||
|
msgid "Currency"
|
||
|
msgstr "Divisa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate
|
||
|
msgid "Currency Rate"
|
||
|
msgstr "Taxa monetària"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids
|
||
|
msgid "Custom Values"
|
||
|
msgstr "Valors personalitzats"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual
|
||
|
msgid "Custom payment instructions"
|
||
|
msgstr "Instruccions de pagament personalitzades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Customer"
|
||
|
msgstr "Client/a"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Customer Country"
|
||
|
msgstr "País del client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id
|
||
|
msgid "Customer Entity"
|
||
|
msgstr "Entitat client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Customer Industry"
|
||
|
msgstr "Industria del client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url
|
||
|
msgid "Customer Portal URL"
|
||
|
msgstr "L'URL del portal dels clients"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref
|
||
|
msgid "Customer Reference"
|
||
|
msgstr "Referència del client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Customer Signature"
|
||
|
msgstr "Signatura del client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id
|
||
|
msgid "Customer State"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id
|
||
|
msgid "Customer Taxes"
|
||
|
msgstr "Impostos client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip
|
||
|
msgid "Customer ZIP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Customer needs to pay at least %(amount)s to confirm the order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
|
||
|
msgid "Customers"
|
||
|
msgstr "Clients"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Customize your quotes and orders."
|
||
|
msgstr "Personalitzeu pressupostos i comandes."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
|
||
|
msgid "DHL Express Connector"
|
||
|
msgstr "Connector DHL Express"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Data:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic "
|
||
|
"expiration is disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments
|
||
|
msgid "Deduct down payments"
|
||
|
msgstr "Deduir les bestretes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
|
||
|
msgid "Default Quotation Validity"
|
||
|
msgstr "Validesa per defecte del pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
|
||
|
msgid "Default product used for discounts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id
|
||
|
msgid "Default product used for down payments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Default values"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default values used when creating new quotations. Those can still be changed"
|
||
|
" on each quotation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Deliver Content by Email"
|
||
|
msgstr "Lliurar contingut per Email"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Delivered"
|
||
|
msgstr "Lliurat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Delivered Quantity: %s"
|
||
|
msgstr "Quantitat entregada: %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery
|
||
|
msgid "Delivered quantities"
|
||
|
msgstr "Quantitats entregades "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id
|
||
|
msgid "Delivery Address"
|
||
|
msgstr "Adreça de lliurament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Delivery Date"
|
||
|
msgstr "Data de lliurament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery
|
||
|
msgid "Delivery Methods"
|
||
|
msgstr "Mètodes lliurament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered
|
||
|
msgid "Delivery Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat de lliurament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum "
|
||
|
"lead time of the order lines in case of Service products. In case of "
|
||
|
"shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to "
|
||
|
"either use the minimum or maximum lead time of the order lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Data de lliurament que podeu prometre al client, calculat amb el mínim "
|
||
|
"\"lead time\" de les línies de la comanda en el cas de serveis. En cas de "
|
||
|
"tramesa, es té en compte la política de tramesa de la comanda per a fer "
|
||
|
"servir el mínim o el màxim \"lead time\" de les línies de comanda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
|
msgid "Deposit"
|
||
|
msgstr "Dipòsit"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id
|
||
|
msgid "Deposit Product"
|
||
|
msgstr "Producte de Dipòsit"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descripció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Disc.%"
|
||
|
msgstr "Desc.%"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
|
||
|
msgid "Discard"
|
||
|
msgstr "Descartar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Discount"
|
||
|
msgstr "Descompte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount
|
||
|
msgid "Discount %"
|
||
|
msgstr "Descompte %"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount
|
||
|
msgid "Discount (%)"
|
||
|
msgstr "Descompte (%)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount
|
||
|
msgid "Discount Amount"
|
||
|
msgstr "Import del descompte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
|
||
|
msgid "Discount Product"
|
||
|
msgstr "Producte en descompte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type
|
||
|
msgid "Discount Type"
|
||
|
msgstr "Tipus de descompte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount
|
||
|
msgid "Discount Wizard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Discount:"
|
||
|
msgstr "Descompte:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Discount: %(percent)s%%"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Discount: %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Discounts, Loyalty & Gift Card"
|
||
|
msgstr "Descomptes, targeta de regal de lleialtat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning
|
||
|
msgid "Display Draft Invoice Warning"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_invoice_amount_warning
|
||
|
msgid "Display Invoice Amount Warning"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name
|
||
|
msgid "Display Name"
|
||
|
msgstr "Nom mostrat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type
|
||
|
msgid "Display Type"
|
||
|
msgstr "Tipus de visualització"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Documentation"
|
||
|
msgstr "Documentació "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documents"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain
|
||
|
msgid "Domain"
|
||
|
msgstr "Domini "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down Payment"
|
||
|
msgstr "Bestreta"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
|
||
|
msgid "Down Payment Amount"
|
||
|
msgstr "Quantitat de la bestreta"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
|
||
|
msgid "Down Payment Amount (Fixed)"
|
||
|
msgstr "Import de la bestreta (fixe)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id
|
||
|
msgid "Down Payment Product"
|
||
|
msgstr "Producte de la bestreta"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down Payments"
|
||
|
msgstr "Bestretes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down payment"
|
||
|
msgstr "Bestreta"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed
|
||
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
||
|
msgstr "Bestreta (quantitat fixa) "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage
|
||
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
||
|
msgstr "Bestreta (percentatge) "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Down payment <br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down payment invoice"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
||
|
msgstr "Bestreta de %s%%"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
|
||
|
"not copied when duplicating a sales order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les bestretes es fan quan es creen factures a partir d'una comanda. No es "
|
||
|
"copien quan es duplica una comanda existent."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Draft Invoices"
|
||
|
msgstr "Factures esborrany"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
|
||
|
msgid "Easypost Connector"
|
||
|
msgstr "Connector EasyPost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit Configuration"
|
||
|
msgstr "Modificar configuració"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature
|
||
|
msgid "Electronic signature"
|
||
|
msgstr "Signatura electrònica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account
|
||
|
msgid "Email"
|
||
|
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
|
||
|
msgid "Email sent to the customer once the invoice is available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Correu electrònic enviat al client un cop la factura estigui disponible."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date
|
||
|
msgid "Expected Date"
|
||
|
msgstr "Data prevista"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Expected:"
|
||
|
msgstr "Esperat:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date
|
||
|
msgid "Expiration"
|
||
|
msgstr "Caducitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Expiration Date:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Expires on %(date)s"
|
||
|
msgstr "Caduca el %(date)s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Extended Filters"
|
||
|
msgstr "Filtres estesos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids
|
||
|
msgid "Extra Values"
|
||
|
msgstr "Valor extra"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Extra line with %s"
|
||
|
msgstr "Línia extra amb %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex
|
||
|
msgid "FedEx Connector"
|
||
|
msgstr "Connector FedEx"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
|
||
|
msgid "Fiscal Position"
|
||
|
msgstr "Posició fiscal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular "
|
||
|
"customers or sales orders/invoices.The default value comes from the "
|
||
|
"customer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les posicions fiscals s'utilitzen per adaptar impostos i comptes per a "
|
||
|
"determinats clients o comandes/factures de venda. El valor per defecte es "
|
||
|
"pren del client."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount
|
||
|
msgid "Fixed Amount"
|
||
|
msgstr "Import fix"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
||
|
msgid "Follow, view or pay your orders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids
|
||
|
msgid "Followers"
|
||
|
msgstr "Seguidors"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids
|
||
|
msgid "Followers (Partners)"
|
||
|
msgstr "Seguidors (Partners)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon
|
||
|
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
|
||
|
msgstr "Icona Font Awesome p.e. fa-tasks"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields
|
||
|
msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line"
|
||
|
msgstr "Valors no permesos en una línia de venda no facturable"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
||
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquest informe, podeu tenir una visió general de la quantitat facturada "
|
||
|
"al vostre client. L'eina de cerca es pot utilitzar per personalitzar els "
|
||
|
"informes de factures i més, coincideix aquest anàlisi amb les vostres "
|
||
|
"necessitats. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Full amount <br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Fully Invoiced"
|
||
|
msgstr "Totalment facturat "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Future Activities"
|
||
|
msgstr "Activitats futures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard
|
||
|
msgid "Generate Sales Payment Link"
|
||
|
msgstr "Generar enllaç de pagament per a la venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link
|
||
|
msgid "Generate a Payment Link"
|
||
|
msgstr "Generar un enllaç de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Genereu la factura automàticament quan es confirmi el pagament en línia"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
|
||
|
msgstr "Rebre avisos en comandes per productes o clients"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount
|
||
|
msgid "Global Discount"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Good job, let's continue."
