# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr "Données récupérées" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "# Bons de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de lignes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "# de bons de commande" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "%(attribute)s : %(values)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (Canceled)" msgstr "%(line_description)s (Annulé)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (Draft)" msgstr "%(line_description)s (Brouillon)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "%(line_description)s (réf : %(reference)s le %(date)s)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "%)\n" " for this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "" "%)\n" " pour ce devis, j'accepte les conditions suivantes :" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "%s has been created" msgstr "%s a été créée" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PRO FORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Devis - %s' % (object.name)) or " "'Commande - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "31-12-2023" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "27.00" msgstr "27.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "31.05" msgstr "31.05" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your email to" " validate the quote." msgstr "" "Félicitations, votre premier devis est envoyé !
Vérifiez votre " "email pour valider le devis." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "Envoyez-vous le devis et vérifiez ce que le client recevra." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Set a price." msgstr "Définissez un prix." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ 10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Bonjour,\n" "

\n" " Un paiement avec référence\n" " SOOO49\n" " d'un montant de\n" " $ 10.00\n" " pour votre commande\n" " S00049\n" " \n" " est en attente.\n" "
\n" " \n" " Votre commande sera confirmée dès confirmation du paiement.\n" " \n" " \n" " Après confirmation, il reste\n" " $ 10.00\n" " à payer.\n" " \n" "
\n" " \n" " a été confirmé.\n" " \n" "
\n" " il reste $ 10.00\n" " à payer.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Merci de votre confiance !\n" "
\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ 10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
ProductsQuantity\n" " \n" " \n" " VAT Excl.\n" " \n" " \n" " VAT Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Delivery:$ 0.00
SubTotal:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
SubTotal:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Taxes:$ 0.00
Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" "
\n" "

\n" " Bonjour,\n" "

\n" " \n" " Votre commande S00049 d'un montant de $ 10.00\n" " \n" " a été confirmée.
\n" " Merci de votre confiance !\n" "
\n" " \n" " est en attente. Elle sera confirmée dès réception du paiement.\n" " \n" " Votre référence de paiement est .\n" " \n" " \n" "

\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
ProduitsQuantité\n" " \n" " \n" " Hors TVA\n" " \n" " \n" " TVA comprise\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Cours : Prendre soin des arbres\n" " \n" " \n" " Cours : Prendre soin des arbres\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tCours : Prendre soin des arbres1\n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Livraison :$ 0.00
Sous-total :$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Sous-total :$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Taxes :$ 0.00
Total :$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Adresse de facturation :\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Mode de paiement :\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Adresse d'expédition :\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Mode d'expédition :\n" " \n" " \n" " (Gratuit)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Description de l'expédition :\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " \n" " Pro forma invoice for quotation S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is available.\n" " \n" " \n" " quotation \n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is ready for review.\n" " \n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Bonjour,\n" "

\n" " Votre\n" " \n" " facture pro forma pour le devis S00052\n" " \n" " (avec référence : )\n" " \n" " d'un montant de $ 10.00 est disponible.\n" " \n" " \n" " devis \n" " \n" " (avec référence : S00052 )\n" " \n" " d'un montant de $ 10.00 attend votre validation.\n" " \n" "

\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Dear user,\n" "

\n" " Please be advised that your\n" " quotation S00052\n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n" " If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Cher utilisateur,\n" "

\n" " Veuillez noter que votre\n" " devis S00052\n" " \n" " (avec référence : S00052 )\n" " \n" " a été annulé. Par conséquent, vous ne devriez pas être débité davantage pour cette commande.\n" " Si un remboursement doit être effectué, il sera exécuté dans les meilleurs délais.\n" "

\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr " Contactez-nous pour un nouveau devis." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Commentaires" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Done" msgstr "Fait" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " Autorisé" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " Payé" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Expiré" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " En attente de paiement" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Annulé" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" "\n" " Verrouillé" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " View Details" msgstr " Voir les détails" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Rejeter " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr "Votre contact" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Votre avantage" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Bon de commande #\n" " Réf." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr "/ Mois" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "de" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Vendu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% \n" " \n" " \n" " " msgstr "" "% \n" " \n" " \n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accepted on the behalf of:" msgstr "Accepté au nom de :" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order?
\n" " \n" " Draft invoices for this order will be cancelled.
\n" "
" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cette commande ?
\n" " \n" " Les factures en brouillon pour cette commande seront annulées.
\n" "
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "" "En signant ce devis, j'accepte les conditions suivantes :" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Rem.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "For an amount of:" msgstr "Pour un montant de :" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "TVA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "With payment terms:" msgstr "Avec les conditions de paiement : " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration:
" msgstr "Échéance :
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Remarque sur le régime fiscal :" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "No suitable payment option could be found.
\n" " If you believe that it is an error, please contact the website administrator." msgstr "" "Aucune option de paiement appropriée n'a pu être trouvée.
\n" "Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez contacter l'administrateur du site web." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:
" msgstr "Vendeur :
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Adresse d'expédition :" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Signature" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax excl.: " msgstr "Hors taxes : " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax incl.: " msgstr "Toutes taxes comprises : " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Merci !
