# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Vacaru Adrian , 2022 # Hongu Cosmin , 2022 # Fekete Mihai , 2022 # Foldi Robert , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Cozmin Candea , 2023 # Dorin Hongu , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 13:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:54+0000\n" "Last-Translator: Dorin Hongu , 2023\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr " Date preluate" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "# Comenzi de vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "Nr. de Linii" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "# Comenzii de Vânzare" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (Canceled)" msgstr "%(line_description)s (Anulat)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (Draft)" msgstr "%(line_description)s (Schiță)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or 'Order - %s' % (object.name)" msgstr "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta - %s' % (object.name)) or 'Comanda - %s' % (object.name)" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your email to validate the quote." msgstr "Bravo, prima dvs. ofertă a fost trimisă!
Verificați-vă e-mailul pentru a valida oferta." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "Trimiteți ofertacătra dumneavoastră și verificați ce primesc clienții." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Set a price." msgstr "Setați un preț." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ 10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
ProductsQuantity\n" " \n" " \n" " VAT Excl.\n" " \n" " \n" " VAT Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Delivery:$ 0.00
SubTotal:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
SubTotal:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Taxes:$ 0.00
Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " \n" " Pro forma invoice for quotation S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is available.\n" " \n" " \n" " quotation \n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is ready for review.\n" " \n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Dear user,\n" "

\n" " Please be advised that your\n" " quotation S00052\n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n" " If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr "Contactați-ne pentru a obține o ofertă nouă." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr "Trimiteți un mesaj" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Send message" msgstr "Trimiteți mesaj" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Download" msgstr "Descărcare" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Done" msgstr "Finalizat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " Autorizat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " Plătit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr "Se așteaptă plata" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Expirat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Anulat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Print" msgstr " Tipărire" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Respinge" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "

\n" " Create a new product\n" "

\n" " You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service.\n" "

" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expires on" msgstr "Această ofertă expiră la" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Avantajul tău" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% \n" " You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Odată ce oferta este confirmată de client, aceasta devine o comandă de vânzări.
\n" "Veți putea să creați o factură și să o încasați." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "Odată ce oferta este confirmată, aceasta devine o comandă de vânzări.
Veți putea să creați o factură și să o încasați." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online Payment" msgstr "Plata online" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online Signature" msgstr "Semnătură online" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Online confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "Doar comenzile ciornă pot fi marcate ca trimise direct." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "O singură valoare personalizată este permisă pentru fiecare valoare de atribut pe fiecare linie de comandă de vânzări." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." msgstr "Deschideți aplicația Vânzări pentru a trimite prima ofertă în câteva clicuri." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an email. If not set, the english version will be used. This should usually be a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ object.partner_id.lang }}." msgstr "Limba de traducere opțională (cod ISO) pentru a selecta când se trimite un e-mail. Dacă nu este setat, versiunea engleză va fi folosită. Aceasta ar trebui să fie de obicei o expresie rezervată care oferă limba potrivită, de exemplu {{ object.partner_id.lang }}." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Comandă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Comandă #" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Order Confirmation" msgstr "Confirmare comandă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Nr. Comenzi" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #, python-format msgid "Order Date" msgstr "Data comenzii" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order Date:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Linii comandă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Referință comandă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Statusul comenzii" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "Comandă depășită" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "Comanda semnată de %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Order to Invoice" msgstr "Comenzi de facturat" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "Cantitate comandată: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Cantitate comandată: cantități de factură comandate de client.\n" "Cantitate livrată: cantități de factură livrate clientului." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Cantități comandate" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Comenzi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Orders to Invoice" msgstr "Comenzi de facturat" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Comenzi depășite" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Alte informații" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_pdt_token msgid "PDT Identity Token" msgstr "Token de identitate PDT" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Factură proformă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id msgid "Packaging" msgstr "Ambalare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty msgid "Packaging Quantity" msgstr "Cantitate pachete" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Avertizare credit partener" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "Achită acum" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay with" msgstr "Modalitatea de plată " #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "Instrucțiuni de plată" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Metoda de plată" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Furnizor