stock/i18n/pl.po

11212 lines
415 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Tadeusz Karpiński <tadeusz.karpinski@braintec.com>, 2024
# Bartłomiej Chojnacki, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Bartłomiej Chojnacki, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Transfers %s: You need to supply a Lot/Serial number for products %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Transfery %s: W przypadku produktów %s należy podać numer partii/seryjny."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s) exists in location %s"
msgstr ""
"\n"
"(%s) istnieje w lokalizacji %s"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The quantity done for the product %s doesn't respect the rounding precision defined on the unit of measure %s.\n"
"Please change the quantity done or the rounding precision of your unit of measure."
msgstr ""
"\n"
"Ilość wykonana dla produktu %s nie jest zgodna z precyzją zaokrąglania zdefiniowaną w jednostce miary %s.\n"
"Zmień ilość lub precyzję zaokrąglania jednostki miary."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__state
msgid ""
" * Draft: The transfer is not confirmed yet. Reservation doesn't apply.\n"
" * Waiting another operation: This transfer is waiting for another operation before being ready.\n"
" * Waiting: The transfer is waiting for the availability of some products.\n"
"(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": no product could be reserved.\n"
"(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": not all the products could be reserved.\n"
" * Ready: The transfer is ready to be processed.\n"
"(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": at least one product has been reserved.\n"
"(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": all product have been reserved.\n"
" * Done: The transfer has been processed.\n"
" * Cancelled: The transfer has been cancelled."
msgstr ""
"* Szkic: Przelew nie został jeszcze potwierdzony. Rezerwacja nie ma zastosowania.\n"
"* Oczekiwanie na inną operację: Ten przelew oczekuje na inną operację, zanim będzie gotowy.\n"
"* Oczekiwanie: Przelew oczekuje na dostępność niektórych produktów.\n"
"(a) Zasady wysyłki to \"Jak najszybciej\": żaden produkt nie może zostać zarezerwowany.\n"
"(b) Polityka wysyłki to \"Gdy wszystkie produkty będą gotowe\": nie wszystkie produkty mogą zostać zarezerwowane.\n"
"* Gotowe: Przelew jest gotowy do przetworzenia.\n"
"(a) Zasady wysyłki to \"Jak najszybciej\": co najmniej jeden produkt został zarezerwowany.\n"
"(b) Zasady wysyłki to \"Gdy wszystkie produkty będą gotowe\": wszystkie produkty zostały zarezerwowane.\n"
"* Gotowe: Przelew został przetworzony.\n"
"* Anulowano: Przelew został anulowany."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid " - Product: %s, Serial Number: %s"
msgstr " - Produkt: %s, Numer seryjny: %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency
msgid ""
" When different than 0, inventory count date for products stored at this "
"location will be automatically set at the defined frequency."
msgstr ""
"Jeżeli ilość dni jest różna od 0, dla danego miejsca zostanie ustawiona data"
" inwentaryzacji zgodna z ustawioną częstotliwością. "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_count
msgid "# Returns"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s (copy)(%(id)s)"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
#, python-format
msgid ""
"%(warehouse)s can only provide %(free_qty)s %(uom)s, while the quantity to "
"order is %(qty_to_order)s %(uom)s."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "%(warehouse)s: Supply Product from %(supplier)s"
msgstr "%(warehouse)s: Dostarcz produkt od %(supplier)s"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_storage_category.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopiuj)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "%s [reverted]"
msgstr "%s [cofnięte]"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid ""
"%s use default source or destination locations from warehouse %s that will "
"be archived."
msgstr ""
"%sużywać domyślnych lokalizacji źródłowych lub docelowych z magazynu %s, "
"który będzie archiwizowany."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_inventory
msgid "'Count Sheet'"
msgstr "'Arkusz spisowy'"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_delivery
msgid ""
"'Delivery Slip - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"
msgstr ""
"'Potwierdzenie dostawy - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', "
"object.name)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_location_barcode
msgid "'Location - %s' % object.name"
msgstr "'Strefa - %s' % object.name"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_lot_label
msgid "'Lot-Serial - %s' % object.name"
msgstr "'Partia - numer seryjny - %s' % object.name"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_type_label
msgid "'Operation-type - %s' % object.name"
msgstr "'Typ operacji - %s' % object.name"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_packages
msgid "'Packages - %s' % (object.name)"
msgstr "'Pakiety - %s' % (object.name)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking
msgid ""
"'Picking Operations - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"
msgstr ""
"'Operacja pobrania - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid "(copy of) %s"
msgstr "(kopia) %s"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(document barcode)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(package barcode)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(product barcode)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(serial barcode)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__state
msgid ""
"* New: The stock move is created but not confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: A linked stock move should be done before this one.\n"
"* Waiting Availability: The stock move is confirmed but the product can't be reserved.\n"
"* Available: The product of the stock move is reserved.\n"
"* Done: The product has been transferred and the transfer has been confirmed."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_usage
msgid ""
"* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the components and produces finished products\n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-company or inter-warehouses operations"
msgstr ""
"* Lokalizacja dostawcy: Wirtualna lokalizacja reprezentująca lokalizację źródłową dla produktów pochodzących od dostawców.\n"
"* Widok: Wirtualna lokalizacja używana do tworzenia hierarchicznych struktur magazynu, agregująca lokalizacje podrzędne; nie może bezpośrednio zawierać produktów.\n"
"* Lokalizacja wewnętrzna: Fizyczne lokalizacje wewnątrz własnych magazynów,\n"
"* Lokalizacja klienta: Wirtualna lokalizacja reprezentująca miejsce docelowe dla produktów wysyłanych do klientów.\n"
"* Utrata zapasów: Wirtualna lokalizacja służąca jako odpowiednik operacji inwentaryzacyjnych wykorzystywanych do korygowania poziomów zapasów (inwentaryzacje fizyczne).\n"
"* Produkcja: Wirtualna lokalizacja odpowiednika dla operacji produkcyjnych: ta lokalizacja zużywa komponenty i wytwarza gotowe produkty.\n"
"* Lokalizacja tranzytowa: Lokalizacja odpowiednika, która powinna być używana w operacjach między firmami lub między magazynami."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid "+ %d day(s)"
msgstr "+ %ddni"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid ", max:"
msgstr ", maks:"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "-&gt;"
msgstr "-&gt;"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid ""
".\n"
" Manual actions may be needed."
msgstr ""
".\n"
" Może istnieć konieczność manualnego wykonania czynności."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__day
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__month
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__week
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode
msgid "1234567890"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
msgid "12345678901"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__2x7xprice
msgid "2 x 7 with price"
msgstr "2 x 7 z ceną"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "2021-9-01"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "2023-01-01"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "2023-09-24"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "3.00"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__4x12
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12
msgid "4 x 12"
msgstr "4 x 12"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_lots
msgid "4 x 12 - One per lot/SN"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_units
msgid "4 x 12 - One per unit"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12xprice
msgid "4 x 12 with price"
msgstr "4 x 12 z ceną"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x7xprice
msgid "4 x 7 with price"
msgstr "4 x 7 z ceną"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "54326786758"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "98"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#, python-format
msgid ": Insufficient Quantity To Scrap"
msgstr ": Niewystarczająca ilość do scrapowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid ""
"<br/>\n"
" <strong>Current Inventory: </strong>"
msgstr ""
"<br/>\n"
" <strong>Obecny stan magazynowy: </strong>"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid ""
"<br>A need is created in <b>%s</b> and a rule will be triggered to fulfill "
"it."
msgstr ""
"<br>Potrzeba została zgłoszona w <b>%s</b>, zostanie uruchomiona reguła w "
"celu jej spełnienia."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid ""
"<br>If the products are not available in <b>%s</b>, a rule will be triggered"
" to bring products in this location."
msgstr ""
"<br>Jeśli produkty nie są dostępne w <b>%s</b>, zostanie uruchomiona reguła,"
" aby sprowadzić produkty w tej lokalizacji."