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Cette offre a expiré !" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been canceled." msgstr "Ce devis a été annulé." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:
" msgstr "Votre référence :
" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "Un bon de commande confirmé nécessite une date de confirmation." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "" "Note dont le contenu s'applique généralement à la section ou au produit ci-" "dessus." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "Un titre de section" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered" " quantity)." msgstr "" "Une facture standard est émise avec toutes les lignes de commande prêtes à " "être facturées, selon leur politique de facturation (basée sur la quantité " "commandée ou livrée)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n" "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "Un produit stockable est un produit dont on gère le stock. L'application \"Inventaire\" doit être installée. \n" "Un produit consommable est un produit pour lequel le stock n'est pas géré.\n" "Un service est un produit immatériel que vous fournissez." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "" "Un avertissement peut être défini sur un produit ou un client (ventes)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "Possibilité de sélectionner un type de colis dans les commandes client et de" " forcer une quantité qui est un multiple du nombre d'unités par colis." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Accepter & Payer le devis" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Accepter & Signer le devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Accepter & Payer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Accepter & Signer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Avertissement d'accès" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "Selon la confirmation du produit, la quantité livrée peut être calculée automatiquement par mécanisme :\n" " - Manuel : la quantité est définie manuellement sur la ligne\n" "- Analytique à partir des notes de frais : la quantité est la somme des notes de frais comptabilisées\n" "- Feuille de temps : la quantité est la somme des heures enregistrées sur les tâches liées à cette commande\n" "- Mouvements de stock : la quantité provient des transferts confirmés\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "Numéro de compte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Compte utilisé pour les dépôts" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "Saisie des revenus courus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Nécessite une action" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Activités" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Activité exception décoration" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "Plans d'activité" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Statut de l'activité" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icône de type d'activité" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Types d'activités" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Add a new plan" msgstr "Ajouter un nouveau plan" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Ajouter une note" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Ajouter un produit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Ajouter une section" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "Ajouter plusieurs variantes à une commande à partir d'une grille" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__allowed_so_line_ids msgid "Allowed So Line" msgstr "Ligne de commande autorisée" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "Vous permet d'envoyer une facture pro forma à vos clients" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Vous permet d'envoyer une facture pro forma." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales customer.\n" "Quotation: the document will be sent to and accessible by customers at any time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "Confirmed order: the document will be sent to and accessible by customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation between the header pages and the quote table. " msgstr "" "Vous permet de partager le document avec vos clients dans le cadre d'une vente. \n" "Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas partager ce document avec vos clients.\n" "Devis : le document sera envoyé aux clients et est accessible par eux à tout moment. \n" "Par exemple, cette option peut être utile pour partager des fichiers de description de produits. \n" "Commande confirmée : le document sera envoyé aux clients et est accessible par eux.\n" "Par exemple, cette option peut être utile pour partager des manuels d'utilisation ou des contenus numériques achetés dans le cadre d'un eCommerce.\n" "Dans le devis : Le document sera inclus dans le PDF du devis entre les pages d'en-tête et le tableau du devis." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "Déjà payé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "Déjà facturé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Synchronisation Amazon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Montant avant remise" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Amount Paid" msgstr "Montant payé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "Montant des devis à facturer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice msgid "Amount to invoice" msgstr "Montant à facturer" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" "Une commande fait l'objet d'une vente incitative lorsque les quantités livrées sont supérieures\n" "aux quantités commandées et lorsque la politique de facturation est basée sur les quantités commandées." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Distribution Analytique" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution_search msgid "Analytic Distribution Search" msgstr "Recherche de distribution analytique" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "Analytique des notes de frais" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Ligne analytique" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Applicabilités du plan analytique" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Précision analytique" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Appliquer des remises manuelles sur les lignes de commande ou afficher les " "remises calculées à partir des listes de prix (option à activer dans la " "configuration des listes de prix)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected quotation?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler le devis sélectionné ?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir annuler la transaction autorisée ? Cette action ne " "peut pas être annulée." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "Par exemple, si vous vendez des heures de services prépayées, Odoo vous recommande\n" "de vendre des heures supplémentaires lorsque toutes les heures commandées ont été consommées." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "Au prix coûtant" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Nombre de pièces jointes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_value msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id msgid "Author" msgstr "Auteur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Transactions autorisées" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Facture automatique" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Burger au bacon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "Nom de la banque" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Basé sur l'ID client" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Basé sur la référence du document" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Message bloquant" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body_has_template_value msgid "Body content is the same as the template" msgstr "Le contenu du corps est identique au modèle" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" "Boostez vos ventes avec plusieurs types de programmes : Bons de réduction, " "Promotions, Cartes-cadeaux, Fidélité. Des conditions spécifiques peuvent " "être fixées (produits, clients, montant minimum d'achat, période). Les " "récompenses peuvent être des remises (% ou montant) ou des produits " "gratuits." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this down payment of" msgstr "En payant cet acompte de" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "En payant ce devis, j'accepte les conditions suivantes :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body msgid "Can Edit Body" msgstr "Peut modifier le corps de l'email" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Peut modifier le produit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Cancel %s" msgstr "Annuler %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "Annuler de multiples devis" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "Annuler les devis" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the 'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to 'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" "Impossible de créer une facture. Aucun article n'est disponible pour la facturation.\n" "\n" "Pour résoudre ce problème, veuillez vous assurer que :\n" " • Les produits ont été livrés avant d'essayer de les facturer.\n" " • La politique de facturation du produit n'est correctement configurée.\n" "\n" "Si vous souhaitez facturer sur la base des quantités commandées :\n" " • Pour les produits consommables ou stockables, ouvrez le produit, allez à l'onglet 'Informations générales' et modifiez la 'Politique de facturation' de 'Quantités livrées' à 'Quantités commandées'.\n" " • Pour les servies (et les autres produits), modifiez la 'Politique de facturation' en 'Prépayé/Prix fixe'.\n" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Capturer la transaction" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" "La modification de la société sur un devis existant pourrait nécessiter " "certains ajustements manuels dans les détails des lignes. Vous pourriez " "envisager de mettre à jour les pris." #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Choose between electronic signatures or online payments." msgstr "Choisissez entre signature électronique ou paiement en ligne." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Choose how to confirm quotations" msgstr "Choisissez comment confirmer vos devis" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "Cliquez ici pour ajouter des produits ou services à votre devis." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 #, python-format msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "Cliquez ici pour définir un objectif de facturation" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Communication" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "Historique de la communication" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Société" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Complete your company's data" msgstr "Complétez les données de votre entreprise" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec Sendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec Shiprocket" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Calculer les frais d'expédition et expédier avec bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Calculer les frais d'expédition des commandes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paramètres de configuration" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "Message de confirmation" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__sale_order msgid "Confirmed order" msgstr "Commande confirmée" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Connecteurs" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "Facturation consolidée" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "Il est possible de convertir deux unités de mesures si elles appartiennent à" " la même catégorie. Cette conversion utilise les facteurs définis pour ces " "unités." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "Code pays" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "Bons de réduction & Fidélité" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft Invoice" msgstr "Créer une facture brouillon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Créer une facture" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "Créer des factures" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "Créer une facture client" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Créer un nouveau produit" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Créez un nouveau devis, la première étape d'une vente !" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoices" msgstr "Créer les factures" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Créez des factures, enregistrez des paiements et gardez une trace de vos " "discussions avec vos clients." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer and same " "invoicing address" msgstr "" "Créez une facture pour toutes les commandes associées au même client et à la" " même adresse de facturation" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "Date de création des commandes en brouillon/envoyées,\n" "Date de confirmation des commandes confirmées." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit & Debit card (via Stripe)" msgstr "Carte de crédit et de débit (via Stripe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Taux de change" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Valeurs personnalisées" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "Instructions de paiement personnalisées" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "Pays du client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Entité client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Secteur d'activité du client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URl du portail client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Référence client" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Signature du client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "Statut du client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Taxes à la vente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "Code postal du client" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 #, python-format msgid "Customer needs to pay at least %(amount)s to confirm the order." msgstr "" "Le client doit payer un montant minimum de %(amount)s pour confirmer la " "commande." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Customize your quotes and orders." msgstr "Personnalisez vos devis et commandes." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "Connecteur DHL Express" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Date" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Date :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "" "Nombre de jours entre la proposition de devis et l'expiration. 0 jours " "signifie que l'expiration automatique est désactivée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Déduire les acomptes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Validité par défaut du devis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "Produit par défaut utilisé pour les remises" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Default product used for down payments" msgstr "Produit par défaut utilisé pour les acomptes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Default values" msgstr "Valeurs par défaut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default values used when creating new quotations. Those can still be changed" " on each quotation." msgstr "" "Valeurs par défaut utilisées lors de la création de nouveaux devis. Il est " "toujours possible de les modifier sur chaque devis." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Envoyer le contenu par email." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Délivré" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "Quantités livrées : %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Quantités livrées" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Adresse de livraison" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Date de livraison" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Modes de livraison" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "Quantité de livraison" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Date de livraison que vous pouvez promettre au client, calculée à partir du " "délai minimum des lignes de commande dans le cas des produits de type " "Service. En cas d'expédition, la politique d'expédition de la commande sera " "prise en compte pour utiliser soit le délai minimum soit le délai maximum " "des lignes de commande." #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Deposit Product" msgstr "Produit de dépôt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Description" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Rem.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Discount" msgstr "Remise" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Remise %" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Remise (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Montant de la remise" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "Produit de remise" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "Type de remise" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "Assistant de remise" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "Remise :" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #, python-format msgid "Discount: %(percent)s%%" msgstr "Remise : %(percent)s%%" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #, python-format msgid "" "Discount: %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" "Remise : %(percent)s%%- Sur les produits avec les taxes suivantes %(taxes)s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Discounts, Loyalty & Gift Card" msgstr "Remises, Fidélité & Cartes-Cadeaux" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "Afficher l'avertissement concernant la facture brouillon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_invoice_amount_warning msgid "Display Invoice Amount Warning" msgstr "Afficher l'avertissement concernant le montant de la facture" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Type d'affichage" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "Documents" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Acompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Montant de l'acompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "Montant de l'acompte (fixe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Montant de l'acompte" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "Acompte : %(date)s (brouillon)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #, python-format msgid "Down Payments" msgstr "Acomptes" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment" msgstr "Acompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Acompte (montant fixe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Acompte (pourcentage)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment
" msgstr "Acompte
" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment invoice" msgstr "Facture d'acompte" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Acompte de %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Les acomptes sont effectués lors de la création de factures à partir d'un " "bon de commande. Ils ne sont pas copiés lors de la duplication d'un bon de " "commande." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv #, python-format msgid "Draft Invoices" msgstr "Factures brouillon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Connecteur Easypost" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 #, python-format msgid "Edit Configuration" msgstr "Editer la configuration" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "Signature électronique" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "Email" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "Email envoyé au client une fois la facture disponible." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Date prévue" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Prévu :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Expiration" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Date d'expiration :" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Expires on %(date)s" msgstr "Expire le %(date)s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtres étendus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Valeur supplémentaire" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Extra line with %s" msgstr "Ligne supplémentaire avec %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "Connecteur FedEx" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Position fiscale" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les comptes " "comptables par clients ou par bons de commande/factures. La valeur par " "défaut sera celle renseignée sur le client." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "Montant fixe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "Suivez, visualisez ou payez vos commandes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Abonnés (Partenaires)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icône Font Awesome par ex. fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "Valeurs interdites sur la ligne de commande de vente non comptable" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Depuis ce rapport, vous pouvez avoir une vue générale de la somme facturée à" " votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour " "personnaliser vos rapports de factures et dès lors, adapter cette analyse à " "vos besoins." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Full amount
" msgstr "Montant intégral
" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "Entièrement facturé" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Activités futures" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Générer le lien de paiement des ventes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Générer un lien de paiement" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "" "Générer la facture automatiquement lorsque le paiement en ligne est " "confirmé." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "" "Recevoir des avertissements sur les commandes pour des produits ou clients" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "Remise globale" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Good job, let's continue." msgstr "Beau travail, continuons." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Accorder des remises sur les lignes de commande." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Poids brut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "A une liste de prix active" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "A une commande confirmée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "A changé de position fiscale" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "A un message" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "A une modification de liste de prix" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "A des acomptes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icône" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" "Si défini, le bon de commande sera facturé dans ce journal ; sinon, le " "journal des ventes avec la séquence la plus basse est utilisé." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Si la vente est verrouillée, vous ne pouvez plus la modifier. Toutefois, " "vous pourrez toujours facturer ou expédier." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales msgid "If true, the packaging can be used for sales orders" msgstr "" "Si vrai, le conditionnement peut être utilisé pour les bons de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" "Si vous modifiez la liste de prix, seules les lignes ajoutées après cette " "modification seront affectées. " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "Importer des commandes Amazon et synchroniser les livraisons" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Products" msgstr "Modèle d'importation pour les produits" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "Dans la commande" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "Toutes taxes comprises)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Compte des revenus" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #, python-format msgid "Invalid discount amount" msgstr "Montant de remise invalide" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid order." msgstr "Commande invalide." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid signature data." msgstr "Données de signature invalides." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Facture %s payée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Adresse de facturation" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "Alerte sur la facture" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Facture confirmée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Nombre de factures" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Facture créée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Invoice Email Template" msgstr "Modèle d'email de facture" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Facturer les lignes de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Statut de la facture" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "" "Facturez après livraison, en fonction des quantités livrées, non commandées." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Prévision de facturation pour le mois en cours. C'est le montant que " "l'équipe de vente a facturé ce mois. Permet de calculer le ratio " "réalisé/prévision affiché sur la vue kanban." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Facturer les produits livrés" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Facturer les produits commandés" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Quantité facturée" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "Quantité facturée : %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Facturé ce mois-ci" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Factures clients" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analyse des factures" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statistiques des factures" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "Adresse de facturation" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing Address:" msgstr "Adresse de facturation :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "Journal de facturation" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Politique de facturation" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Objectif de facturation" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "Adresse de facturation et d'expédition" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and Shipping Address:" msgstr "Adresse de facturation et d'expédition :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "Est un acompte " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor msgid "Is Editor" msgstr "Est éditeur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "A expiré" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Est un abonné" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "Est un acompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "Est une note de frais" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" "Est vrai si la ligne de commande vient d'une note de frais ou d'une facture " "fournisseur" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Il est interdit de modifier les champs suivants dans une commande verrouillée :\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "Language" msgstr "Langue" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "Dernières factures" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Mis à jour par" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Mis à jour le" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Activités en retard" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Délai" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "" "Permettre à vos clients de se connecter pour consulter leurs documents" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Let's send the quote." msgstr "Envoyons le devis." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Lets keep electronic signature for now." msgstr "Conservons la signature électronique pour le moment." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Verrouiller les ventes confirmées" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "Les commandes verrouillées ne peuvent plus être modifiées." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Looks good. Let's continue." msgstr "Ça a l'air bien. Continuons." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id msgid "Mail Template" msgstr "Modèle d'email" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "" "Rendez votre devis attrayant en ajoutant des pages d'en-tête, des " "descriptions de produits et des pages de pied de page à votre devis." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, coupons, loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "" "Gérer les promotions, bons de réduction, cartes de fidélité, cartes-cadeaux " "& e-wallet" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Paiement manuel " #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Mettre manuellement les quantités sur la commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" "Définir manuellement des quantités sur la commande : facture basée sur les quantités saisies manuellement, sans créer de compte analytique.\n" "Feuilles de temps sur les contrats : facture basée sur les heures trackées sur la feuille de temps liée.\n" "Créer une tâche et suivre les heures : créer une tâche à la validation de la commande et effectuer un suivi du temps passé." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Marges" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "Marquer le devis comme Envoyé" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Médium" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Message" msgstr "Message" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erreur d'envoi du message" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Message sur les bons de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Message sur la ligne de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "Mode" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Méthode de mise à jour des quantités livrées" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "Champs manquants sur la ligne de commande de vente comptabilisée." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "Mitchell Admin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Échéance de mon activité" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Mes commandes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Mes devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mes lignes de commande" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nouveau devis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Activité suivante de l'événement du calendrier" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Date limite de l'activité à venir" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Résumé de l'activité suivante" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Type d'activités à venir" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Non" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Aucun message" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "Pas d'autres exigences pour ce paiement" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "" "Ne plus pouvoir modifier les bons de commande dès qu'ils sont confirmés" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "Aucune commande à facturer trouvée" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "Aucune vente incitative à réaliser." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Note" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Rien à facturer" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create a sample quote." msgstr "Maintenant, nous allons créer un devis d'exemple." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "Nombre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'actions" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des " "produits au client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Nombre d'erreurs" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Nombre de messages nécessitant une action" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Nombre de messages avec des erreurs d'envoi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "Nombre de devis à facturer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "Nombre de ventes à facturer" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "Sur toutes les lignes de commande" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding msgid "Onboarding" msgstr "Parcours d'intégration" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Onboarding Order Confirmation" msgstr "Parcours d'intégration de la confirmation de commande" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Onboarding Sample Quotation" msgstr "Parcours d'intégration Exemple de devis" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding_step msgid "Onboarding Step" msgstr "Étape du parcours d'intégration" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" "Une fois un bon de commande confirmé, vous ne pouvez pas supprimer l'une de ses lignes (nous devons savoir si quelque chose a été facturé ou livré).\n" "Définissez plutôt la quantité sur 0." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Une fois le devis confirmé par le client, il devient un bon de commande. " "
Vous pourrez créer une facture et encaisser le paiement." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Une fois le devis confirmé, il devient un bon de commande.