|
||
|
msgstr "Bona feina, seguim."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Grant discounts on sales order lines"
|
||
|
msgstr "Concediu descomptes a les línies de comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight
|
||
|
msgid "Gross Weight"
|
||
|
msgstr "Pes brut"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Group By"
|
||
|
msgstr "Agrupar per"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist
|
||
|
msgid "Has Active Pricelist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order
|
||
|
msgid "Has Confirmed Order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos
|
||
|
msgid "Has Fiscal Position Changed"
|
||
|
msgstr "Ha canviat la posició fiscal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message
|
||
|
msgid "Has Message"
|
||
|
msgstr "Té un missatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist
|
||
|
msgid "Has Pricelist Changed"
|
||
|
msgstr "Ha canviat la llista de preus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments
|
||
|
msgid "Has down payments"
|
||
|
msgstr "Inclou bestretes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Icona"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
|
||
|
msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
||
|
msgstr "Icona que indica una activitat d'excepció."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction
|
||
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si està marcat, hi ha nous missatges que requereixen la vostra atenció."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
|
||
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||
|
msgstr "Si està marcat, alguns missatges tenen un error d'entrega."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal "
|
||
|
"with the lowest sequence is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
||
|
"still be able to invoice or deliver."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si la venda és bloquejada, ja no es pot modificar més. Malgrat això, encara "
|
||
|
"es podrà facturar o lliurar."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales
|
||
|
msgid "If true, the packaging can be used for sales orders"
|
||
|
msgstr "Si és cert, l'envàs pot utilitzar-se per a les comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id
|
||
|
msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected."
|
||
|
msgstr "Si canvieu la tarifa, només es veuran afectades les línies noves."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
|
||
|
msgstr "Importar comandes d'Amazon i sincronitzar lliuraments"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Import Template for Products"
|
||
|
msgstr "Plantilla d'importació de Productes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog
|
||
|
msgid "In the Order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Incl. tax)"
|
||
|
msgstr "Incl. impost)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id
|
||
|
msgid "Income Account"
|
||
|
msgstr "Compte d'ingressos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invalid discount amount"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invalid order."
|
||
|
msgstr "Comanda no vàlida."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invalid signature data."
|
||
|
msgstr "Data de signatura no vàlida."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/account_move.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invoice %s paid"
|
||
|
msgstr "Factura %s pagada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id
|
||
|
msgid "Invoice Address"
|
||
|
msgstr "Adreça de factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert
|
||
|
msgid "Invoice Alert"
|
||
|
msgstr "Alerta de factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
||
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
||
|
msgstr "Factura confirmada "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count
|
||
|
msgid "Invoice Count"
|
||
|
msgstr "Comptador de factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
||
|
msgid "Invoice Created"
|
||
|
msgstr "Factura creada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
|
||
|
msgid "Invoice Email Template"
|
||
|
msgstr "Plantilla d'email per factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines
|
||
|
msgid "Invoice Lines"
|
||
|
msgstr "Línies de factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
|
msgstr "Facturar comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status
|
||
|
msgid "Invoice Status"
|
||
|
msgstr "Estat factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
|
||
|
msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Factura després del lliurament, segons les quantitats lliurades, no "
|
||
|
"demanades."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
|
||
|
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
||
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ingressos de facturació en el mes actual. Aquesta es la quantitat facturada "
|
||
|
"pel canal de venda aquest mes. S'utilitza per calcular el rati de progressió"
|
||
|
" dels ingressos corrents i de destinació en la vista Kanban. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery
|
||
|
msgid "Invoice what is delivered"
|
||
|
msgstr "Facturar quan s'entrega"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order
|
||
|
msgid "Invoice what is ordered"
|
||
|
msgstr "Facturar quan es comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Invoiced"
|
||
|
msgstr "Facturat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced
|
||
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat facturada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invoiced Quantity: %s"
|
||
|
msgstr "Quantitat facturada: %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced
|
||
|
msgid "Invoiced This Month"
|
||
|
msgstr "Facturat aquest mes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Invoices"
|
||
|
msgstr "Factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
|
msgid "Invoices Analysis"
|
||
|
msgstr "Anàlisi de factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
||
|
msgid "Invoices Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques de factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Invoicing"
|
||
|
msgstr "Facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Invoicing Address"
|
||
|
msgstr "Adreça de facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Invoicing Address:"
|
||
|
msgstr "Adreça de facturació:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id
|
||
|
msgid "Invoicing Journal"
|
||
|
msgstr "Revista de facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy
|
||
|
msgid "Invoicing Policy"
|
||
|
msgstr "Política de facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target
|
||
|
msgid "Invoicing Target"
|
||
|
msgstr "Objectiu de la facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Invoicing and Shipping Address"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Invoicing and Shipping Address:"
|
||
|
msgstr "Adreça de facturació i d'enviament:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment
|
||
|
msgid "Is Downpayment"
|
||
|
msgstr "És una bestreta"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor
|
||
|
msgid "Is Editor"
|
||
|
msgstr "És Editor"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired
|
||
|
msgid "Is Expired"
|
||
|
msgstr "Està caducat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower
|
||
|
msgid "Is Follower"
|
||
|
msgstr "És seguidor"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
|
||
|
msgid "Is a down payment"
|
||
|
msgstr "És una bestreta"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense
|
||
|
msgid "Is expense"
|
||
|
msgstr "És despesa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"És cert si la ínia de comanda de venda ve d'una despesa o d'una factura de "
|
||
|
"proveïdor"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Està prohibit modificar els següents camps en una comanda bloquejada:\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move
|
||
|
msgid "Journal Entry"
|
||
|
msgstr "Assentament comptable"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line
|
||
|
msgid "Journal Item"
|
||
|
msgstr "Apunt comptable"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Idioma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Last Invoices"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid
|
||
|
msgid "Last Updated by"
|
||
|
msgstr "Última actualització per"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date
|
||
|
msgid "Last Updated on"
|
||
|
msgstr "Última actualització el"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Late Activities"
|
||
|
msgstr "Activitats endarrerides"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead
|
||
|
msgid "Lead Time"
|
||
|
msgstr "Termini d'entrega"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Let your customers log in to see their documents"
|
||
|
msgstr "Deixar als clients entrar a veure els seus documents "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Let's send the quote."