#. module: stock
#: model:mail.template,body_html:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" We are glad to inform you that your order has been shipped.\n"
" <t t-if=\"hasattr(object, 'carrier_tracking_ref') and object.carrier_tracking_ref\">\n"
" Your tracking reference is\n"
" <strong>\n"
" <t t-if=\"object.carrier_tracking_url\">\n"
" <t t-set=\"multiple_carrier_tracking\" t-value=\"object.get_multiple_carrier_tracking()\"></t>\n"
" <t t-if=\"multiple_carrier_tracking\">\n"
" <t t-foreach=\"multiple_carrier_tracking\" t-as=\"line\">\n"
" <br><a t-att-href=\"line[1]\" target=\"_blank\" t-out=\"line[0] or ''\"></a>\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <a t-attf-href=\"{{ object.carrier_tracking_url }}\" target=\"_blank\" t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"></a>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"></t>.\n"
" </t>\n"
" </strong>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Please find your delivery order attached for more details.<br><br>\n"
" Thank you,\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_view_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
" All products could not be reserved. Click on the \"Check Availability\" button to try to reserve products."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
"Nie udało się zarezerwować wszystkich produktów. Kliknij przycisk \"Sprawdź dostępność\", aby spróbować zarezerwować produkty."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Allocation</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Alokacja</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Detailed Operations</span>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Prognozowany</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">In:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">W:</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Location</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Lokacja</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Lot/Serial Numbers</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Numery partii/serii</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Maks:</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">On Hand</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Na stanie</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Operations</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Operacje</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Out:</span>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Product Moves</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Przeniesienia produktów</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Putaway Rules</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Zasady odkładania</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Routes</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Trasy</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Storage Capacities</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Możliwości przechowywania</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Traceability</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Identyfikowalność</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adres klienta:</strong></span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adres dostawy:</strong></span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adres dostawcy:</strong></span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adres magazynu:</strong></span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "<span>O-BTN.return</span>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid "<span>On Hand: </span>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "<span>Package Type: </span>"
msgstr "<span>Typ paczki: </span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_no_package_section_line
msgid "<span>Products with no package assigned</span>"
msgstr "<span>Produkty bez przypisanego opakowania</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<span>Remaining quantities not yet delivered:</span>"
msgstr "<span>Pozostałe ilości jeszcze nie dostarczone:</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "<span>×</span>"
msgstr "<span>x</span>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid ""
"<strong>\n"
" The done move line has been corrected.\n"
" </strong>"
msgstr ""
"<strong>\n"
" Wykonana pozycja przesunięcia została poprawiona.\n"
" </strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Available Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Dostępna ilość</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Counted Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Zliczona ilość</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivered</strong>"
msgstr "<strong>Dostarczone</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Delivery address</strong>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"<strong>Due to some stock moves done between your initial update of the "
"quantity and now, the difference of quantity is not consistent "
"anymore.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ze względu na pewne ruchy zapasów wykonane między początkową "
"aktualizacją ilości a teraz, różnica w ilości nie jest już spójna.</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>From</strong>"
msgstr "<strong>Od</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Location</strong>"
msgstr "<strong>Strefa magazynowa</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Lot/Serial Number</strong>"
msgstr "<strong>Partia/Numer seryjny</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Max qty:</strong>"
msgstr "<strong>Maksymalna ilość:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Min qty:</strong>"
msgstr "<strong>Minimalna ilość:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>On hand Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Ilość na stanie</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order:</strong>"
msgstr "<strong>Zamówienie:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Ordered</strong>"
msgstr "<strong>Zamówiono</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<strong>Pack Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data pakowania:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<strong>Package Type:</strong>"
msgstr "<strong>Typ opakowania:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Package</strong>"
msgstr "<strong>Paczka</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product Barcode</strong>"
msgstr "<strong>Kod kreskowy produktu</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Produkt</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Ilość</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Recipient address</strong>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date:</strong>"
msgstr "<strong>Planowana data:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Shipping Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data wysyłki:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Signature</strong>"
msgstr "<strong>Podpis</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Status:</strong>"
msgstr "<strong>Status:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid "<strong>The initial demand has been updated.</strong>"
msgstr "<strong>Początkowe zapotrzebowanie zostało zaktualizowane</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>To</strong>"
msgstr "<strong>Do</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation
msgid "<strong>Tracked product(s):</strong>"
msgstr "<strong>Śledzone produkty:</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Warehouse address</strong>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
msgid "<strong>Where do you want to send the products?</strong>"
msgstr "<strong>Gdzie chcesz wysłać produkty?</strong>"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "? This may lead to inconsistencies in your inventory."
msgstr "? To może prowadzić do niespójnośći w Twoim inwentarzu."
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_barcode_uniq
msgid "A barcode can only be assigned to one package type!"
msgstr "Kod kreskowy może być przypisany tylko do jednego typu paczki!"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_product_location_check
msgid "A replenishment rule already exists for this product on this location."
msgstr ""
"Reguła uzupełniania zapasów już istnieje dla tego produktu w tej "
"lokalizacji."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__detailed_type
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__detailed_type
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_type
msgid ""
"A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n"
"A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
"A service is a non-material product you provide."
msgstr ""
"Produkt rejestrowany to produkt, którego stanem magazynowym zarządzasz. Wymaga zainstalowania aplikacji Magazynowanie.\n"
"Produkt pomocniczy to produkt, którego stan magazynowy nie jest zarządzany.\n"
"Usługa jest dostarczanym przez Ciebie niefizycznym produktem."
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
msgstr "Ostrzeżenie może zostać ustawione na partnerze"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__action
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Wymagane działanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__replenish_location
msgid ""
"Activate this function to get all quantities to replenish at this particular"
" location"
msgstr ""
"Aktywuj tę funkcję, aby uzyskać wszystkie ilości do uzupełnienia w tej "
"konkretnej lokalizacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Czynności"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Dekoracja wyjątku aktywności"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Stan aktywności"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Ikona typu aktywności"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_view_activity
msgid "Activity view"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Add a Product"
msgstr "Dodaj produkt"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "Add a lot/serial number"
msgstr "Dodaj numer seryjny/numer partii"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Add a new location"
msgstr "Dodaj nową lokalizację"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Add a new route"
msgstr "Dodaj nową ścieżkę"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_storage_category
msgid "Add a new storage category"
msgstr "Dodaj nową kategorię magazynu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid ""
"Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet"
msgstr ""
"Dodaj wewnętrzną notatkę, przeznaczoną do wydrukowania na karcie Za "
"Pobraniem"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, pick > pack > ship for outgoing products. \n"
" You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)."
msgstr ""
"Dodaj i konfiguruj operacje ścieżek w celu przetwarzania operacji przesunięć magazynowych w Twoim magazynie/magazynach: np. rozładuj > kontrola jakości > zasoby dla produktów przychodzących, wybierz > spakuj > wyślij dla produktów wychodzących. \n"
"Możesz także ustawić strategie składowania dla lokalizacji magazynowych w celu natychmiastowego wysłania produktów przechodzących do określonych lokalizacji, będących niżej w hierarchii."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your "
"warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, "
"pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway "
"strategies on warehouse locations in order to send incoming products into "
"specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)."
msgstr ""
"Dodaj i konfiguruj operacje ścieżek w celu przetwarzania operacji przesunięć"
" magazynowych w Twoim magazynie/magazynach: np. rozładuj > kontrola jakości "
"> zasoby dla produktów przychodzących, wybierz > spakuj > wyślij dla "
"produktów wychodzących. Możesz także ustawić strategie składowania dla "
"lokalizacji magazynowych w celu natychmiastowego wysłania produktów "
"przechodzących do określonych lokalizacji, będących niżej w hierarchii."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/fields/stock_move_line_x2_many_field.js:0
#, python-format
msgid "Add line: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Add quality checks to your transfer operations"
msgstr "Dodanie kontroli jakości do operacji transferu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__comment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__partner_id
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__partner_address_id
msgid "Address where goods should be delivered. Optional."
msgstr "Adres dostawy (opcjonalnie)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_adjustments
msgid "Adjustments"
msgstr "Korekty"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Advanced Scheduling"
msgstr "Zaawansowane Planowanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_order
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Zaawansowane: Stosuj reguły zapotrzebowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "All Transfers"
msgstr "Wszystkie pobrania"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0
#, python-format
msgid "All Warehouses"
msgstr "Wszystkie magazyny"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__procurement_group__move_type__one
msgid "All at once"
msgstr "Wszystko naraz"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"Wszystkie nasze stosunki umowne będą podlegać wyłącznie prawu Stanów "
"Zjednoczonych."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Wszystkie zwroty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__allow_new_product
msgid "Allow New Product"
msgstr "Zezwól na nowy produkt"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__mixed
msgid "Allow mixed products"
msgstr "Zezwól na produkty mieszane"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_location_ids
msgid "Allowed Location"
msgstr "Dozwolona lokalizacja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_route_ids
msgid "Allowed Route"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__always
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Andrwep"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Annual Inventory Day and Month"
msgstr "Dzień i miesiąc inwentaryzacji rocznej"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_month
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month
msgid "Annual Inventory Month"
msgstr "Miesiąc inwentaryzacji rocznej"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_month
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month
msgid ""
"Annual inventory month for products not in a location with a cyclic "
"inventory date. Set to no month if no automatic annual inventory."