Vous pourrez" " créer une facture et encaisser le paiement." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "Paiement en ligne" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Paiements en ligne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "Signature en ligne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "Paiement en ligne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "Signature en ligne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "Seuls les acomptes confirmés sont pris en compte." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" "Seules les commandes en brouillon peuvent être directement marquées comme " "envoyées." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" "Une seule valeur personnalisée est autorisée par valeur d'attribut pour " "chaque ligne de commande" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." msgstr "" "Ouvrez l'application Ventes pour envoyer votre premier devis en quelques " "clics." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the english version will be used. This should usually be " "a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ " "object.partner_id.lang }}." msgstr "" "Langue de traduction facultative (code ISO) à sélectionner lors de l'envoi " "d'un email. Si aucune langue n'est définie, la version anglaise sera " "utilisée. Il doit généralement s'agir d'une expression d'espace réservé qui " "fournit le langage approprié, par ex. {{ object.partner_id.lang }}." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Commande #" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Order Confirmation" msgstr "Confirmation de la commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Nombre de commandes" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #, python-format msgid "Order Date" msgstr "Date de la commande" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Date de la commande : " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "Date de la commande : 365 derniers jours" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Lignes de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Référence de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Statut de la commande" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "Vente incitative de la commande" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "Bon signé par %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Order to Invoice" msgstr "Commande à facturer" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "Quantité commandée : %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Quantité commandée : facturer les quantités commandées par le client.\n" "Quantité livrée : facturer les quantités livrées au client." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Quantités commandées" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Commandes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Orders to Invoice" msgstr "Commandes à facturer" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Commandes faisant l'objet d'une vente incitative" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "Oscar Morgan" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Autres informations" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "Devis en PDF" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "Constructeur de devis en PDF" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_pdt_token msgid "PDT Identity Token" msgstr "Jeton d'Identité PDT" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Facture pro forma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id msgid "Packaging" msgstr "Conditionnement" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty msgid "Packaging Quantity" msgstr "Qté de conditionnements" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Avertissement du crédit partenaire" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "Payer maintenant" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay with" msgstr "Payer avec" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "Payer avec un autre fournisseur de paiement" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "Instructions de paiement" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Mode de paiement" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "Modes de paiement" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Fournisseur de paiement" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Providers" msgstr "Fournisseurs de paiement" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Réf. paiement" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Conditions de paiement" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "Jetons de paiement" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Transaction de paiement" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "Transactions de paiement" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Conditions de paiement" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URl d'accès au portail" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Prepayment amount" msgstr "Montant d'acompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "Pourcentage d'acompte" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "Le pourcentage d'acompte doit être un pourcentage valide." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Remise hors taxes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "Remise toutes taxes comprises" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "Élément de la liste de prix" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Listes de prix" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "Tarif" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Facture pro forma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "Facture pro forma #" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Factures pro forma" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute msgid "Product Attribute" msgstr "Attribut du produit" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Valeur personnalisée attribut de produit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Catalogue de produits" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "Catalogue des produits Produit se trouve dans la commande" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Catégories de produits" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Catégorie de produits" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "Document de produit" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging msgid "Product Packaging" msgstr "Conditionnement des produits" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Modèle de produit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Type de produit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "UdM du produit en lecture seule" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "Variante de produit" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de produit" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "" "Les prix des produits ont été recalculés selon la grille tarifaire %s." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "Les prix des produits ont été recalculés." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "" "Les taxes sur les produits ont été recalculées en fonction de la position " "fiscale %s." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "Produit utilisé pour les acomptes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Produits" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Qté" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Qté livrée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Qté facturée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Qté commandée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Qté à livrer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Qté à facturer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Quantités à facturer depuis les bons de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "Quantité à facturer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Quantité :" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__quotation #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Devis #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Nombre de devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Date du devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Date du devis :" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Envoyé" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "" "La validité du devis est requise et doit être supérieure ou égale à 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Devis confirmé" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Devis envoyé" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Devis vu par le client %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "Devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Devis & Commandes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Analyse des devis" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Devis et ventes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "Devis à revoir" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Évaluations" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Refacturer les dépenses" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Politique de refacturation visible" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "Recalculer les prix à partir de cette liste de prix" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "Recalculer toutes les taxes en fonction de cette position fiscale" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de bon de commande" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_payment_register msgid "Register Payment" msgstr "Enregistrer un paiement" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Facture normale" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Rejeter ce devis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference msgid "Related Order" msgstr "Commande associée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "Modèle de rendu" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "Demander un paiement en ligne au client pour confirmer la commande." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "Demander une signature en ligne au client pour confirmer la commande." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request an online prepayment from your customers to confirm orders. You can " "ask them to fully pay the order or partially with a downpayment" msgstr "" "Demander à vos clients un acompte en ligne pour confirmer les commandes. " "Vous pouvez leur demander de payer la totalité de la commande ou une partie " "avec un acompte." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online signature to confirm orders" msgstr "Demander une signature électronique pour confirmer les commandes" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Requested date is too soon." msgstr "La date demandée est trop proche." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Utilisateur responsable" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "" "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)." msgstr "" "Objectif de revenus pour le mois en cours (total hors taxes des factures " "confirmées)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Revenus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Revenus générés par la campagne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Erreur d'envoi SMS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "SO0000" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "Informations de la commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "Commande client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Nombre de bons de commande" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "Plans de la commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Avertissements sur les commandes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "Bons de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "Nombre de bons de commande" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard msgid "Sale Payment provider onboarding wizard" msgstr "Assistant d'intégration du fournisseur de paiement " #. module: sale #: model:onboarding.onboarding,name:sale.onboarding_onboarding_sale_quotation msgid "Sale Quotation Onboarding" msgstr "Vente Devis Parcours d'intégration" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Avertissements de vente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Configuration du mode de paiement sélectionné dans Ventes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "Bons de commande à annuler" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Facture de paiement d'avance" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Sales Analysis" msgstr "Analyse des ventes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis By Customers" msgstr "Analyse des ventes par clients" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "Analyse des ventes par vendeurs" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis Products" msgstr "Analyse des produits de la vente" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Rapport d'analyse des ventes" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Bon de commande" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Annulation de la commande" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Commande de vente confirmée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Article du bon de commande" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Ligne de commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Lignes de commande" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Lignes de commande à facturer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale #, python-format msgid "Sales Order(s)" msgstr "Bon(s) de commande" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Bons de commande" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Équipes commerciales" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "Avertissements de vente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" "Article de la commande auquel le temps passé sera ajouté afin d'être facturé" " à votre client. Supprimez l'article de la commande pour que l'entrée de " "feuille de temps soit non facturable." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Prix de vente" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sales: Order Cancellation" msgstr "Ventes : Annulation de commande" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "Ventes : Confirmation de commande" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "Ventes : Paiement effectué" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "Ventes : Envoyer le devis" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Ventes : total hors taxes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "Vendeurs" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Sample Order Line" msgstr "Modèle de ligne de commande" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Sample Product" msgstr "Modèle de produit" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Sample Quotation" msgstr "Modèle de devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Recherche de commandes de ventes" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Section" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Nom de section (par ex. Produits, Services)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Jeton de sécurité" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Sélectionnez un produit, ou créez-en un à la volée." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Sélectionner l'option 'Avertissement' notifiera l'utilisateur avec le " "Message. Sélectionner 'Message bloquant' lancera une exception avec le " "message et bloquera le flux. Le message doit être encodé dans le champ " "suivant." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Acheter et vendre des produits dans des unités de mesure différentes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "Vendre les produits par multiple du # d'unités par colis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "" "Vendre les variantes d'un produit en utilisant les attributs (taille, " "couleur, ect.)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Envoyer la facture PRO FORMA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "Envoyer un email spécifique quand la facture est validée" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Send a quotation to test the customer portal." msgstr "Envoyer un devis pour tester le portail client." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Send and cancel" msgstr "Annuler et notifier client" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par email" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Send sample" msgstr "Envoyer exemple" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "Connecteur SendCloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" "L'envoi d'un email est utile lorsque vous avez besoin de partager du contenu" " ou des informations spécifiques sur un produit (instructions, règles, " "liens, supports, etc.). Créez et définissez le modèle d'email à partir de la" " fiche détaillée du produit (dans l'onglet Comptabilité)." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order" msgstr "Envoyé automatiquement aux clients lorsque vous annulez une commande" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "Envoyé aux clients lorsque la commande est confirmée" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm" " their order" msgstr "" "Envoyé aux clients lors de la réception d'un paiement, mais ne confirme pas " "immédiatement leur commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Un produit peut avoir plusieurs prix, remises automatiques, etc." #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Set payments" msgstr "Configurer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Mettre en devis" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Partager" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "Expédition" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse d'expédition" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "Connecteur Shiprocket" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Montrez tous les enregistrements pour lesquels la date des prochaines " "actions est pour aujourd'hui ou avant. " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Afficher les marges sur les commandes" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "Signer & Payer le devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Signer & Payer" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Signer en ligne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Signature" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "La signature est manquante." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Signé par" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Signé le" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Vendu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Vendu au cours des 365 derniers jours" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed sale orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" "Certains bons de commande confirmés sont sélectionnés. Leurs documents connexes peuvent être\n" "impactés par l'annulation." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Source" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Document d'origine" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Email spécifique" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Commençons par vérifier les données de votre entreprise." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Statut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Statut basé sur les activités\n" "En retard : la date d'échéance est déjà dépassée\n" "Aujourd'hui : la date d'activité est aujourd'hui\n" "Planifiée : activités futures" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Step Completed!" msgstr "Étape terminée !" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "Somme des totaux" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "Somme des totaux hors taxes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax 15%" msgstr "Taxe 15%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul de la taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "Pays de la taxe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "N° TVA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "Taxes totales" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "Taxes totales" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul des taxes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax excl." msgstr "Hors taxes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax incl." msgstr "Toutes taxes comprises" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Taxes utilisées pour les dépôts" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "canceling them or archiving the team instead." msgstr "" "L'équipe %(team_name)s a %(sale_order_count)s bons de commande actifs. " "Envisagez de les annuler ou d'archiver l'équipe à la place." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Dites nous pourquoi vous refusez ce devis afin de nous aider à améliorer nos" " services." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Format des conditions générales" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Conditions générales : %s " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Conditions générales" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions:" msgstr "Conditions générales :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Conditions générales" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Conditions générales..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "Code de pays ISO en deux caractères. \n" "Vous pouvez utiliser ce champ pour une recherche rapide." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is " "cancelled. You cannot register an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "Le bon de commande %(order)s lié au compte analytique %(account)s est " "annulé. Vous ne pouvez pas enregistrer une note de frais sur un bon de " "commande annulé." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is " "currently locked. You cannot register an expense on a locked Sales Order. " "Please create a new SO linked to this Analytic Account." msgstr "" "Le bon de commande %(order)s lié au compte analytique %(account)s est " "verrouillé en ce moment. Vous ne pouvez pas enregistrer une note de frais " "sur un bon de commande verrouillé. Veuillez créer une nouveau bon de " "commande lié à ce compte analytique." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s must be" " validated before registering expenses." msgstr "" "Le bon de commande %(order)s lié au compte analytique %(account)s doit être " "validé avant d'enregistrer des notes de frais." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The access token is invalid." msgstr "Le jeton d'accès n'est pas valide." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments." msgstr "Le montant à facture = Total du bon de commande - Acomptes confirmés" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "La date de livraison est antérieure à la date prévue. Vous ne pourrez peut-" "être pas honorer la date de livraison." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "Le montant fixe à être facturé à l'avance." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The following orders are not in a state requiring confirmation: %s" msgstr "Les commandes suivantes ne sont pas en état d'être confirmées : %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "Les produits suivants ne peuvent pas être limités à la société %s car ils ont déjà été utilisés dans des devis ou des commandes client dans une autre société :\n" "%s\n" "Vous pouvez archiver ces produits et les recréer avec la restriction de votre société à la place, ou les laisser en tant que produit partagé." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" "La facture est générée automatiquement et disponible dans le portail client lorsque la transaction est confirmée par le fournisseur de paiement.\n" "La facture est marquée comme payée et le paiement est enregistré dans le journal des paiements défini dans la configuration du fournisseur de paiement.\n" "Ce mode est conseillé si vous émettez la facture définitive à la commande et non après la livraison." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" "La marge est calculée comme la somme des prix de ventes des produits moins " "le coût défini dans leur fiche détaillée." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "" "La nouvelle facture déduira les factures en brouillon liées à ce bon de " "commande." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "La commande ne requiert pas de paiement de la part du client." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "" "L'état de la commande ne requiert pas de signature de la part du client." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "La quantité commandée a été mise à jour" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "La communication de paiement de ce bon de commande." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "Le paiement doit également être transmis avec amour" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "Le pourcentage du montant à facturer à l'avance." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "" "Le pourcentage du montant qui doit être payé par le client pour confirmer la" " commande." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "" "Le pourcentage du montant qui doit être payer pour confirmer les devis." #. module: sale #. odoo-python #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "The product (%s) has incompatible values: %s" msgstr "Le produit (%s) a des valeurs incompatibles :%s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "Le produit utilisé pour facturer un acompte doit être de type 'service'. " "Veuillez utiliser un autre produit pour modifier ce produit." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policyset " "to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to " "create a deposit invoice." msgstr "" "Le produit utilisé pour facturer un acompte doit avoir une politique de " "facturation définie sur \"Quantités commandées\". Veuillez mettre à jour " "votre produit de dépôt pour pouvoir créer une facture de dépôt." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The provided parameters are invalid." msgstr "Les paramètres fournis ne sont pas valides." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "La valeur du montant de l'acompte doit être positive." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no orders for your account." msgstr "Il n'y a actuellement pas de commandes pour votre compte." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "Il n'y a actuellement pas de devis pour votre compte." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "Il n'y a actuellement pas de commandes pour votre compte." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "Il y a des" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Cette valeur par défaut s'applique à tout nouveau produit créé. Elle peut " "être modifiée dans la fiche détaillée du produit." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Ce nom vous aidera à suivre vos différentes campagnes marketing, par ex. " "Campagne_automnale ou Spécial_Noël" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Il s'agit de la date de livraison promise au client. Si elle est définie, le" " bon de livraison se basera sur cette date plutôt que celle définie grâce au" " délai indiqué sur le produit. " #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "Le mode de livraison, par ex. carte postale, email ou bannière publicitaire" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "La source du lien, par ex. moteur de recherche, domaine externe ou nom de la" " liste d'adresses email" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 #, python-format msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "Ce paiement confirmera le devis." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell " "%(quantity).2f %(unit)s." msgstr "" "Le produit est emballé par %(pack_size).2f%(pack_name)s. Vous devriez vendre" " %(quantity).2f%(unit)s." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Ce rapport analyse vos devis et bons de commande. Il vérifie les revenus " "liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, " "partenaire, produit, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser " "vos ventes qui ne sont pas encore facturées. Si vous souhaitez analyser " "votre chiffre d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des " "factures clients\" dans l'application Comptabilité." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Ce rapport effectue des analyses sur vos devis. Analysez vos revenus de " "ventes et triez-les selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, " "etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes qui " "n'ont pas encore été facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos " "stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans " "l'application Comptabilité." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Ce rapport effectue des analyses sur vos bons de commande. Analysez vos " "revenus de ventes et triez-les selon divers critères (vendeur, partenaire, " "produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des " "ventes qui ne sont pas encore facturées. Si vous voulez analyser la rotation" " de vos stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans " "l'application Comptabilité." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "" "Ceci mettra à jour toutes les taxes basées sur la position fiscale " "actuellement sélectionnée." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "" "Ceci met à jour le prix unitaire de tous les produits en fonction de la " "nouvelle liste de prix." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "À facturer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "A faire l'objet d'une vente incitative" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "Pour envoyer des invitations en mode B2B, ouvrez un contact ou sélectionnez-" "en plusieurs dans la liste et cliquez sur l'option 'Portal Access " "Management' dans le menu déroulant *Action*." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or " "payments." msgstr "" "Pour accélérer la confirmation des bons de commande, nous pouvons activer " "les signatures électroniques ou les paiements." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Activités du jour" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Total des taxes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Total hors taxes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total TTC" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Service de tracking" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "Suivi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Nom du type" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "Écrivez un message..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Type d'activité d'exception enregistrée." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "Tapez pour trouver un client..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "Tapez pour trouver un produit..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "Connecteur UPS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "Connecteur USPS" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "Campagne UTM" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Prix unitaire :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Unités de mesure" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Catégories d'unités de mesure" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montant hors taxes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Montant hors taxes facturé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Montant hors taxes à facturer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Montant hors taxes facturé" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total hors taxes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Mettre à jour les prix" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "Mettre à jour les taxes" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "Vente incitative %(order)s pour le client %(customer)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Opportunité de vente incitative" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "" "Utilisé par les vendeurs lorsqu'ils envoient des devis ou des factures pro " "formas aux prospects" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'au" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "Confirmer la commande" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer at its " "cost or sales price." msgstr "" "Les notes de frais et les factures fournisseurs validées peuvent être " "refacturées à un client à leur coût ou à leur prix de vente." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Grille d'entrée des variantes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "Voir les détails" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "View Order" msgstr "Voir la commande" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "View Quotation" msgstr "Visualiser le devis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on msgid "Visible at" msgstr "Visible sur" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Annuler la transaction" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volume" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Avertissement pour %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "Avertissement pour le changement de société sur votre devis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Avertissement sur les commandes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Avertissement lorsque vous vendez ce produit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Messages du site web" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historique de communication du site web" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." msgstr "" "Saisissez un nom de société pour en créer une à la volée ou regarder les " "suggestions." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "You can invoice them before they are delivered." msgstr "Vous pouvez les facturer avant qu'ils ne soient livrés." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un devis envoyé ou un bon de commande confirmé." " Vous devez l'annuler au préalable." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner toutes les commandes et les facturer par lot,
\n" "ou vérifiez chaque commande et facturez-les une par une." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Vous pouvez définir le type de communication qui apparaîtra sur les bons de " "commande. La communication sera donnée au client quand il choisira le mode " "de paiement." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas annuler une commande verrouillée. Veuillez d'abord la " "déverrouiller." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le type de produit car il est déjà utilisé dans " "les bons de commande." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer le status de cette ligne de commande. Nous vous " "invitons à supprimer cette ligne et à en créer une nouvelle." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir un nombre négatif pour la validité par défaut des" " devis. Laissez vide (ou mettez 0) pour désactiver l'expiration automatique " "des devis." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Vous devez définir un produit pour tout ce que vous vendez ou achetez,\n" " que ce soit un produit stockable, consommable ou un service." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "Vos commandes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "Votre référence :" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Votre feedback..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Votre commande a été confirmée." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "" "Votre commande a été signée mais doit toujours être payée afin de pouvoir " "être validée." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Votre commande a été signée." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Votre commande n'est pas en état d'être rejetée." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "Votre devis contient des produits de la société %(product_company)s malgré que votre devis est lié à la société %(quote_company)s.\n" "Veuillez changer la société de votre devis ou retirer les produits d'autres sociétés (%(bad_products)s)." #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "facturation automatique : envoyer la facture prête" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "Connecteur Bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "fermer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "jours" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "pour ce bon de commande." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "sale order" msgstr "bon de commande" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "selected\n" " quotations?" msgstr "" "les devis\n" " sélectionnés ?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "unités" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'" " }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Commande en attente' or 'Commande' }} (Ref {{ object.name" " or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Pro forma' or 'Devis') or 'Commande' }} (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Annulé (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})"