|
||
|
msgstr "Enviem la cita."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Lets keep electronic signature for now."
|
||
|
msgstr "Mantinguem la signatura electrònica per ara."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Lock"
|
||
|
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting
|
||
|
msgid "Lock Confirmed Sales"
|
||
|
msgstr "Blocar vendes confirmades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked
|
||
|
msgid "Locked"
|
||
|
msgstr "Bloquejat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked
|
||
|
msgid "Locked orders cannot be modified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Looks good. Let's continue."
|
||
|
msgstr "Sembla bé. Continuem."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id
|
||
|
msgid "Mail Template"
|
||
|
msgstr "Plantilla de correu"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and "
|
||
|
"footer pages to your quote."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Manage Promotions, coupons, loyalty cards, Gift cards & eWallet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Manual"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual
|
||
|
msgid "Manual Payment"
|
||
|
msgstr "Pagament manual"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual
|
||
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
||
|
msgstr "Establir manualment les quantitats a la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
||
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
||
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Establir manualment les quantitats a la comanda: Factura basada en la quantitat introduïda manualment, sense crear un compte analític.\n"
|
||
|
"Fulls d'hores en contracte: factura basada en les hores imputades al full d'hores relacionat.\n"
|
||
|
"Crear tasca i controlar hores: Crear una tasca a la validació de la comanda de venda i realitzar un seguiment de les hores treballades."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin
|
||
|
msgid "Margins"
|
||
|
msgstr "Marges"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent
|
||
|
msgid "Mark Quotation as Sent"
|
||
|
msgstr "Marcar pressupost com a enviat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
|
||
|
msgid "Marketing"
|
||
|
msgstr "Màrqueting"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__medium_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Mitjà"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Missatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error
|
||
|
msgid "Message Delivery error"
|
||
|
msgstr "Error d'entrega del missatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg
|
||
|
msgid "Message for Sales Order"
|
||
|
msgstr "Missatge de comanda de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg
|
||
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
||
|
msgstr "Missatge de línia de comanda de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids
|
||
|
msgid "Messages"
|
||
|
msgstr "Missatges"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name
|
||
|
msgid "Method"
|
||
|
msgstr "Mètode"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
||
|
msgid "Method to update delivered qty"
|
||
|
msgstr "Mètode d'actualització de la quantitat entregada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields
|
||
|
msgid "Missing required fields on accountable sale order line."
|
||
|
msgstr "Falten camps obligatoris a la línia de venda comptabilitzable. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Mitchell Admin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline
|
||
|
msgid "My Activity Deadline"
|
||
|
msgstr "Venciment de l'activitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "My Orders"
|
||
|
msgstr "Les meves comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
|
msgid "My Quotations"
|
||
|
msgstr "El meus pressupostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
|
msgstr "Les meves línies de comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nou"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
||
|
msgid "New Quotation"
|
||
|
msgstr "Nou pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id
|
||
|
msgid "Next Activity Calendar Event"
|
||
|
msgstr "Proper esdeveniment del calendari d'activitats"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline
|
||
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
||
|
msgstr "Data límit de la següent activitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary
|
||
|
msgid "Next Activity Summary"
|
||
|
msgstr "Resum de la següent activitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id
|
||
|
msgid "Next Activity Type"
|
||
|
msgstr "Tipus de la següent activitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "No"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message
|
||
|
msgid "No Message"
|
||
|
msgstr "Sense missatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "No further requirements for this payment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "No longer edit orders once confirmed"
|
||
|
msgstr "No modificar comandes un cop confirmades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
|
msgid "No orders to invoice found"
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat cap comanda per facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
|
msgid "No orders to upsell found."
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat cap venda addicional a realitzar."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Nota"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no
|
||
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
||
|
msgstr "Res a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Now, we'll create a sample quote."