msgstr ""
"Miesiąc inwentaryzacji rocznej dla produktów, które nie znajdują się w "
"lokalizacji z cykliczną datą inwentaryzacji. Brak miesiąca w przypadku braku"
" automatycznej inwentaryzacji rocznej."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#, python-format
msgid ""
"Another parent/sub replenish location %s exists, if you wish to change it, "
"uncheck it first"
msgstr ""
"Istnieje inna lokalizacja uzupełniania nadrzędna/podrzędna %s, jeśli chcesz "
"ją zmienić, odznacz ją najpierw"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Applicability"
msgstr "Stosowanie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Stosowane dla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__packaging_selectable
msgid "Applicable on Packaging"
msgstr "Dotyczy pakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Stosowane dla produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Stosowane dla kategorii produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Stosowane dla magazynu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list.xml:0
#, python-format
msgid "Apply All"
msgstr "Zastosuj wszystko"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__route_id
msgid ""
"Apply specific route for the replenishment instead of product's default "
"routes."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__4
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__direct
msgid "As soon as possible"
msgstr "Jak najszybciej to możliwe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__ask
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
#, python-format
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0
#, python-format
msgid "Assign All"
msgstr "Przypisz wszystko"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__owner_id
msgid "Assign Owner"
msgstr "Powiąż z właściecielem"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_assign_serial_numbers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_assign_serial_numbers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Assign Serial Numbers"
msgstr "Przypisz numery seryjne"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Powiązane przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisane do"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__at_confirm
msgid "At Confirmation"
msgstr "Podczas potwierdzenia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "At Customer"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Liczba załączników"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__8
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__auto
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip
msgid "Auto Print Delivery Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels
msgid "Auto Print Lot/SN Labels"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label
msgid "Auto Print Package Label"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages
msgid "Auto Print Packages"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels
msgid "Auto Print Product Labels"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report
msgid "Auto Print Reception Report"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels
msgid "Auto Print Reception Report Labels"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip
msgid "Auto Print Return Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Automate"
msgstr "Automatyzuj"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__auto
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__transparent
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__assigned
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__available
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple
#, python-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view
msgid "Available Products"
msgstr "Dostępne produkty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__available_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Available Quantity"
msgstr "Dostępna ilość"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Available quantity should be set to zero before changing type"
msgstr "Dostępna ilość powinna być ustawiona na zero przed zmianą typu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Pobranie częściowe dla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Back Orders"
msgstr "Pobrania częściowe"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie pobrania częściowego"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation_line
msgid "Backorder Confirmation Line"
msgstr "Linia potwierdzenia zamówienia zaległego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__backorder_confirmation_line_ids
msgid "Backorder Confirmation Lines"
msgstr "Linie potwierdzenia zamówienia zaległego"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Tworzenie pobrania częściowego"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Pobrania częściowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Barcode"
msgstr "Kod kreskowy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Barcode Demo"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Nomenklatury kodów kreskowych"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "Barcode Rule"
msgstr "Reguła kodu kreskowego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Skaner kodów kreskowych"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__valid_ean
msgid "Barcode is valid EAN"
msgstr "Kod kreskowy jest prawidłowym kodem EAN"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_picking_batch
msgid "Batch Transfers"
msgstr "Transfery zbiorcze"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__by_date
msgid "Before scheduled date"
msgstr "Przed zaplanowaną datą"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesnt engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Poniższy tekst służy jako sugestia i nie wiąże się z odpowiedzialnością Odoo"
" S.A."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__block
msgid "Blocking Message"
msgstr "Informacja blokująca"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "Blocking: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__quant_ids
msgid "Bulk Content"
msgstr "Zawartość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__lot
msgid "By Lots"
msgstr "Wg partii"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__serial
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "Wg unikalnego numeru seryjnego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procure_method
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr ""
"Domyślnie system czerpie z magazynu w lokalizacji źródłowej i biernie czeka "
"na dostępność. Druga opcja umożliwia bezpośrednie utworzenie zapotrzebowania"
" w lokalizacji źródłowej (a tym samym zignorowanie obecnego stanu zapasów) w"
" celu zebrania produktów. Jeśli chcemy połączyć przesunięcia magazynowe i "
"poczekać na poprzednie, należy wybrać drugą opcję."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "COPY"
msgstr "KOPIA"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_cable_management_box_product_template
msgid "Cable Management Box"
msgstr "Organizer na przewody"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "Nie można znaleźć strefy klienta ani dostawcy."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Can't find any generic route %s."
msgstr "Nie można znaleźć generycznej trasy %s."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_assign_serial_numbers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_cancel
msgid "Cancel Next Move"
msgstr "Anuluj następny ruch"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__capacity_ids
msgid "Capacity"
msgstr "Capacity"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Capacity by Package"
msgstr "Pojemność według pakietu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Capacity by Product"
msgstr "Pojemność według produktu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Categorize your locations for smarter putaway rules"
msgstr ""
"Kategoryzuj swoje lokalizacje, aby uzyskać bardziej inteligentne reguły "
"odkładania."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_search_form_view_stock_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Ścieżki kategorii"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (Chicago) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(Chicago) in its entirety and does not include any costs relating to the "
"legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"Niektóre kraje stosują potrącenie u źródła od kwoty faktur, zgodnie z ich "
"wewnętrznymi przepisami. Wszelkie potrącenia u źródła zostaną zapłacone "
"przez klienta organom podatkowym. W żadnym wypadku My Company (Chicago) nie "
"może angażować się w koszty związane z ustawodawstwem danego kraju. Kwota "
"faktury będzie zatem należna My Company (Chicago) w całości i nie obejmuje "
"żadnych kosztów związanych z ustawodawstwem kraju, w którym znajduje się "
"klient."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__move_dest_exists
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "Istnieje przesunięcie powiązane"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Zmień ilość produktu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid ""
"Changing the company of this record is forbidden at this point, you should "
"rather archive it and create a new one."
msgstr ""
"Zmiana firmy tego rekordu jest w tym momencie zabroniona, należy go raczej "
"zarchiwizować i utworzyć nowy."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Changing the operation type of this record is forbidden at this point."
msgstr "Zmiana typu operacji tego rekordu jest w tym momencie zabroniona."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Changing the product is only allowed in 'Draft' state."
msgstr "Zmiana produktu jest możliwa jedynie w stanie 'Projekt'."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Check Availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_packages
msgid "Check the existence of destination packages on move lines"
msgstr ""
"Sprawdź istnienie pakietów docelowych na pozycjach przesunięć magazynowych."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_line_exist
msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
msgstr "Sprawdź obecność operacji w pobraniu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__return_location
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli ta strefa ma być stosowana do zwrotów."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__scrap_location
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__scrapped
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
"produkty."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_label_type.py:0
#, python-format
msgid "Choose Labels Layout"
msgstr "Wybierz Układ Etykiet"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Choose Type of Labels To Print"
msgstr "Wybierz typ etykiet do wydrukowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__inventory_date
msgid "Choose a date to get the inventory at that date"
msgstr "Wybierz datę uzyskania zasobów"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Choose destination location"
msgstr "Wybierz docelową lokalizację."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_lot_label_layout
msgid "Choose the sheet layout to print lot labels"
msgstr "Wybierz układ arkusza do drukowania etykiet partii"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_label_layout
msgid "Choose the sheet layout to print the labels"
msgstr "Wybierz układ arkusza do drukowania etykiet"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_picking_label_type
msgid "Choose whether to print product or lot/sn labels"
msgstr "Wybór drukowania etykiet produktów lub partii/serii"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Choose your date"
msgstr "Wybierz swoją datę"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.duplicated_sn_warning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_closest
msgid "Closest Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__color
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem DHL"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem Easypost"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem FedEx"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki oraz wyślij za pomocą Sendcloud"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem UPS"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem USPS"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem bpost"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__reservation_date
msgid "Computes when a move should be reserved"
msgstr "Oblicza, kiedy ruch powinien zostać zarezerwowany"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Ustawienia konfiguracji"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_form_edit_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__confirmed
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_conflict
msgid "Conflict in Inventory"
msgstr "Konflikt w magazynie"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Conflict in Inventory Adjustment"
msgstr "Konflikt w dostosowywaniu zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_to_fix_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__visibility_days
msgid ""
"Consider product forecast these many days in the future upon product replenishment, set to 0 for just-in-time.\n"
"The value depends on the type of the route (Buy or Manufacture)"
msgstr ""
"Rozważ prognozę produktu na wiele dni w przyszłości po uzupełnieniu produktu, ustawioną na 0 dla just-in-time.\n"
"Wartość zależy od typu trasy (Kup lub Wytwórz)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_owner
msgid "Consignment"
msgstr "W konsygnacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__consume_line_ids
msgid "Consume Line"
msgstr "Pozycje zużycia"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#, python-format
msgid "Control panel buttons"
msgstr "Przyciski panelu sterowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__product_uom_category_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_category_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__product_uom_category_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__product_uom_category_id
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
"Konwersja pomiędzy jednostkami miary (JM) może nastąpić tylko pomiędzy "
"jednostkami z tej samej kategorii. Do konwersji jest stosowany przelicznik."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posx
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Korytarz (X)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__set_count
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking
msgid "Count Picking"
msgstr "Ilość Pobrań"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_backorders
msgid "Count Picking Backorders"
msgstr "Ilość zebranych pobrań częściowych"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_draft
msgid "Count Picking Draft"
msgstr "Ilość pobrań w Projekt"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_late
msgid "Count Picking Late"
msgstr "Ilość pobrań spóźnionych"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_ready
msgid "Count Picking Ready"
msgstr "Ilość pobrań Gotowych"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_waiting
msgid "Count Picking Waiting"
msgstr "Ilość pobrań oczekujących"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_controller.js:0
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory
#, python-format
msgid "Count Sheet"
msgstr "Arkusz licznika"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Counted Quantity"
msgstr "Zliczona ilość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Counterpart Locations"
msgstr "Odpowiednik lokalizacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_backorder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Utwórz pobranie częściowe"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Create Backorder?"