de plată" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Providers" msgstr "Furnizori de plată" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Referință plată" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Termene plată" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Tranzacție plată" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Termeni de plată:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "Adresă URL Portal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Reducere preț fără taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Listă de prețuri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Liste de prețuri" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Pricing" msgstr "Prețuri" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Print" msgstr "Tipăriți" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Factură proformă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "Factură proformă #" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Facturi Pro-forma" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_product_catalog_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_product_catalog_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produs" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute msgid "Product Attribute" msgstr "Atribut produs" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Valoare Personalizată Atributul Produs" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Catalog produse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_product_catalog_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Categorie produs" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging msgid "Product Packaging" msgstr "Ambalare Produs" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_product_catalog_search_view msgid "Product Template" msgstr "Șablon produs" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_product_catalog_search_view msgid "Product Type" msgstr "Tip produs" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "Uom produs doar pentru citire" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id msgid "Product Variant" msgstr "Variantă produs" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Variante produs" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "Prețurile produselor au fost recalculat în conformitate cu lista de prețuri %s." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "Taxele produselor au fost recalculat în conformitate cu poziția fiscală %s." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "Produs implicit folosit pentru plăți în avans" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_product_catalog_search_view #, python-format msgid "Products" msgstr "Produse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Cant" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Cant. livrată" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Cant. facturată" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Cant. Comandată" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Cantitate de livrat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Cant. de facturat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Cantitățile de facturat din comenzile de vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_qty_configurator #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_qty_configurator msgid "Quantity visible in configurator" msgstr "Cantitatea vizibilă în configurator" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Cantitate:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Ofertă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Ofertă #" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "Quotation / Order" msgstr "Ofertă / Comandă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Număr oferte" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Data ofertă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Data ofertă:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Quotation Layout" msgstr "Aspect ofertă" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Ofertă trimisă" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Ofertă confirmată" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Ofertă trimisă" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Ofertă vizualizată de client%s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "Oferte" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Analiză oferte" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Oferte și vânzări" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Refacturare cheltuieli" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Politica de re-facturare vizibilă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "Recomputați toate prețurile pe baza acestei liste de prețuri" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "Recomputați toate taxele pe baza acestei poziții fiscale" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referință" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "Referința documentului care a generat această cerere de comandă" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_payment_register msgid "Register Payment" msgstr "Înregistrează Plată" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Factură normală" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Respingeți această ofertă " #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_catalog/sale_order_line/sale_order_line.xml:0 #, python-format msgid "Remove" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "Model de redare" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "Raportare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature and/or payment to the customer in order to confirm orders automatically." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online payment to confirm orders" msgstr "Solicitați o plată online pentru confirmarea comenzilor" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online signature to confirm orders" msgstr "Solicitați o semnătură online pentru confirmarea comenzilor" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Requested date is too soon." msgstr "Data solicitată este prea curând." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Utilizator responsabil" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)." msgstr "Venit țintă pentru luna curentă (total netaxat din facturi confirmate)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Venituri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Veniturile generate de campanie" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Eroare livrare SMS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "Comadă vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Numărul comenzilor de vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Avertismente la vânzare" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "Comenzi de Vanzari" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard msgid "Sale Payment provider onboarding wizard" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Avertismente la vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Vânzare la bordul metodei de plată selectate" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Vânzări" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Factura Vânzare cu Plată în Avans" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Sales Analysis" msgstr "Analiza