|
||
|
msgstr "Ara crearem una cita de mostra."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr "Número"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
|
||
|
msgid "Number of Actions"
|
||
|
msgstr "Nombre d'accions"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
||
|
"products to the customer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nombre de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
|
||
|
"productes al client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
|
||
|
msgid "Number of errors"
|
||
|
msgstr "Nombre d'errors"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
|
||
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
||
|
msgstr "Nombre de missatges que requereixen una acció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
|
||
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
||
|
msgstr "Nombre de missatges amb error d'entrega"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count
|
||
|
msgid "Number of quotations to invoice"
|
||
|
msgstr "Nombre de pressupostos a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count
|
||
|
msgid "Number of sales to invoice"
|
||
|
msgstr "Nombre de vendes a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount
|
||
|
msgid "On All Order Lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding
|
||
|
msgid "Onboarding"
|
||
|
msgstr "Onboarding"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
|
||
|
msgid "Onboarding Order Confirmation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
|
||
|
msgid "Onboarding Sample Quotation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding_step
|
||
|
msgid "Onboarding Step"
|
||
|
msgstr "Pas d'onboarding"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need to track if something gets invoiced or delivered).\n"
|
||
|
" Set the quantity to 0 instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales "
|
||
|
"order.<br> You will be able to create an invoice and collect the payment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un cop el pressupost és confirmat pel client, esdevé una comanda de "
|
||
|
"venda.<br> Podreu crear-ne una factura i tramitar el pagament. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.<br> You will be "
|
||
|
"able to create an invoice and collect the payment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un cop el pressupost és confirmat esdevé una comanda de venda.<br> Podreu "
|
||
|
"crear-ne una factura i tramitar el pagament. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay
|
||
|
msgid "Online Payment"
|
||
|
msgstr "Pagament online"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu
|
||
|
msgid "Online Payments"
|
||
|
msgstr "Pagaments en línia"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign
|
||
|
msgid "Online Signature"
|
||
|
msgstr "Signatura online"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment
|
||
|
msgid "Online payment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature
|
||
|
msgid "Online signature"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
|
||
|
msgid "Only confirmed down payments are considered."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Only draft orders can be marked as sent directly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Només les comandes esborrany es poden marcar com a enviades directament."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Només es permet un valor personalitzat per valor d'atribut per línia de "
|
||
|
"comandes de vendes."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Obri l'aplicació de vendes per a enviar el seu primer pressupost en uns pocs"
|
||
|
" clics."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Operation not supported"
|
||
|
msgstr "Operació no implementada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
|
||
|
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
|
||
|
"a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ "
|
||
|
"object.partner_id.lang }}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Idioma opcional de traducció (codi ISO) per a seleccionar en enviar un "
|
||
|
"correu electrònic. Si no està establert, s'usarà la versió anglesa. Això "
|
||
|
"normalment hauria de ser una expressió de substitució que proveeixi l'idioma"
|
||
|
" apropiat, p. ex. {{ object.partner_id.lang }}."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Order"
|
||
|
msgstr "Ordre"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Order #"
|
||
|
msgstr "Comanda #"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
|
||
|
msgid "Order Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmació de la compra"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count
|
||
|
msgid "Order Count"
|
||
|
msgstr "Comptador de comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Order Date"
|
||
|
msgstr "Data comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Order Date:"
|
||
|
msgstr "Data de la comanda:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Order Date: Last 365 Days"
|
||
|
msgstr "Data de la comanda: darrers 365 dies"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Order Lines"
|
||
|
msgstr "Línies de la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name
|
||
|
msgid "Order Reference"
|
||
|
msgstr "Referència de comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state
|
||
|
msgid "Order Status"
|
||
|
msgstr "Estat de la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell
|
||
|
msgid "Order Upsell"
|
||
|
msgstr "Venda addicional"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Order signed by %s"
|
||
|
msgstr "Comanda signada per %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
msgid "Order to Invoice"
|
||
|
msgstr "Comanda a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
|
||
|
msgstr "Quantitat Demanada: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n"
|
||
|
"Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quantitat ordenada: Quantitats de factura ordenades pel client.\n"
|
||
|
"Quantitat lliurament: Quantitats de factura lliurades al client."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order
|
||
|
msgid "Ordered quantities"
|
||
|
msgstr "Quantitats demanades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
|
||
|
msgid "Orders"
|
||
|
msgstr "Comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
msgid "Orders to Invoice"
|
||
|
msgstr "Comandes a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
||
|
msgid "Orders to Upsell"
|
||
|
msgstr "Comandes addicionals a realitzar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Oscar Morgan"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Other Info"
|
||
|
msgstr "Altra informació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
|
||
|
msgid "PDF Quote"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "PDF Quote builder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_pdt_token
|
||
|
msgid "PDT Identity Token"
|
||
|
msgstr "Token d'identitat PDT"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
||
|
msgid "PRO-FORMA Invoice"
|
||
|
msgstr "Factura proforma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id
|
||
|
msgid "Packaging"
|
||
|
msgstr "Empaquetament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty
|
||
|
msgid "Packaging Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat d'embalatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning
|
||
|
msgid "Partner Credit Warning"
|
||
|
msgstr "Avís de crèdit de partner"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Pay Now"
|
||
|
msgstr "Pagar Ara"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Pay with"
|
||
|
msgstr "Paga amb"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other
|
||
|
msgid "Pay with another payment provider"
|
||
|
msgstr "Paga amb un altre proveïdor de pagaments"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal
|
||
|
msgid "PayPal"
|
||
|
msgstr "PayPal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg
|
||
|
msgid "Payment Instructions"
|
||
|
msgstr "Instruccions de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method
|
||
|
msgid "Payment Method"
|
||
|
msgstr "Forma de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu
|
||
|
msgid "Payment Methods"
|
||
|
msgstr "Formes de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider
|
||
|
msgid "Payment Provider"
|
||
|
msgstr "Proveïdor de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Payment Providers"
|
||
|
msgstr "Proveïdors de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference
|
||
|
msgid "Payment Ref."
|
||
|
msgstr "Ref. pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id
|
||
|
msgid "Payment Terms"
|
||
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu
|
||
|
msgid "Payment Tokens"
|
||
|
msgstr "Taulers de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction
|
||
|
msgid "Payment Transaction"
|
||
|
msgstr "Transacció de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu
|
||
|
msgid "Payment Transactions"
|
||
|
msgstr "Transaccions de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Payment terms"
|
||
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage
|
||
|
msgid "Percentage"
|
||
|
msgstr "Percentatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url
|
||
|
msgid "Portal Access URL"
|
||
|
msgstr "L'URL del portal d'accés"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Prepayment amount"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent
|
||
|
msgid "Prepayment percentage"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/res_company.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl
|
||
|
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
||
|
msgstr "Preu reduït sense IVA"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc
|
||
|
msgid "Price Reduce Tax incl"
|
||
|
msgstr "Inclús de l'impost de reducció de preus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id
|
||
|
msgid "Pricelist"
|
||
|
msgstr "Tarifa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id
|
||
|
msgid "Pricelist Item"
|
||
|
msgstr "Element de la llista de preus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Pricelists"
|
||
|
msgstr "Tarifes de preus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Pricing"
|
||
|
msgstr "Fixar preu"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
|
||
|
msgid "Pro-Forma Invoice"
|
||
|
msgstr "Factura proforma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Pro-Forma Invoice #"
|
||
|
msgstr "Factura proforma #"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
|
||
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
|
msgstr "Factures proforma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Product"
|
||
|
msgstr "Producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute
|
||
|
msgid "Product Attribute"
|
||
|
msgstr "Atribut del producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value
|
||
|
msgid "Product Attribute Custom Value"
|
||
|
msgstr "Valor personalitzat d' atribut de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Product Catalog"
|
||
|
msgstr "Catàleg de Productes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order
|
||
|
msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories
|
||
|
msgid "Product Categories"
|
||
|
msgstr "Categories de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Product Category"
|
||
|
msgstr "Categoria del producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_document
|
||
|
msgid "Product Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging
|
||
|
msgid "Product Packaging"
|
||
|
msgstr "Embalatge de productes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id
|
||
|
msgid "Product Template"
|
||
|
msgstr "Plantilla de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type
|
||
|
msgid "Product Type"
|
||
|
msgstr "Tipus de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly
|
||
|
msgid "Product Uom Readonly"
|
||
|
msgstr "UdM del producte només de lectura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Product Variant"