msgstr "Utwórzyć pobranie częściowe?"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_create_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
msgstr "Utwórz nowe numery partii/numery seryjne"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Create Stock"
msgstr "Utwórz zapas"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid ""
"Create a backorder if you expect to process the remaining\n"
" products later. Do not create a backorder if you will not\n"
" process the remaining products."
msgstr ""
"Utwórz zamówienie zaległe, jeśli spodziewasz się przetworzyć pozostałe\n"
"produkty później. Nie twórz zamówienia zaległego, jeśli nie zamierzasz\n"
"przetwarzać pozostałych produktów."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Create a new operation type"
msgstr "Utwórz nowy typ operacji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid "Create a new package"
msgstr "Utwórz nową paczkę"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Create customizable worksheets for your quality checks"
msgstr "Utwórz dostosowywalne arkusze pracy dla kontroli jakości"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree
msgid ""
"Create new putaway rules to dispatch automatically specific products to "
"their appropriate destination location upon receptions."
msgstr ""
"Utwórz nowe reguły odkładania, aby automatycznie wysyłać określone produkty "
"do odpowiedniej lokalizacji docelowej po ich przyjęciu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view
msgid "Create some storable products to see their stock info in this view."
msgstr ""
"Utwórz produkty do przechowywania, aby zobaczyć informacje o ich zapasach w "
"tym widoku."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Utworzył(a)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid ""
"Creating a new warehouse will automatically activate the Storage Locations "
"setting"
msgstr ""
"Utworzenie nowego magazynu automatycznie aktywuje ustawienie Lokalizacje "
"przechowywania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Data utworzenia, zwykle czas złożenia zamówienia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Przeładunek"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__crossdock_route_id
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Ścieżka przeładunkowa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Bieżący zapas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Aktualna ilość produktów.\n"
"W kontekście pojedynczej lokalizacji magazynowej obejmuje towary przechowywane w tej lokalizacji lub którekolwiek z jej potomków.\n"
"W kontekście jednego magazynu obejmuje to towary przechowywane w lokalizacji magazynowej tego magazynu lub dowolnego z jego potomków.\n"
"W przeciwnym razie obejmuje towary przechowywane w dowolnej lokalizacji magazynowej typu „wewnętrznego”."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__custom
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__custom
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Czas dostawy do klienta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_customer
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__customer
msgid "Customer Location"
msgstr "Strefa klientów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Strefy klienta"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Customizable Desk"
msgstr "Biurko z możliwością dostosowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Cyclic Counting"
msgstr "Zliczanie cykliczne"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_DATE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_PARTNER_NAME"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_QUANTITY"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_UOM"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Connector"
msgstr "Łącznik DHL Express"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__date_done
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Date Processing"
msgstr "Przetwarzanie daty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date_deadline
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_deadline
msgid "Date Promise to the customer on the top level document (SO/PO)"
msgstr ""
"Data złożenia obietnicy klientowi na dokumencie najwyższego poziomu (SO/PO)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Date Scheduled"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__date_planned
msgid "Date at which the replenishment should take place."
msgstr "Data, w której powinno mieć miejsce uzupełnienie."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_done
msgid "Date at which the transfer has been processed or cancelled."
msgstr "Data, w której przelew został przetworzony lub anulowany."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__next_inventory_date
msgid "Date for next planned inventory based on cyclic schedule."
msgstr ""
"Data następnej planowanej inwentaryzacji w oparciu o harmonogram cykliczny."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Data przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__last_inventory_date
msgid "Date of the last inventory at this location."
msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji w tej lokalizacji."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reservation_date
msgid "Date to Reserve"
msgstr "Data rezerwacji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Day and month that annual inventory counts should occur."
msgstr ""
"Dzień i miesiąc, w którym powinny odbywać się coroczne inwentaryzacje."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_day
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day
msgid "Day of the month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_day
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day
msgid ""
"Day of the month when the annual inventory should occur. If zero or negative, then the first day of the month will be selected instead.\n"
" If greater than the last day of a month, then the last day of the month will be selected instead."
msgstr ""
"Dzień miesiąca, w którym powinna nastąpić inwentaryzacja roczna. Jeśli jest zerowy lub ujemny, wybrany zostanie pierwszy dzień miesiąca.\n"
"Jeśli jest większy niż ostatni dzień miesiąca, wybrany zostanie ostatni dzień miesiąca."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order
msgid "Days To Order"
msgstr "Dni do zamówienia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority
msgid "Days when starred"
msgstr "Dni z gwiazdą"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Deadline exceed or/and by the scheduled"
msgstr "Termin przekroczenia lub/i do zaplanowanego"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "Deadline updated due to delay on %s"
msgstr "Termin został zaktualizowany z powodu opóźnienia %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__12
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Barcode Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Domyślna strefa docelowa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default O-BTN.return Barcode"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Return Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id
msgid "Default Source Location"
msgstr "Domyślna strefa źródłowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Domyślna ścieżka wejściowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Domyślna ścieżka wyjściowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_return_id
msgid "Default returns location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom
msgid "Default unit of measure used for all stock operations."
msgstr ""
"Domyślna jednostka miary stosowana dla wszystkich operacji magazynowych."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_stock
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Domyślne: Weź z zapasu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Domyślne ścieżki przez magazyn"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint
msgid ""
"Define a minimum stock rule so that Odoo automatically creates requests for "
"quotations or confirmed manufacturing orders to resupply your stock."
msgstr ""
"Zdefiniuj regułę minimalnego zapasu, aby Odoo automatycznie tworzyło "
"zapytania ofertowe lub potwierdzone zlecenia produkcyjne w celu uzupełnienia"
" zapasów."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Define a new warehouse"
msgstr "Zdefiniuj nowy magazyn"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc."
msgstr ""
"Zdefiniuj lokalizacje, aby odzwierciedlić strukturę magazynów i\n"
"organizacji. Odoo jest w stanie zarządzać lokalizacjami fizycznymi\n"
"(magazyny, półki, kosze itp.), lokalizacjami partnerów (klientów,\n"
"dostawców) i lokalizacjami wirtualnymi, będących odpowiednikiem\n"
"operacji magazynowych, takich jak zamówienia produkcyjne\n"
"zużycie, zasoby itp."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__removal_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) where to take the products from, which lot etc. for this location. This method can be enforced at the product category level, and a fallback is made on the parent locations if none is set here.\n"
"\n"
"FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
"LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
"Closet location: products/lots closest to the target location will be moved out first.\n"
"FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first (the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" setting)."
msgstr ""
"Określa domyślną metodę używaną do sugerowania dokładnej lokalizacji (półki), z której należy pobrać produkty, która partia itp. dla tej lokalizacji. Metoda ta może być wymuszana na poziomie kategorii produktu, a w przypadku jej braku w nadrzędnych lokalizacjach zostanie zastosowana metoda awaryjna.\n"
"\n"
"FIFO: produkty/partie, które zostały zmagazynowane jako pierwsze, zostaną usunięte jako pierwsze.\n"
"LIFO: produkty/magazyny, które były magazynowane jako ostatnie, zostaną usunięte jako pierwsze.\n"
"Lokalizacja szafy: produkty/partie znajdujące się najbliżej lokalizacji docelowej zostaną usunięte w pierwszej kolejności.\n"
"FEFO: produkty/partie o najbliższej dacie usunięcia zostaną usunięte w pierwszej kolejności (dostępność tej metody zależy od ustawienia \"Daty wygaśnięcia\")."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__delay_alert_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__delay_alert_date
msgid "Delay Alert Date"
msgstr "Opóźnienie daty alarmu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid "Delay on %s"
msgstr "Opóźnienie %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__ship_only
msgid "Deliver goods directly (1 step)"
msgstr "Dostarcz towary bezpośrednio (1 krok)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Deliver in 1 step (ship)"
msgstr "Dostarcz w 1 kroku (wyślij)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Deliver in 2 steps (pick + ship)"
msgstr "Dostarcz w 2 krokach (odbierz i wyślij)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Deliver in 3 steps (pick + pack + ship)"
msgstr "Dostarcz w 3 krokach (odbierz, spakuj i wyślij)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ilość dostarczona"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_outgoing
#: model:ir.ui.menu,name:stock.out_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Deliveries"
msgstr "Dostawy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_outgoing
msgid "Deliveries allow you to send products from your stock to a partner."