vânzări" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Raport de analiză a vânzărilor" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__done msgid "Sales Done" msgstr "Vânzare efectuată" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Comandă de vânzare" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Anulare Comandă de Vânzare" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Comanda de vânzare confirmată" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Poziție comandă de vânzare" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Linie comandă vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Poziții comenzi de vânzare" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Liniile din comenzile de vânzare pregătite să fie facturate" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Liniile Comenzii de vanzare asociate unei Comenzi de vanzare de-a mea" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale #, python-format msgid "Sales Order(s)" msgstr "Comandă (enzi) de vânzare " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Comenzi de vânzare" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Echipa de vânzări" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Echipe de vânzări" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "Avertismente la vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "Sales order item to which the time spent will be added in order to be invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet entry to be non-billable." msgstr "Articolul comenzii de vânzare la care se va adăuga timpul petrecut pentru a fi facturat clienților. Eliminați articolul comenzii de vânzare pentru ca înregistrarea de timp să nu fie facturabilă." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Preț vânzare" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sales: Order Cancellation" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Vânzări: Total fără taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Agent de vânzări" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Order Line" msgstr "Linie Comandă Probe" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Product" msgstr "Produs Probă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Sample Quotation" msgstr "Exemplu de ofertă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Caută comenzi de vânzare" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Secțiune" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Denumire Secțiune (de ex. Produse, servicii)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Security Token" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Selectați un produs sau creați unul nou din mers." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "Dacă selectați opțiunea \"Avertizare\" veți înștiința utilizatorul cu un mesaj, Selectând \"Mesaj de blocare\" veți trimite o excepție cu mesajul și va bloca fluxul. Mesajul trebuie scris în câmpul următor." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Vânzare și achiziționare produse în diferite unități de măsură" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "Vindeți produse cu mai multe unități # pe pachet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "Vindeți variante ale unui produs folosind atribute (dimensiune, culoare etc.)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Trimiteți factură PRO-FORMA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "Trimiteți un e-mail specific produsului odată ce factura a fost validată" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send a quotation to test the customer portal." msgstr "Trimiteți o ofertă pentru a testa portalul clientului." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Send and cancel" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Trimite prin email" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send sample" msgstr "Trimite de probă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sending an email is useful if you need to share specific information or content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order" msgstr "Trimis automat clienților când anulați o comandă" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "Trimis clienților la confirmarea comenzii" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secvență" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_product_catalog_search_view msgid "Services" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Stabiliți mai multe prețuri pe produs, reduceri automate etc." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Set payments" msgstr "Setare plăți" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Transformă în ofertă" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Setări" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Partajează" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Livrare" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "Afișați toate înregistrările care au data următoarei acțiuni în trecut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Afișați marjele la comenzi" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Semnează și plătește" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Conectați-vă online" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "Semnatura lipsește." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Semnat de" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Semnat pe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Vândut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Vândut în ultimile 365 de zile" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed sale orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Sursa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Document sursă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Email Specific" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Etapă" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Începeți prin a verifica datele companiei dvs." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state msgid "State of the onboarding confirmation order step" msgstr "Starea etapei de comandă de confirmare la bord" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state msgid "State of the onboarding sample quotation step" msgstr "Starea etapei de citare a mostrei de la bord" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_quotation_onboarding_state msgid "State of the sale onboarding panel" msgstr "Starea panoului de vânzare la bord" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Stare" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Stare bazată pe activități\n" "Întârziată: data scadentă este deja trecută\n" "Astăzi: activității pentru astăzi\n" "Planificate: activități viitoare." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Dungat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "Suma totală" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "Suma totală fără taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Etichete" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "Țara taxei" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "Total Taxă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "Total taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax excl." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax incl." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Taxe folosite pentru depozite" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider canceling them or archiving the team instead." msgstr "Echipa %(team_name)s are %(sale_order_count)s comenzi de vânzări active. Considerați anularea lor sau arhivarea echipei în schimb." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our services." msgstr "Te rog să ne spui motivul pentru care ai refuzat oferta. Acest lucru ne ajută să ne îmbunătățim serviciile." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Formatul Termenilor și Condițiilor" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Termeni și condiții: %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termeni și condiții" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions:" msgstr "Termeni și condiții:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Termeni și condiții" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Termeni și condiții..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "Codul ISO al țării din două caractere.\n" "Puteți utiliza acest câmp pentru căutări rapide." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You cannot register an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "Comanda de vânzare %s legată de contul analitic%s este anulată . Nu puteți înregistra o cheltuială pentru o comandă de vânzare anulată." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a new SO linked to this Analytic Account." msgstr "Comanda de vânzare%s legată de contul analitic%s este în prezent blocată. Nu puteți înregistra o cheltuială pe o comandă de vânzare blocată. Vă rugăm să creați un nou SO conectat la acest Cont Analitic." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated before registering expenses." msgstr "Comanda de vâzare%s legată de contul analitic%s trebuie validată înainte de înregistrarea cheltuielilor" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The access token is invalid." msgstr "Tokenul de acces este nevalid." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to honor the delivery date." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "Următoarele produse nu pot fi limitate la companie%s deoarece au fost deja utilizate în oferte sau comenzi de vânzare în altă companie:\n" "%s\n" "Puteți arhiva aceste produse și le puteți recrea cu restricția companiei dvs. sau le puteți lăsa ca produs comun." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set in their detail form." msgstr "Marja este calculată ca suma prețurilor de vânzare a produselor minus costul stabilit în forma lor de detaliu." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "Comanda nu este într-o stare care necesită semnătura clientului." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "Cantitatea comandată a fost actualizată." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "Comunicarea de plată a acestui ordin de vânzare." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. Please use another product or update this product." msgstr "Produsul folosit pentru a factura o \"plată în avans\" trebuie să fie de tip Serviciu. Vă rugăm alegeți alt produs sau modificați proprietățile celui ales." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The product used to invoice a down payment should have an invoice policyset to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to create a deposit invoice." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The provided parameters are invalid." msgstr "Parametrii furnizați sunt nevalizi." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Valoarea avansului trebuie să fie pozitivă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no orders for your account." msgstr "În prezent nu există comenzi pentru contul tau." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "În prezent, nu există oferte pentru contul dvs." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "There is nothing to invoice!\n" "\n" "Reason(s) of this behavior could be:\n" "- You should deliver your products before invoicing them.\n" "- You should modify the invoicing policy of your product: Open the product, go to the \"Sales\" tab and modify invoicing policy from \"delivered quantities\" to \"ordered quantities\". For Services, you should modify the Service Invoicing Policy to 'Prepaid'." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "This default value is applied to any new product created. This can be changed in the product detail form." msgstr "Această valoare implicită este aplicată oricărui produs nou creat. Aceasta poate fi modificată în formularul de detaliu al produsului." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts, e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "Acesta este un nume care vă ajută să țineți evidența diferitelor eforturi de campanie, e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "Aceasta este data de livrare promisă clientului. Dacă este setat, comanda de livrare va fi programată pe baza acestei date mai degrabă decât a termenelor de livrare a produsului." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "Aceasta este metoda de livrare, de ex. Carte poștală, e-mail sau Banner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name of email list" msgstr "Aceasta este sursa link-ului, de ex. Motor de căutare, un alt domeniu sau numele listei de e-mailuri" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell %(quantity).2f %(unit)s." msgstr "Acest produs este ambalat de %(pack_size).2f %(pack_name)s. Ar trebui să vinzi %(quantity).2f %(unit)s." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Acest raport efectuează analiza ofertelor și a comenzilor de vânzare ale dumneavoastră. Analiza verifica veniturile din vânzări și le sortează după diferite criterii de grup (agent de vânzări, partener, produs, etc). Folosiți acest raport pentru a efectua analiza vânzărilor care nu au fost facturate încă. Daca doriți să analizați cifra dumneavoastră de afaceri, trebuie sa utilizați raportul Analiza Facturilor din Aplicația de contabilitate." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Acest raport realizează o analiză pe oferte. Analiză verifică veniturile din vânzări și vă permite să le grupați și filtrați după diferite criterii (agent de vânzări, partener, produse, etc). Utilizați acest raport pentru a efectua o analiză privind vânzările care nu au fost facturate încă. Dacă doriți să analizați cifra de afaceri realizată, ar trebui să utilizați raportul de analiză facturi din rapoarte contabilitate." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Acest raport realizează o analiză pe oferta de preț. Analiză verifică veniturile din vânzări și va permite să le grupați și filtrați după diferite criterii (agent de vânzări, partener, produse, etc). Utilizați acest raport pentru a efectua o analiză privind vânzările care nu au fost facturate încă. Dacă doriți să analizați cifra de afaceri realizată, ar trebui să utilizați raportul de analiză facturi din rapoarte contabilitate." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "Aceasta va actualiza toate taxele bazate pe poziția fiscală selectată." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "This will update all unit prices based on the currently set pricelist." msgstr "Aceasta va actualiza toate prețurile unitare pe baza listei de prețuri stabilite în prezent." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "De facturat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Spre Upsell" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown menu *Action*." msgstr "Pentru a trimite invitații în modul B2B, deschideți un contact sau selectați mai multe din vizualizarea listelor și faceți clic pe opțiunea „Portal Acces Management” din meniul derulant * Action" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or payments." msgstr "Pentru a accelera confirmarea comenzii, putem activa semnături electronice sau plăți." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Activitățile de astăzi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Taxa totală" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Taxă Totală exclusă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total taxe incluse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Serviciu de urmărire" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "Trasabilitate" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Tranzacții" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Tip Nume" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "Tastați un mesaj..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipul activității de excepție din înregistrare." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "Conector UPS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "Conector USPS" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "Campanie UTM" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Preț unitar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Preț unitar:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitatea de măsură" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_catalog/sale_order_line/sale_order_line.xml:0 #, python-format msgid "Unit price:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Unități de măsură" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Categorii Unități de Măsură" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Unlock" msgstr "Redeschide" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valoare fără taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Valoare facturată fără taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Valoare fără taxe de facturat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Valoare facturată fără taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total fără taxe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "UM" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Actualizare Prețuri" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "Vânzare suplimentară %(order)s pentru clientul %(customer)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Oportunitate de creștere a vânzării" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "Folosit de vânzători când trimite oferte sau proforme clienților potențiali" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Valabil până la" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "Validare comandă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Varianta Intrare Grilă" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "View Order" msgstr "Vizualizare comandă" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "View Quotation" msgstr "Vizualizare Ofertă" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Tranzacție nulă" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volum" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #, python-format msgid "Warning" msgstr "Atenție" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Avertizare pentru %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Avertizare la comanda de vânzare" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Avertizare la vânzarea acestui produs" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mesaje Website" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Istoric comunicare website" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." msgstr "Scrieți un nume de companie pentru a crea unul sau vedeți sugestii." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "You can invoice them before they are delivered." msgstr "Le puteți factura înainte de a fi livrate." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must first cancel it." msgstr "Nu puteți șterge o ofertă trimisă sau o comandă confirmată de vânzare. Mai întâi trebuie să o anulați." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n" "You should rather set the quantity to 0." msgstr "" "Nu puteți elimina o linie din comandă odată ce comanda de vânzare este confirmată.\n" "Mai degrabă ar trebui să setați cantitatea la 0." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Puteți selecta toate comenzile și le puteți factura în lot,
\n" " sau verificați fiecare comandă și facturați-le una câte una." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The communication will be given to the customer when they choose the payment method." msgstr "Puteți seta aici tipul de comunicare care va apărea pe comenzile de vânzare. Comunicarea va fi dată clientului atunci când alege metoda de plată." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_catalog/sale_order_line/sale_order_line.xml:0 #, python-format msgid "You can't edit this product in the catalog." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "You cannot change the product's type because it is already used in sales orders." msgstr "Nu puteți schimba tipul produsului deoarece este deja utilizat în comenzi de vânzare." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete the current line and create a new line of the proper type." msgstr "Nu puteți modifica tipul unei linii de comandă de vânzare. În schimb, ar trebui să ștergeți linia curentă și să creați o nouă linie de tipul potrivit." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "Trebuie să definiți un produs pentru tot ceea ce vindeți sau cumpărați, indiferent dacă este un produs stocabil, un consumabil sau un serviciu." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Evaluarea Ta..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Comanda dvs. a fost confirmată." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "Comanda dvs. a fost semnată, dar trebuie totuși plătită pentru a fi confirmată." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Comanda dvs. a fost semnată." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Comanda dvs. nu este în stare să fie respinsă." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "Oferta dvs. conține produse de la companie %(product_company)s în timp ce oferta dvs. aparține companiei %(quote_company)s. \n" " Vă rugăm să schimbați compania din ofertă sau să eliminați produsele din alte companii(%(bad_products)s)." #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "facturare automată: trimite factura gata" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "Conector bPost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "inchideți" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "zile" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "sale order" msgstr "comanda de vânzare" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "selected\n" " quotations?" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state == 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state == 'pending') and 'Comandă în așteptare' or 'Comandă' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and (ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and (ctx.get('proforma') and 'Proformă' or 'Ofertă') or 'Comandă' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Anulată (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"