|
||
|
msgstr "Variant de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
||
|
msgid "Product Variants"
|
||
|
msgstr "Variants de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Els preus del producte s'han tornat a calcular segons la llista de preus %s."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Product prices have been recomputed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Els impostos sobre els productes s'han tornat a calcular d'acord amb la "
|
||
|
"posició fiscal %s."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Product used for down payments"
|
||
|
msgstr "Producte usat per les bestretes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Products"
|
||
|
msgstr "Productes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Qty"
|
||
|
msgstr "Qtat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered
|
||
|
msgid "Qty Delivered"
|
||
|
msgstr "Qtat enviada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced
|
||
|
msgid "Qty Invoiced"
|
||
|
msgstr "Qtat facturada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty
|
||
|
msgid "Qty Ordered"
|
||
|
msgstr "Qtat demanada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver
|
||
|
msgid "Qty To Deliver"
|
||
|
msgstr "Qty a entregar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice
|
||
|
msgid "Qty To Invoice"
|
||
|
msgstr "Qtat per facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
|
||
|
msgstr "Quantitats a facturar des de comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice
|
||
|
msgid "Quantity To Invoice"
|
||
|
msgstr "Quantitat a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Quantity:"
|
||
|
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__quotation
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Quotation"
|
||
|
msgstr "Pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Quotation #"
|
||
|
msgstr "Pressupost # "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count
|
||
|
msgid "Quotation Count"
|
||
|
msgstr "Compte de pressupostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Quotation Date"
|
||
|
msgstr "Data de pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Quotation Date:"
|
||
|
msgstr "Data de pressupost:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent
|
||
|
msgid "Quotation Sent"
|
||
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
|
msgid "Quotation confirmed"
|
||
|
msgstr "Pressupost confirmat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
||
|
msgid "Quotation sent"
|
||
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Quotation viewed by customer %s"
|
||
|
msgstr "Pressupost vista pel client %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
|
msgid "Quotations"
|
||
|
msgstr "Pressupostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Quotations & Orders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
|
msgid "Quotations Analysis"
|
||
|
msgstr "Anàlisi de Pressupostos "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
|
msgid "Quotations and Sales"
|
||
|
msgstr "Pressupostos i Vendes "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
||
|
msgid "Quotations to review"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids
|
||
|
msgid "Ratings"
|
||
|
msgstr "Valoracions"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy
|
||
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
||
|
msgstr "Despeses de Refactura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy
|
||
|
msgid "Re-Invoice Policy visible"
|
||
|
msgstr "Política de refacturació visible"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids
|
||
|
msgid "Recipients"
|
||
|
msgstr "Destinataris"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Recompute all prices based on this pricelist"
|
||
|
msgstr "Recalcular tots els preus sobre la base d'aquesta llista de preus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position"
|
||
|
msgstr "Recalcula tots els impostos en funció d'aquesta posició fiscal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Reference"
|
||
|
msgstr "Referència"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin
|
||
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
|
||
|
"vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_payment_register
|
||
|
msgid "Register Payment"
|
||
|
msgstr "Registrar pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered
|
||
|
msgid "Regular invoice"
|
||
|
msgstr "Factura normal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Reject This Quotation"
|
||
|
msgstr "Rebutjar aquest pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference
|
||
|
msgid "Related Order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model
|
||
|
msgid "Rendering Model"
|
||
|
msgstr "Model de renderització"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
|
||
|
msgid "Reporting"
|
||
|
msgstr "Informes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment
|
||
|
msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature
|
||
|
msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Request an online prepayment from your customers to confirm orders. You can "
|
||
|
"ask them to fully pay the order or partially with a downpayment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Request an online signature to confirm orders"
|
||
|
msgstr "Demana una signatura en línia per confirmar les comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Requested date is too soon."
|
||
|
msgstr "Data sol·licitada massa aviat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id
|
||
|
msgid "Responsible User"
|
||
|
msgstr "Usuari responsable"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Objectiu d'ingressos pel mes actual (total de factures confirmades sense "
|
||
|
"impostos)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
|
||
|
msgid "Revenues"
|
||
|
msgstr "Ingressos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount
|
||
|
msgid "Revenues generated by the campaign"
|
||
|
msgstr "Ingressos generats per la campanya"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
|
||
|
msgid "SMS Delivery error"
|
||
|
msgstr "Error de lliurament SMS"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "SO0000"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Sale Information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order
|
||
|
msgid "Sale Order"
|
||
|
msgstr "Comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__sale_order_count
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count
|
||
|
msgid "Sale Order Count"
|
||
|
msgstr "Nombre de comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
|
||
|
msgid "Sale Order Plans"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale
|
||
|
msgid "Sale Order Warnings"
|
||
|
msgstr "Avisos de comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
|
||
|
msgid "Sale Orders"
|
||
|
msgstr "Comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count
|
||
|
msgid "Sale Orders Count"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard
|
||
|
msgid "Sale Payment provider onboarding wizard"
|
||
|
msgstr "Assistent d'integració del proveïdor de pagaments en venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding,name:sale.onboarding_onboarding_sale_quotation
|
||
|
msgid "Sale Quotation Onboarding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Sale Warnings"
|
||
|
msgstr "Avisos de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method
|
||
|
msgid "Sale onboarding selected payment method"
|
||
|
msgstr "Incorporació de la venta de la forma de pagament seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids
|
||
|
msgid "Sale orders to cancel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Sales"
|
||
|
msgstr "Vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
|
msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sales Analysis"
|
||
|
msgstr "Anàlisi de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers
|
||
|
msgid "Sales Analysis By Customers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson
|
||
|
msgid "Sales Analysis By Salespersons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products
|
||
|
msgid "Sales Analysis Products"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
|
msgid "Sales Analysis Report"
|
||
|
msgstr "Informe d'anàlisi de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sales Order"
|
||
|
msgstr "Comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel
|
||
|
msgid "Sales Order Cancel"
|
||
|
msgstr "Cancel·lació de la comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
||
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
|
msgstr "Comanda de venda confirmada "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly
|
||
|
msgid "Sales Order Item"
|
||
|
msgstr "Element de la comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn
|
||
|
msgid "Sales Order Line"
|
||
|
msgstr "Línia comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Sales Order Lines"
|
||
|
msgstr "Línies de la comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
|
msgstr "Línies de comandes de venda a punt per ser facturades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Línies de comandes de vendes relacionades com una comanda de venda meva"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sales Order(s)"
|
||
|
msgstr "Comanda(es) de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
||
|
msgid "Sales Orders"
|
||
|
msgstr "Comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Sales Team"
|
||
|
msgstr "Equip de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
|
||
|
msgid "Sales Teams"
|
||
|
msgstr "Equips de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn
|
||
|
msgid "Sales Warnings"
|
||
|
msgstr "Avisos de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sales order item to which the time spent will be added in order to be "
|
||
|
"invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet "
|
||
|
"entry to be non-billable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'element de la comanda de vendes al qual s'afegirà el temps dedicat per a "
|
||
|
"facturar-lo al vostre client. Elimina l'element de comanda de vendes perquè "
|
||
|
"l'entrada del full de temps no sigui billable."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price
|
||
|
msgid "Sales price"
|
||
|
msgstr "Preus de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation
|
||
|
msgid "Sales: Order Cancellation"
|
||
|
msgstr "Vendes: cancel·lació de la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation
|
||
|
msgid "Sales: Order Confirmation"
|
||
|
msgstr "Vendes: confirmació de la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed
|
||
|
msgid "Sales: Payment Done"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale
|
||
|
msgid "Sales: Send Quotation"
|
||
|
msgstr "Vendes: envia un pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
||
|
msgstr "Vendes: Total s/impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Salesperson"
|
||
|
msgstr "Comercial"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople
|
||
|
msgid "Salespersons"
|
||
|
msgstr "Comercials"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sample Order Line"
|
||
|
msgstr "Línia de comanda de mostra"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sample Product"
|
||
|
msgstr "Producte mostra"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
|
||
|
msgid "Sample Quotation"
|
||
|
msgstr "Pressupost de mostra"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Search Sales Order"
|
||
|
msgstr "Cerca comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section
|
||
|
msgid "Section"
|
||
|
msgstr "Secció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Section Name (eg. Products, Services)"
|
||
|
msgstr "Nom de la secció (p. ex., productes, serveis)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token
|
||
|
msgid "Security Token"
|
||
|
msgstr "Token de Seguretat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Select a product, or create a new one on the fly."