msgstr ""
"Dostawy umożliwiają wysyłanie produktów z własnego zapasu do partnera."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__outgoing
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_delivery
#, python-format
msgid "Delivery"
msgstr "Dostawa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adres dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery
msgid "Delivery Methods"
msgstr "Metody dostaw"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Wydania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Ścieżka wydań"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Wydruk wydania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__move_type
msgid "Delivery Type"
msgstr "Typ dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__sale_delay
msgid ""
"Delivery lead time, in days. It's the number of days, promised to the "
"customer, between the confirmation of the sales order and the delivery."
msgstr ""
"Czas realizacji dostawy (w dniach). Jest to liczba dni obiecana klientowi "
"pomiędzy potwierdzeniem zamówienia sprzedaży a dostawą."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_count
msgid "Delivery order count"
msgstr "Liczba zamówień dostawy"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid "Delivery orders of %s"
msgstr "Zamówienia na dostawę %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
msgid "Demand"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Demo Address and Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Demo Display Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
msgid "Demo Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
msgid "Demo Product"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_packaging__route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product in this packaging: whether it will be bought, manufactured, "
"replenished on order, etc."
msgstr ""
"W zależności od zainstalowanych modułów, pozwoli to zdefiniować trasę "
"produktu w tym opakowaniu: czy zostanie on zakupiony, wyprodukowany, "
"uzupełniony na zamówienie itp."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, replenished on "
"order, etc."
msgstr ""
"W zależności od zainstalowanych modułów, pozwoli to zdefiniować trasę "
"produktu: czy zostanie on zakupiony, wyprodukowany, uzupełniony na "
"zamówienie itp."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__note
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Delivery Orders"
msgstr "Opis dla Wydania Zewnętrznego"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Internal Transfers"
msgstr "Opis dla Wydania Wewnętrznego"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Receipts"
msgstr "Opis przyjęć"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking
msgid "Description of Picking"
msgstr "Opis kompletacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingout
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingout
msgid "Description on Delivery Orders"
msgstr "Opis na Wydaniu Zewnętrznym"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Opis do pobrania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingin
msgid "Description on Receptions"
msgstr "Opis na Przyjęciu Zewnętrznym"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Description on transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__description_picking
msgid "Description picking"
msgstr "Opis kompletacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_location_id
msgid "Dest Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id
msgid "Dest Package"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id_domain
msgid "Dest Package Id Domain"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Adres docelowy "
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#, python-format
msgid "Destination Location"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Typ strefy docelowej"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Location:"
msgstr "Strefa docelowa:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_dest_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Destination Moves"
msgstr "Docelowe przesunięcie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Destination Package"
msgstr "Paczka docelowa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Package:"
msgstr "Pakiet docelowy:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__location_dest_id
msgid "Destination location"
msgstr "Lokalizacja docelowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Docelowa ścieżka"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Detailed Operations"
msgstr "Szczegółowe operacje"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_details_visible
msgid "Details Visible"
msgstr "Widoczne Szczegóły"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_form_edit_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Discard and manually resolve the conflict"
msgstr "Odrzuć i ręcznie rozwiąż konflikt"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_assign_serial
msgid "Display Assign Serial"
msgstr "Wyświetlanie przypisania numeru seryjnego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_complete
msgid "Display Complete"
msgstr "Wyświetlanie zakończone"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_import_lot
msgid "Display Import Lot"
msgstr "Wyświetl importowaną partię"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_lot_on_delivery_slip
msgid "Display Lots & Serial Numbers on Delivery Slips"
msgstr "Wyświetlanie partii i numerów seryjnych na dowodach dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__display_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_lot_on_delivery_slip
msgid "Display Serial & Lot Number in Delivery Slips"
msgstr "Pokaż numer seryjny i numer partii na dowodach dostawy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_tree_view_picking
msgid "Display package content"
msgstr "Wyświetlanie zawartości opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_quant_package__package_use__disposable
msgid "Disposable Box"
msgstr "Pudełko jednorazowe"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "Do you confirm you want to scrap"
msgstr "Czy potwierdzasz, że chcesz scrapować?"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__is_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__done
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
msgid "Done By"
msgstr "Zrobione przez"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_packaging_quantity
msgid "Done Packaging Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Projekt przesunięć"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dropshipping"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid ""
"Due to receipts scheduled in the future, you might end up with "
"excessive stock . Check the Forecasted Report  before reordering"
msgstr ""
"Ze względu na zaplanowane w przyszłości paragony, może się zdarzyć, że zapas"
" będzie nadmierny. Przed ponownym zamówieniem należy sprawdzić raport "
"prognozy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.duplicated_sn_warning
msgid "Duplicated SN Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zduplikowanym SN"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__sn_duplicated
msgid "Duplicated Serial Number"
msgstr "Zduplikowany numer seryjny"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__dymo
msgid "Dymo"
msgstr "Dymo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
msgid "Easypost Connector"
msgstr "Łącznik Easypost"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#, python-format
msgid "Edit Product"
msgstr "Edytuj produkt"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"Editing quantities in an Inventory Adjustment location is forbidden,those "
"locations are used as counterpart when correcting the quantities."
msgstr ""
"Edytowanie ilości w lokalizacji korekty zapasów jest zabronione, lokalizacje"
" te są używane jako odpowiedniki podczas korygowania ilości."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Effective Date"
msgstr "Data realizacji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Email Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie e-mail"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_move_email_validation
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_move_email_validation
msgid "Email Confirmation picking"
msgstr "Email z potwierdzeniem kompletacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id
msgid "Email Template confirmation picking"
msgstr "Szablon emaila z potwierdzeniem kompletacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id
msgid "Email sent to the customer once the order is done."
msgstr "Wiadomość e-mail wysyłana do klienta po złożeniu zamówienia."
#. module: stock
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0
msgid ""
"Enjoy a quick-paced experience with the Odoo barcode app. It is blazing fast"
" and works even without a stable internet connection. It supports all flows:"
" inventory adjustments, batch picking, moving lots or pallets, low inventory"
" checks, etc. Go to the \"Apps\" menu to activate the barcode interface."
msgstr ""
"Aplikacja kodów kreskowych Odoo zapewnia szybkie działanie. Jest ona "
"niezwykle szybka i działa nawet bez stabilnego połączenia internetowego. "
"Obsługuje wszystkie przepływy: korekty zapasów, kompletację partii, "
"przenoszenie partii lub palet, kontrole niskiego stanu zapasów itp. Przejdź "
"do menu \"Aplikacje\", aby aktywować interfejs kodów kreskowych."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__has_tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_track_line__tracking
msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse."
msgstr "Zapewnij identyfikowalność produktu rejestrowanego w Twoim magazynie."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations."
msgstr ""
"Każda operacja magazynowa w Odoo przenosi produkty z jednej\n"
"             lokacji do innej. Na przykład, jeśli otrzymujesz produkty\n"
"             od sprzedawcy, Odoo przeniesie produkty od lokacji sprzedawcy\n"
"             do lokacji magazynu. Każdy raport można podzielić na\n"
"             lokacje fizyczne, partnerskie lub wirtualne."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Exception(s) occurred on the picking"
msgstr "Przy odbiorze wystąpił(y) wyjątek(i)"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Exception(s):"
msgstr "Wyjątek(i):"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "Existing Serial numbers. Please correct the serial numbers encoded:"
msgstr ""
"Istniejące numery seryjne. Prosimy o poprawienie zakodowanych numerów "
"seryjnych:"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Exp"
msgstr "Wydatki"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Exp %s"
msgstr "Exp %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__expected
msgid "Expected"
msgstr "Spodziewany"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
#, python-format
msgid "Expected Delivery:"
msgstr "Oczekiwana dostawa:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Daty przydatności"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "External note..."