|
||
|
msgstr "Seleccioneu un producte o creeu-ne un de nou al moment."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, "
|
||
|
"si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el "
|
||
|
"missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent "
|
||
|
"camp."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
|
||
|
msgstr "Vendre i Comprar productes en diferents unitats de mesuara"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
|
||
|
msgstr "Vendre productes per múltiples nombres de unitat per paquet"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Variants de la Venda d'un producte utilitzant atributs (mida, color, etc.)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
|
||
|
msgstr "Enviar factura PROFORMA"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enviar un correu electrònic específic per producte un cop s'hagi validat la "
|
||
|
"factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
|
||
|
msgid "Send a quotation to test the customer portal."
|
||
|
msgstr "Envieu un pressupost per a provar el portal de client."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
||
|
msgid "Send and cancel"
|
||
|
msgstr "Envia i cancel·la"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Send by Email"
|
||
|
msgstr "Enviar per correu electrònic "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Send message"
|
||
|
msgstr "Enviar missatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
|
||
|
msgid "Send sample"
|
||
|
msgstr "Enviar mostra"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
|
||
|
msgid "Sendcloud Connector"
|
||
|
msgstr "Connector Sendcloud"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
|
||
|
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
|
||
|
"and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation
|
||
|
msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order"
|
||
|
msgstr "Enviat automàticament als clients quan cancel·leu una comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation
|
||
|
msgid "Sent to customers on order confirmation"
|
||
|
msgstr "Enviat als clients amb confirmació de comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm"
|
||
|
" their order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence
|
||
|
msgid "Sequence"
|
||
|
msgstr "Seqüència"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
|
||
|
msgstr "Fixa diferents preus per producte, descomptes automàtics..."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
|
||
|
msgid "Set payments"
|
||
|
msgstr "Establir pagaments"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Set to Quotation"
|
||
|
msgstr "Convertir a pressupost "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Configuració"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share
|
||
|
msgid "Share"
|
||
|
msgstr "Compartir"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Shipping"
|
||
|
msgstr "Enviament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Shipping Address"
|
||
|
msgstr "Direcció d'enviament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket
|
||
|
msgid "Shiprocket Connector"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra tots els registres en que la data de següent acció és abans d'avui"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Show margins on orders"
|
||
|
msgstr "Mostra marges en comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sign & Pay Quotation"
|
||
|
msgstr "Signa i paga el pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Sign & Pay"
|
||
|
msgstr "Signar i pagar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature
|
||
|
msgid "Sign online"
|
||
|
msgstr "Inicieu la sessió en línia"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Signature"
|
||
|
msgstr "Signatura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Signature is missing."
|
||
|
msgstr "Manca Signatura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by
|
||
|
msgid "Signed By"
|
||
|
msgstr "Signat per"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on
|
||
|
msgid "Signed On"
|
||
|
msgstr "Connectat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count
|
||
|
msgid "Sold"
|
||
|
msgstr "Venut"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
msgid "Sold in the last 365 days"
|
||
|
msgstr "Venut en els darrers 365 dies "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some confirmed sale orders are selected. Their related documents might be\n"
|
||
|
" affected by the cancellation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__source_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Font"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin
|
||
|
msgid "Source Document"
|
||
|
msgstr "Document d'origen"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template
|
||
|
msgid "Specific Email"
|
||
|
msgstr "Correu específic"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Stage"
|
||
|
msgstr "Etapa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Start by checking your company's data."
|
||
|
msgstr "Comença a comprovar les dades de la teva empresa."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Estat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Status based on activities\n"
|
||
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
||
|
"Today: Activity date is today\n"
|
||
|
"Planned: Future activities."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estat basat en activitats\n"
|
||
|
"Sobrepassat: La data límit ja ha passat\n"
|
||
|
"Avui: La data de l'activitat és avui\n"
|
||
|
"Planificat: Activitats futures."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
|
||
|
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
|
||
|
msgid "Step Completed!"
|
||
|
msgstr "Ha finalitzat el pas!"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe
|
||
|
msgid "Stripe"
|
||
|
msgstr "Stripe"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
||
|
msgid "Subject"
|
||
|
msgstr "Assumpte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal
|
||
|
msgid "Subtotal"
|
||
|
msgstr "Subtotal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
|
||
|
msgid "Sum of Total"
|
||
|
msgstr "Suma del total"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
|
||
|
msgid "Sum of Untaxed Total"
|
||
|
msgstr "Suma del total s/impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Tax 15%"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method
|
||
|
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
||
|
msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id
|
||
|
msgid "Tax Country"
|
||
|
msgstr "País dels impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Tax ID"
|
||
|
msgstr "NIF"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
|
||
|
msgid "Tax Total"
|
||
|
msgstr "Total d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals
|
||
|
msgid "Tax Totals"
|
||
|
msgstr "Totals d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method
|
||
|
msgid "Tax calculation rounding method"
|
||
|
msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Tax excl."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Tax incl."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Taxes"
|
||
|
msgstr "Impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id
|
||
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
||
|
msgstr "Impost utilitzat per als dipòsits "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider "
|
||
|
"canceling them or archiving the team instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Equip %(team_name)s té %(sale_order_count)s comandes de venda actives. "
|
||
|
"Considereu cancel·lar-los o arxivar l'equip."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our "
|
||
|
"services."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diguin-nos per què rebutgen aquest Pressupost, això ens ajudarà a millorar "
|
||
|
"els nostres serveis."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type
|
||
|
msgid "Terms & Conditions format"
|
||
|
msgstr "Format de termes i condicions"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Terms & Conditions: %s"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions: %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Terms & Conditions"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Terms & Conditions:"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note
|
||
|
msgid "Terms and conditions"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Terms and conditions..."
|
||
|
msgstr "Termes i condicions..."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The ISO country code in two chars. \n"
|
||
|
"You can use this field for quick search."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"EL codi ISO del país de dos caràcters.\n"
|
||
|
"Podeu utilitzar aquest camp per la cerca ràpida."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is "
|
||
|
"cancelled. You cannot register an expense on a cancelled Sales Order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is "
|
||
|
"currently locked. You cannot register an expense on a locked Sales Order. "
|
||
|
"Please create a new SO linked to this Analytic Account."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s must be"
|
||
|
" validated before registering expenses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The access token is invalid."
|
||
|
msgstr "El testimoni d'accés no és vàlid."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice
|
||
|
msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to "
|
||
|
"honor the delivery date."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La data de lliurament és més aviat que la data prevista. Pot ser que no "
|
||
|
"pugueu complir la data de lliurament."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
|
||
|
msgid "The fixed amount to be invoiced in advance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following orders are not in a state requiring confirmation: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following products cannot be restricted to the company %s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n"
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Els productes següents no es poden restringir a l'empresa %s perquè ja s'han utilitzat en quotes o comandes de vendes en una altra empresa:\n"
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Pots arxivar aquests productes i recrear-los amb la restricció de la teva empresa, o deixar-los com a productes compartits."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n"
|
||
|
"The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n"
|
||
|
"This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La factura es genera automàticament i està disponible al portal del client quan el proveïdor de pagaments confirma la transacció.\n"
|
||
|
"La factura es marca com a pagada i el pagament es registra al diari de pagament definit a la configuració del proveïdor de pagaments.\n"
|
||
|
"Aquest mode s'aconsella si emeteu la factura final a la comanda i no després del lliurament."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
|
||
|
" in their detail form."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El marge es calcula com la suma dels preus de venda de productes menys el "
|
||
|
"cost fixat en el formulari de detall"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "The order is not in a state requiring customer payment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The order is not in a state requiring customer signature."
|
||
|
msgstr "La comanda no està en un estat que requereix la signatura del client."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The ordered quantity has been updated."
|
||
|
msgstr "La quantitat demanada ha estat actualitzada."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference
|
||
|
msgid "The payment communication of this sale order."
|
||
|
msgstr "La comunicació de pagament d'aquesta comanda de venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "The payment should also be transmitted with love"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
|
||
|
msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to "
|
||
|
"confirm the order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
|
||
|
msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The product (%s) has incompatible values: %s"
|
||
|
msgstr "El producte (%s) té valors incompatibles: %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
||
|
"Please use another product or update this product."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El producte utilitzat per a facturar una bestreta ha de ser de tipus "
|
||
|
"'Servei'. Si us plau utilitzeu un altre producte o actualitzeu-lo."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policyset "
|
||
|
"to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to "
|
||
|
"create a deposit invoice."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El producte utilitzat per facturar una bestreta hauria de tenir la política "
|
||
|
"de facturació en \"Quantitats demanades\". Si us plau, actualitzeu el "
|
||
|
"producte de bestreta per poder crear una factura."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The provided parameters are invalid."
|
||
|
msgstr "Els paràmetres proporcionats no són vàlids"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
||
|
msgstr "El valor de la bestreta ha de ser positiu."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid "There are currently no orders for your account."
|
||
|
msgstr "No hi ha comandes en el teu compte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
msgid "There are currently no quotations for your account."
|
||
|
msgstr "No hi ha pressupostos en el teu compte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid "There are currently no sales orders for your account."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "There are existing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This default value is applied to any new product created. This can be "
|
||
|
"changed in the product detail form."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El valor per defecte és aplicat a cada nou producte creat. Es pot canviar en"
|
||
|
" el formulari de detall de producte."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__campaign_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts,"
|
||
|
" e.g. Fall_Drive, Christmas_Special"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Es tracta d'un nom que l'ajuda a realitzar un seguiment de les seves "
|
||
|
"diferents campanyes, per exemple, Fall_Drive, Christmas_Special"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery "
|
||
|
"order will be scheduled based on this date rather than product lead times."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"És la data de lliurament promès al client. Si s'estableix, l'ordre de "
|
||
|
"comanda d'entrega es programarà en funció d'aquesta data i no dels terminis "
|
||
|
"de lliurament del producte."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__medium_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id
|
||
|
msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest és el mètode de lliurament, per exemple, targeta postal, correu "
|
||
|
"electrònic o anunci publicitari"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__source_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name "
|
||
|
"of email list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquesta és la font de l'enllaç, per exemple, el motor de cerca, un altre "
|
||
|
"domini, o el nom de la llista de correu electrònic"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This payment will confirm the quotation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell "
|
||
|
"%(quantity).2f %(unit)s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest producte està empaquetat per%(pack_size).2f %(pack_name)s. Hauries de"
|
||
|
" vendre%(quantity).2f %(unit)s."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
||
|
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
|
||
|
"venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
|
||
|
"per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
|
||
|
"Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
|
||
|
"encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
|
||
|
"d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
||
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos. L'anàlisi "
|
||
|
"verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per diferents "
|
||
|
"grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu aquest "
|
||
|
"informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
|
||
|
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
|
||
|
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
||
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest informe realitza una anàlisi de les vostres comandes de venda. "
|
||
|
"L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per "
|
||
|
"diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu "
|
||
|
"aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
|
||
|
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
|
||
|
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will update all taxes based on the currently selected fiscal position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Això actualitzarà tots els impostos en funció de la posició fiscal "
|
||
|
"seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will update the unit price of all products based on the new pricelist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "To Invoice"
|
||
|
msgstr "Per facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
|
msgid "To Upsell"
|
||
|
msgstr "Venda addicional a fer"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in "
|
||
|
"list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown "
|
||
|
"menu *Action*."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Per enviar invitacions en mode B2B, crea un contacte o selecciona diversos "
|
||
|
"en llista i fes clic a l'opció 'Gestió del Portal Accés' al menú desplegable"
|
||
|
" *Acció*"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or "
|
||
|
"payments."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para agilizar la confirmación del pedido, podemos activar las firmas o los "
|
||
|
"pagos electrónicos."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Today Activities"
|
||
|
msgstr "Activitats d'avui"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Total"
|
||
|
msgstr "Total"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax
|
||
|
msgid "Total Tax"
|
||
|
msgstr "Total impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
|
||
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
||
|
msgstr "Total abans d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
|
||
|
msgid "Total Tax Included"
|
||
|
msgstr "Total impostos inclosos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type
|
||
|
msgid "Track Service"
|
||
|
msgstr "Seguiment de Servei"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Tracking"
|
||
|
msgstr "Seguiment"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids
|
||
|
msgid "Transactions"
|
||
|
msgstr "Transaccions"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name
|
||
|
msgid "Type Name"
|
||
|
msgstr "Nom de tipus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
|
msgid "Type a message..."