msgstr "Notatka zewnętrzna..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal__method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__priority
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__2
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_fedex
msgid "FedEx Connector"
msgstr "Łącznik FedEx"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__filtered_location
msgid "Filtered Location"
msgstr "Filtrowana lokalizacja"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_fifo
msgid "First In First Out (FIFO)"
msgstr "Pierwsze weszło, pierwsze wyszło (FIFO)"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__next_serial_number
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial
#, python-format
msgid "First SN"
msgstr "Pierwszy SN"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__fixed
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__group_id
msgid "Fixed Procurement Group"
msgstr "Stała grupa zapotrzebowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Obserwatorzy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Obserwatorzy (partnerzy)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Ikona Font awesome np. fa-tasks"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Wymuś strategię usuwania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_forecast
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoza"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_availability
msgid "Forecast Availability"
msgstr "Prognozowana dostępność"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Forecast Description"
msgstr "Opis prognozy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Forecast Report"
msgstr "Raport prognozy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Prognozowana ilość (liczona jako ilość na stanie - wychodzące + przychodzące)\n"
"W kontekście pojedynczej lokalizacji magazynowej obejmuje towary przechowywane w tej lokalizacji lub w dowolnym z jej elementów potomnych.\n"
"W kontekście jednego magazynu obejmuje towary przechowywane w lokalizacji magazynowej tego magazynu lub dowolnego z jego elementów potomnych.\n"
"W przeciwnym razie obejmuje towary przechowywane w dowolnej lokalizacji magazynowej typu „wewnętrznego”."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__free_qty
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Prognozowana ilość (obliczana jako Ilość w magazynie - ilość zarezerwowana)\n"
"W kontekście z pojedynczą lokalizacją zapasów obejmuje to towary przechowywane w tej lokalizacji lub w dowolnym z jej elementów podrzędnych.\n"
"W kontekście z pojedynczym Magazynem obejmuje to towary przechowywane w Lokalizacji Zapasów tego Magazynu lub dowolnego z jego elementów podrzędnych.\n"
"W przeciwnym razie obejmuje to towary przechowywane w dowolnej lokalizacji zapasów z typem \"wewnętrznym\"."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
#, python-format
msgid "Forecasted"
msgstr "Przewidywane"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Forecasted Date"
msgstr "Przewidywana data"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__out
msgid "Forecasted Deliveries"
msgstr "Przewidywane dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_expected_date
msgid "Forecasted Expected date"
msgstr "Prognozowana oczekiwana data"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Forecasted Inventory"
msgstr "Prognozowane zapasy"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecasted_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__availability
#, python-format
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Przewidywana ilość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__in
msgid "Forecasted Receipts"
msgstr "Prognozowane wpływy"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_product_action
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_template_action
#, python-format
msgid "Forecasted Report"
msgstr "Prognozowany raport"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__forecast
msgid "Forecasted Stock"
msgstr "Prognozowane zapasy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__forecast_weight
msgid "Forecasted Weight"
msgstr "Prognozowana waga"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Forecasted with Pending"
msgstr "Prognozowane z oczekującymi"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__print_format
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__print_format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__free_qty
msgid "Free Qty"
msgstr "Darmowa ilość"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Free Stock"
msgstr "Ilość dostępna"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Free Stock in Transit"
msgstr "Bezpłatny zapas w tranzycie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__free_qty
msgid "Free To Use Quantity "
msgstr "Darmowa ilość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Free to Use"
msgstr "Darmowe"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
#, python-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__owner_id
msgid "From Owner"
msgstr "Od właściciela"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Pełna nazwa strefy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Przyszłe czynności"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Przyszłe wydania"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Przyszłe zyski i straty"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Przyszłe produkcje"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Przyszłe przyjęcia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
#, python-format
msgid "Generate Serials numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Get a full traceability from vendors to customers"
msgstr "Uzyskaj pełną identyfikowalność od dostawców do klientów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Get informative or blocking warnings on partners"
msgstr "Ustaw ostrzeżenia blokujące lub informacyjne na partnerze"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_putaway_rule__sequence
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania na listach"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__sequence
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the warehouses."
msgstr "Podaje kolejność tej linii podczas wyświetlania magazynów."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid "Global Visibility Days"
msgstr "Dni globalnej widoczności"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Grupuj wg"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Group by..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_picking_wave
msgid "Group your move operations in wave transfer to process them together"
msgstr ""
"Grupuj operacje przenoszenia w transferze falowym, aby przetwarzać je razem"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
#, python-format
msgid "HTML reports cannot be auto-printed, skipping report: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Hardware"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Ma wiadomość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_exist
msgid "Has Pack Operations"
msgstr "Posiada operacje pakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_packages
msgid "Has Packages"
msgstr "Ma Opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_scrap_move
msgid "Has Scrap Moves"
msgstr "Zawiera przesunięcia odpadów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_tracking
msgid "Has Tracking"
msgstr "Ma zdefiniowane śledzenie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_has_variants
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_has_variants
msgid "Has variants"
msgstr "Ma warianty"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Having Category"
msgstr "Posiadanie kategorii"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__height
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posz
msgid "Height (Z)"
msgstr "Wysokość (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_height
msgid "Height must be positive"
msgstr "Wysokość - musi być dodatnia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until
msgid "Hidden until next scheduler."
msgstr "Ukryte do następnego harmonogramu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__hide_picking_type
msgid "Hide Picking Type"
msgstr "Ukryj typ wybierania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__hide_reservation_method
msgid "Hide Reservation Method"
msgstr "Ukryj metodę rezerwacji"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
#, python-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_method
msgid "How products in transfers of this operation type should be reserved."
msgstr ""
"W jaki sposób należy rezerwować produkty w przelewach tego typu operacji."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Ikona wskazująca na wyjątek aktywności."
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (Chicago) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"Jeśli płatność jest nadal nieuregulowana ponad sześćdziesiąt (60) dni po "
"terminie płatności, My Company (Chicago) zastrzega sobie prawo do "
"skorzystania z usług firmy windykacyjnej. Wszystkie koszty prawne zostaną "
"pokryte przez klienta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__same
msgid "If all products are same"
msgstr "Jeśli wszystkie produkty są takie same"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nowe wiadomości wymagają twojej uwagi."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, niektóre wiadomości napotkały błędy podczas doręczenia."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__propagate_cancel
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to przy anulowaniu tego przesunięcia zostanie anulowane "
"również przesunięcie połączone."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Jeśli ustawione, to operacje są pakowane do tej paczki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_lot_label_layout__label_quantity
msgid ""
"If the UoM of a lot is not 'units', the lot will be considered as a unit and"
" only one label will be printed for this lot."
msgstr ""
"Jeśli JM partii nie jest \"jednostkami\", partia zostanie uznana za "
"jednostkę i wydrukowana zostanie tylko jedna etykieta dla tej partii."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole nie jest aktywne, pozwoli ci ukryć punkt zamawiania bez jego "
"kasowania."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest niezaznaczona, to marszruta będzie ukryta (i nie będziesz "
"jej musiał usuwać)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__empty
msgid "If the location is empty"
msgstr "Jeśli lokalizacja jest pusta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__sn_duplicated
msgid "If the same SN is in another Quant"
msgstr "Jeśli ten sam SN znajduje się w innym Quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_reserved
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_reserved
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically pre-fill the detailed "
"operations with the corresponding products, locations and lot/serial "
"numbers. For moves that are returns, the detailed operations will always be "
"prefilled, regardless of this option."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the delivery slip "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the lot/SN labels "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the package label "
"when \"Put in Pack\" button is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the packages and "
"their contents of a picking when it is validated."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the product labels"
" of a picking when it is validated."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception "
"report labels of a picking when it is validated."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception "
"report of a picking when it is validated and has assigned moves."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the return slip of"
" a picking when it is validated."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically show the reception "
"report (if there are moves to allocate to) when validating."
msgstr ""
"Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, Odoo automatycznie wyświetli raport "
"odbioru (jeśli istnieją ruchy do przydzielenia) podczas walidacji."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__print_label
msgid "If this checkbox is ticked, label will be print in this operation."
msgstr ""
"Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, etykieta zostanie wydrukowana w tej "
"operacji."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__show_operations
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_operations
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_operations
msgid ""
"If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock"
" operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of "
"detailed stock operations."
msgstr ""
"Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, pozycje pobrania będą reprezentować "
"szczegółowe operacje magazynowe. Jeśli nie, pozycje pobrania będą stanowić "
"agregację szczegółowych operacji magazynowych."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_create_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots
msgid ""
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, system założy, że chcesz utworzyć nowe "
"numery partii / numery seryjne, tak byś mógł podać je w polu tekstowym."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots
msgid ""
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
"can also decide to not put lots in this operation type. This means it will "
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, będziesz mógł wybrać numery partii / serii. Możesz "
"także zdecydować, aby nie umieszczać partii w tym typie operacji. Oznacza "
"to, że utworzy zapas bez partii lub nie wprowadzi ograniczenia na pobranej "
"partii."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__return_id
msgid ""
"If this picking was created as a return of another picking, this field links"
" to the original picking."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__backorder_id
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"To pobranie zostało podzielone, a to pole wskazuje pobranie, które zawiera "
"część już pobraną."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs
msgid "If ticked, you will be able to select entire packages to move"
msgstr "Jeśli zaznaczone, będziesz mógł wybrać całe pakiety do przeniesienia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr ""
"Zamiast usuwać regułę, możesz ją zrobić niewidoczną odznaczając to pole"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__backorder_confirmation_id
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Natychmiastowe pobranie"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
#, python-format
msgid "Import Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Import Template for Inventory Adjustments"
msgstr "Szablon importu dla korekt zapasów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "In Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "Typ przyjęć"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (Chicago) must be notified of "
"any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its registered "
"office within 8 days of the delivery of the goods or the provision of the "
"services."
msgstr ""
"Aby roszczenie było dopuszczalne, My Company (Chicago) musi zostać "
"powiadomiona o roszczeniu listem poleconym wysłanym do jej siedziby w ciągu "
"8 dni od dostawy towarów lub świadczenia usług."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__incoming_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzące"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Data przyjęcia"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Incoming Draft Transfer"
msgstr "Szablon przychodzącego transferu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__incoming_move_line_ids
msgid "Incoming Move Line"
msgstr "Linia ruchu przychodzącego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
#, python-format
msgid "Incorrect type of action submitted as a report, skipping action"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity
msgid ""
"Indicates the gap between the product's theoretical quantity and its counted"
" quantity."