|
||
|
msgstr "Escriu un missatge..."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
|
||
|
msgid "Type of the exception activity on record."
|
||
|
msgstr "Tipus d'activitat d'excepció registrada."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Type to find a customer..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Type to find a product..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups
|
||
|
msgid "UPS Connector"
|
||
|
msgstr "Connector UPS"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps
|
||
|
msgid "USPS Connector"
|
||
|
msgstr "Connector USPS"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign
|
||
|
msgid "UTM Campaign"
|
||
|
msgstr "Campanya UTM"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Unit Price"
|
||
|
msgstr "Preu un."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Unit Price:"
|
||
|
msgstr "Preu unitari:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Unit of Measure"
|
||
|
msgstr "Unitat de mesura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Units of Measure"
|
||
|
msgstr "Unitats de mesura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
||
|
msgid "Units of Measure Categories"
|
||
|
msgstr "Categories d'unitats de mesura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Unlock"
|
||
|
msgstr "Desbloquejar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed
|
||
|
msgid "Untaxed Amount"
|
||
|
msgstr "Base imposable"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced
|
||
|
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
|
||
|
msgstr "Import facturat sense impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice
|
||
|
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
|
||
|
msgstr "Import a facturar sense impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced
|
||
|
msgid "Untaxed Invoiced Amount"
|
||
|
msgstr "Import facturat sense impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal
|
||
|
msgid "Untaxed Total"
|
||
|
msgstr "Total abans d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "UoM"
|
||
|
msgstr "UdM"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Update Prices"
|
||
|
msgstr "Actualitzar preus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Update Taxes"
|
||
|
msgstr "Actualitzar impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s"
|
||
|
msgstr "Venda addicional %(order)s per al client %(customer)s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling
|
||
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
||
|
msgstr "Oportunitat de venda addicional"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale
|
||
|
msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects"
|
||
|
msgstr "Utilitzat pels venedors quan envien cites o proforma als usuaris"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
msgid "Valid Until"
|
||
|
msgstr "Vàlid fins"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Validate Order"
|
||
|
msgstr "Validar Comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Validated expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer at its "
|
||
|
"cost or sales price."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Variant Grid Entry"
|
||
|
msgstr "Graella d'entrada de variants"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "View Details"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "View Order"
|
||
|
msgstr "Veure comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "View Quotation"
|
||
|
msgstr "Veure pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on
|
||
|
msgid "Visible at"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Void Transaction"
|
||
|
msgstr "Transacció buida"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume
|
||
|
msgid "Volume"
|
||
|
msgstr "Volum"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Avís"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Warning for %s"
|
||
|
msgstr "Avís per a %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Warning for the change of your quotation's company"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
|
msgid "Warning on the Sales Order"
|
||
|
msgstr "Avís a comanda de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
msgid "Warning when Selling this Product"
|
||
|
msgstr "Avís quan ven aquest producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids
|
||
|
msgid "Website Messages"
|
||
|
msgstr "Missatges del lloc web"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids
|
||
|
msgid "Website communication history"
|
||
|
msgstr "Historial de comunicacions del lloc web"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-javascript
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Write a company name to create one, or see suggestions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escriviu un nom de companyia per a crear-ne una, o veieu els suggeriments."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
|
||
|
msgid "You can invoice them before they are delivered."
|
||
|
msgstr "Podeu facturar-los abans de ser lliurats."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must "
|
||
|
"first cancel it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No es pot esborrar un pressupost enviat o una comanda confirmada. Primer cal"
|
||
|
" cancel·lar-los."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can select all orders and invoice them in batch,<br>\n"
|
||
|
" or check every order and invoice them one by one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podeu seleccionar totes les comandes i facturar-les per lots,<br>\n"
|
||
|
" o comproveu cada comanda i facturant-les una per una."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can set here the communication type that will appear on sales orders.The"
|
||
|
" communication will be given to the customer when they choose the payment "
|
||
|
"method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu establir el tipus de comunicació que apareixerà a les comandes de"
|
||
|
" venda. La comunicació es lliurarà al client quan triï la forma de pagament."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
|
||
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot change the product's type because it is already used in sales "
|
||
|
"orders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No podeu canviar el tipus del producte perquè ja s'utilitza en comandes de "
|
||
|
"venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete "
|
||
|
"the current line and create a new line of the proper type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No es pot canviar el tipus d'una línia de comanda. En lloc d'això, podeu "
|
||
|
"esborrar la línia actual i crear-ne una de nova amb el tipus adequat. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave "
|
||
|
"empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
|
||
|
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heu de definir un producte per a tot el que veneu o compreu,\n"
|
||
|
" ja sigui un producte emmagatzemable, un consumible o un servei."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid "Your Orders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
||
|
msgid "Your Reference:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Your feedback..."
|
||
|
msgstr "Els vostres comentaris..."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Your order has been confirmed."
|
||
|
msgstr "La comanda ha estat confirmada."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La comanda ha estat signada, però cal que es pagui per a ser confirmada."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Your order has been signed."
|
||
|
msgstr "La comanda ha estat signada."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "Your order is not in a state to be rejected."
|
||
|
msgstr "La comanda no està en un estat per a ésser rebutjada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
|
||
|
" Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El pressupost conté productes de la companyia %(product_company)s i el pressupost pertany a la companyia %(quote_company)s. \n"
|
||
|
"Canvieu la companyia del pressupost o retireu els productes d'altres companyies (%(bad_products)s)."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server
|
||
|
msgid "automatic invoicing: send ready invoice"
|
||
|
msgstr "factura automàtica: envia la factura preparada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
|
||
|
msgid "bpost Connector"
|
||
|
msgstr "Connector bpost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
||
|
msgid "close"
|
||
|
msgstr "tanca"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "days"
|
||
|
msgstr "dies"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "for this Sale Order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. odoo-python
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "sale order"
|
||
|
msgstr "comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"selected\n"
|
||
|
" quotations?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "units"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation
|
||
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
|
||
|
"== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'"
|
||
|
" }})"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
|
||
|
"== 'pending') and 'Comanda pendent' or 'Comanda' }} (Ref {{ object.name or "
|
||
|
"'n/a' }})"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
|
"(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ "
|
||
|
"object.name or 'n/a' }})"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
|
"(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Pressupost') or 'Comanda' }} (Ref {{"
|
||
|
" object.name or 'n/a' }})"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ "
|
||
|
"object.name or 'n/a' }})"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancel·lada (Ref {{ "
|
||
|
"object.name or 'n/a' }})"
|