msgstr ""
"Wskazuje różnicę między teoretyczną ilością produktu a ilością policzoną."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
msgid "Initial Demand"
msgstr "Życzenie początkowe"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Strefa przyjęć"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid "Inter-warehouse transit"
msgstr "Tranzyt między magazynami"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.int_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__internal
msgid "Internal Location"
msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Wewnętrzne strefy magazynowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__internal
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_internal
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Przesunięcia wewnątrzmagazynowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Wewnętrzna strefa tranzytowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Typ wewnętrzny"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids
msgid "Internal locations among descendants"
msgstr "Wewnętrzne lokalizacje wśród potomków"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__ref
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's "
"lot/serial number"
msgstr ""
"Wewnętrzny numer referencyjny, jeżeli różni się od numeru partii / numeru "
"seryjnego producenta"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_internal
msgid ""
"Internal transfers allow you to move products from one location to another."
msgstr ""
"Transfery wewnętrzne umożliwiają przenoszenie produktów z jednej lokacji do "
"drugiej."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Invalid domain left operand %s"
msgstr "Niepoprawny operator opuszczenia domeny %s"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0 code:addons/stock/models/product.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid "Invalid domain operator %s"
msgstr "Nieprawidłowy operator domeny %s"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0 code:addons/stock/models/product.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid "Invalid domain right operand '%s'. It must be of type Integer/Float"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invalid rule's configuration, the following rule causes an endless loop: %s"
msgstr ""
"Nieprawidłowa konfiguracja reguły, następująca reguła powoduje nieskończoną "
"pętlę: %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_auto_apply
msgid "Inventoried Quantity"
msgstr "Ilość zinwentaryzowana"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_inventory_tree
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_quants
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_inventory
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
msgid "Inventory"
msgstr "Magazynowanie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_adjustement_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Aktualizacja stanów magazynowych"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_adjustment_name
msgid "Inventory Adjustment Reference / Reason"
msgstr "Numer referencyjny / powód korekty zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_warning
msgid "Inventory Adjustment Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o korekcie zapasów"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Aktualizacje stanów magazynowych"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Inventory Count Sheet"
msgstr "Arkusz inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__inventory_date
msgid "Inventory Date"
msgstr "Data inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency
msgid "Inventory Frequency (Days)"
msgstr "Częstotliwość inwentaryzacji (dni)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Strefy Magazynowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__inventory
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Inventory On Hand"
msgstr "Zapasy pod ręką"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
msgid "Inventory Overview"
msgstr "Przegląd zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_set
msgid "Inventory Quantity Set"
msgstr "Zestaw ilości zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__inventory_adjustment_name
msgid "Inventory Reason"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Ścieżki magazynowe"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Wycena Magazynów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Inventory at Date"
msgstr "Zapasy na dzień"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Jest obserwatorem"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__is_fresh_package
msgid "Is Fresh Package"
msgstr "Jest nową paczką"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_locked
msgid "Is Locked"
msgstr "Jest zablokowany"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_multi_location
msgid "Is Multi Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_partial_package
msgid "Is Partial Package"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_signed
msgid "Is Signed"
msgstr "Jest podpisany"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__return_location
msgid "Is a Return Location?"
msgstr "Jest strefą zwrotów?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__scrap_location
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "Czy jest strefą odrzutów?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_initial_demand_editable
msgid "Is initial demand editable"
msgstr "Możliwa edycja zapotrzebowania początkowego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue
msgid "Is late"
msgstr "jest spóźnione"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue
msgid "Is late or will be late depending on the deadline and scheduled date"
msgstr ""
"Spóźnia się lub spóźni się w zależności od terminu i zaplanowanej daty."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_quantity_done_editable
msgid "Is quantity done editable"
msgstr "Możliwa edycja wykonanej ilości"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock."
msgstr ""
"Nie można anulować rezerwacji większej liczby produktów typu %s niż istnieje"
" w magazynie."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "To określa towary, które mają być wydane częściowo lub naraz"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__json_popover
msgid "JSON data for the popover widget"
msgstr "Dane JSON dla widgetu wyskakującego."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__1
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "John Doe"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_lead_days
msgid "Json Lead Days"
msgstr "Json Dni sygnału"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.js:0
#, python-format
msgid "Json Popup"
msgstr "Wyskakujące okienko Json"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_replenishment_history
msgid "Json Replenishment History"
msgstr "Historia uzupełnień Json"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__7
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__6
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Keep Counted Quantity"
msgstr "Zachowaj policzoną ilość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Keep Difference"
msgstr "Zachowaj różnicę"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Keep current lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"Keep the <strong>Counted Quantity</strong> (the Difference will be updated)"
msgstr ""
"Zachowaj <strong>zliczoną ilość</strong> (różnica zostanie zaktualizowana)."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"Keep the <strong>Difference</strong> (the Counted Quantity will be updated "
"to reflect the same difference as when you counted)"
msgstr ""
"Zachowaj <strong>różnicę</strong> (zliczona ilość zostanie zaktualizowana, "
"aby odzwierciedlić tę samą różnicę, co podczas zliczania)."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "LOT-PR-00012"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__label_type
msgid "Labels to print"
msgstr "Etykiety do wydrukowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Laptop"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__last_count_date
msgid "Last Count Date"
msgstr "Data ostatniego liczenia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__last_delivery_partner_id
msgid "Last Delivery Partner"
msgstr "Ostatni partner dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__last_inventory_date
msgid "Last Effective Inventory"
msgstr "Ostatnia efektywna inwentaryzacja"
#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_lifo
msgid "Last In First Out (LIFO)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ostatnio aktualizowane przez"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__last_count_date
msgid "Last time the Quantity was Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja ilości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__late
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late"
msgstr "Zaległe"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Czynności zaległe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Opóźnione przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__products_availability
msgid "Latest product availability status of the picking"
msgstr "Najnowszy status dostępności produktu podczas kompletacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_days_date
msgid "Lead Days Date"
msgstr "Data sygnału"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__lead_time
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__delay
msgid "Lead Time"
msgstr "Czas dostawy"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Lead Times"
msgstr "Czasy realizacji"
#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_least_packages
msgid "Least Packages"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_request_count__set_count__empty
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__none
msgid "Leave Empty"
msgstr "Zostaw puste"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr ""
"Pozostaw to pole puste, jeśli ta ścieżka jest wspólna dla wszystkich firm"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__packaging_length
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_length
msgid "Length must be positive"
msgstr "Długość musi być dodatnia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__length_uom_name
msgid "Length unit of measure label"
msgstr "Etykieta jednostki miary długości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_relocate__company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr "Pozostaw puste, jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Linked Moves"
msgstr "Powiązane przesunięcia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of detailed operations"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of operations"
msgstr "Widok listy operacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__location_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__location_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__location
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location Barcode"
msgstr "Kod kreskowy lokalizacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__name
msgid "Location Name"
msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__usage
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Location Type"
msgstr "Typ strefy magazynowej"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_id
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Location: Store to"
msgstr "Lokalizacja: Przechowuj do"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Location: When arrives to"
msgstr "Lokalizacja: Po przybyciu do"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_prod_inv_location_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_locations
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_location_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#, python-format
msgid "Locations"
msgstr "Strefy magazynowe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_toggle_is_locked
msgid "Lock/Unlock"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logistyka"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__lot
msgid "Lot"
msgstr "Partia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__lot_label_format
msgid "Lot Label Format to auto-print"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_properties_definition
msgid "Lot Properties"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__lots
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Lot/SN Labels"
msgstr "Etykiety partii/SN"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
msgid "Lot/SN:"
msgstr "Partia/SN:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_lot
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__lot_id
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Partia/Numer seryjny"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#, python-format
msgid "Lot/Serial #"
msgstr "Numer partii/numer seryjny"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Partia/Numer seryjny"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_label
msgid "Lot/Serial Number (PDF)"
msgstr "Numer partii/numer seryjny (PDF)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_lot_template
msgid "Lot/Serial Number (ZPL)"
msgstr "Partia/Numer Seryjny (ZPL)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_name
msgid "Lot/Serial Number Name"
msgstr "Nazwa dla numeru partii / numeru seryjnego"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid "Lot/Serial Number Relocated"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Lot/Serial:"
msgstr "Partia/Seria:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_production_lot
msgid "Lots & Serial Numbers"
msgstr "Numery partii i numery seryjne"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Lots & Serial numbers will appear on the delivery slip"
msgstr "Partie i numery seryjne pojawią się na dowodzie dostawy."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lots_visible
msgid "Lots Visible"
msgstr "Wyświetlaj partie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation
msgid "Lots or serial numbers were not provided for tracked products"
msgstr ""
"W przypadku śledzonych produktów nie podano numerów partii lub numerów "
"seryjnych."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_production_lot_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Lots/Serial Numbers"
msgstr "Partie/Numery seryjne"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Lots/Serial numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"Lots/Serial numbers help you tracking the path followed by your products.\n"
" From their traceability report you will see the full history of their use, as well as their composition."
msgstr ""
"Numery partii/seryjne pomagają śledzić drogę, jaką przebyły produkty.\n"
"W raporcie identyfikowalności można zobaczyć pełną historię ich użycia, a także ich skład."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_replenish
msgid "Low on stock? Let's replenish."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Reguła MTO (na zamówienie)"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Zarządzaj właścicielami towarów"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Obsługuj partie / numery seryjne"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
msgid "Manage Multiple Stock Locations"
msgstr "Zarządzaj wieloma lokalizacjami zasobów"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage Multiple Warehouses"
msgstr "Zarządzaj wieloma magazynami"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Zarządzaj paczkami"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Obsługuj przepływy dostarczania i uzupełniania"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_storage_categories
msgid "Manage Storage Categories"
msgstr "Zarządzanie kategoriami pamięci masowej"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Manage product packagings (e.g. pack of 6 bottles, box of 10 pieces)"
msgstr ""
"Zarządzaj opakowaniami produktów (np. opakowanie 6 butelek, pudełko 10 "
"sztuk)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__manual
msgid "Manual"
msgstr "Manualna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__manual
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ręczna operacja"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
#, python-format
msgid "Manual Replenishment"
msgstr "Ręczne uzupełnianie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__manual
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produkcja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__3
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Oznacz jako Do zrobienia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty
msgid "Max Quantity"
msgstr "Maksymalna ilość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__max_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__max_weight
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree
msgid "Max Weight"
msgstr "Maksymalna waga"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_max_weight
msgid "Max Weight must be positive"
msgstr "Maksymalna waga musi być dodatnia"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_positive_max_weight
msgid "Max weight should be a positive number."
msgstr "Maksymalna waga powinna być liczbą dodatnią."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority
msgid ""
"Maximum number of days before scheduled date that priority picking products "
"should be reserved."
msgstr ""
"Maksymalna liczba dni przed zaplanowaną datą, na którą należy zarezerwować "
"produkty priorytetowe."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before
msgid ""
"Maximum number of days before scheduled date that products should be "
"reserved."
msgstr ""
"Maksymalna liczba dni przed zaplanowaną datą, na którą produkty powinny "
"zostać zarezerwowane."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__max_weight
msgid "Maximum weight shippable in this packaging"
msgstr "Maksymalna waga wysyłana w tym opakowaniu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__5
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Błąd doręczenia wiadomości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Wiadomość związana z pobraniem"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__method
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty
msgid "Min Quantity"
msgstr "Minimalna ilość"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Reguła minimalnych zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__orderpoint_ids
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Reguły minimalnych zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__move_ids
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
msgid "Move Analysis"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations
msgid "Move Detail"
msgstr "Przesuń szczegół"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs
msgid "Move Entire Packages"
msgstr "Przesuń całe paczki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Pozycja przesunięcia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed
msgid "Move Lines"
msgstr "Pozycje przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_lines_count
msgid "Move Lines Count"
msgstr "Liczba przeniesionych linii"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id
msgid "Move that created the return move"
msgstr "Przesunięcie, które utworzyło przesunięcie zwrotne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__product_return_moves
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
msgid "Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_pivot
msgid "Moves History"
msgstr "Historia ruchów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__group_id
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by stock rules will be grouped into "
"one big picking."
msgstr ""
"Przesunięcia utworzone za pośrednictwem tego punktu zamawiania zostaną "
"umieszczone w tej grupie zapotrzebowania. Jeśli żadne nie zostanie "
"utworzone, przesunięcia wygenerowane przez reguły giełdowe zostaną "
"zgrupowane w jeden duży zbiór."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location
msgid "Multi-Step Routes"
msgstr "Ścieżki wielostopniowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_multiple
msgid "Multiple Quantity"
msgstr "Wielokrotna ilość"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_package_type
msgid "Multiple capacity rules for one package type."
msgstr "Wiele reguł pojemności dla jednego typu pakietu."
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_product
msgid "Multiple capacity rules for one product."
msgstr "Wiele reguł wydajności dla jednego produktu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Ostateczny terminin moich aktywności"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"My Company (Chicago) undertakes to do its best to supply performant services"
" in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none of its "
"obligations can be considered as being an obligation to achieve results. My "
"Company (Chicago) cannot under any circumstances, be required by the client "
"to appear as a third party in the context of any claim for damages filed "
"against the client by an end consumer."
msgstr ""
"My Company (Chicago) zobowiązuje się dołożyć wszelkich starań, aby świadczyć"
" usługi w odpowiednim czasie, zgodnie z uzgodnionymi ramami czasowymi. "
"Jednakże żadne z jej zobowiązań nie może być uważane za zobowiązanie do "
"osiągnięcia wyników. My Company (Chicago) w żadnym wypadku nie może być "
"zobowiązana przez klienta do występowania jako strona trzecia w kontekście "
"jakiegokolwiek roszczenia o odszkodowanie wniesionego przeciwko klientowi "
"przez konsumenta końcowego."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "My Counts"
msgstr "Moje liczniki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "My Transfers"
msgstr "Moje transfery"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__product_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__name
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Name Demo"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_in
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_in
msgid "Nbr Moves In"
msgstr "Nbr wprowadza się"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_out
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_out
msgid "Nbr Moves Out"
msgstr "Nbr wyprowadza się"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view
msgid "Negative Forecasted Quantity"
msgstr "Ujemna przewidywana ilość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative Stock"
msgstr "Ujemny stan"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__net_weight
msgid "Net Weight"
msgstr "Waga netto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__never
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__new
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "New Move:"
msgstr "Nowe przesunięcie:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__new_quantity
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nowa dostępna ilość"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Nowe pobranie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Następna Czynność wydarzenia w kalendarzu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Termin kolejnej czynności"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Podsumowanie kolejnej czynności"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Typ następnej czynności"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__next_inventory_date
msgid "Next Expected Inventory"
msgstr "Następny oczekiwany stan zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_date
msgid "Next date the On Hand Quantity should be counted."
msgstr "Następnego dnia należy policzyć ilość na stanie."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Next transfer(s) impacted:"
msgstr "Wpływ na następne przeniesienie(a):"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0
#, python-format
msgid "No %s selected or a delivery order selected"
msgstr "Nie wybrano %s lub wybrano zlecenie dostawy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "Bez pobrania częściowego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__no-message
msgid "No Message"
msgstr "Brak informacji"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "No Stock On Hand"
msgstr "Brak zapasów na stanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__none
msgid "No Tracking"
msgstr "Bez śledzenia"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
#, python-format
msgid "No allocation need found."
msgstr "Nie znaleziono potrzeby alokacji."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_outgoing
msgid "No delivery found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono dostawy. Stwórzmy jedną!"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_internal
msgid "No internal transfer found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono transferu wewnętrznego. Stwórzmy jeden!"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "Nie zezwalaj na ujemne ilości"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#, python-format
msgid "No operation made on this lot."
msgstr "Nie wykonano żadnej operacji na tej partii"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations
msgid "No operations found. Let's create a transfer!"
msgstr "Nie znaleziono żadnych operacji. Utwórzmy transfer!"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "No product found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono żadnego produktu. Stwórzmy jeden!"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)."
msgstr ""
"Brak produktów do zwrotu (można zwrócić tylko pozycje w stanie Zamknięte i "
"jeszcze nie w pełni zwrócone)."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree
msgid "No putaway rule found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono reguły odkładania. Stwórzmy ją!"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_incoming
msgid "No receipt found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono paragonu. Stwórzmy jeden!"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint
msgid "No reordering rule found"
msgstr "Nie znaleziono reguły zmiany kolejności"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid ""
"No rule has been found to replenish %r in %r.\n"
"Verify the routes configuration on the product."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid "No source location defined on stock rule: %s!"
msgstr "Brak zdefiniowanej lokalizacji źródła w regule magazynowej: %s!"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid "No stock move found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego ruchu magazynowego"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view
msgid "No stock to show"
msgstr "Brak zapasów do pokazania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "No transfer found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono transferu. Stwórzmy jeden!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__0
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny/e"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Not Snoozed"
msgstr "Nie drzemał"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__note
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Nie ma obiektu do sprawdzenia dostępności."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__11
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Liczba akcji"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__next_serial_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial_count
#, python-format
msgid "Number of SN"
msgstr "Numer SN"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Liczba błędów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_in
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_in
msgid "Number of incoming stock moves in the past 12 months"
msgstr "Liczba ruchów zapasów przychodzących w ciągu ostatnich 12 miesięcy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Liczba wiadomości wymagających akcji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Liczba wiadomości z błędami przy doręczeniu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_out
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_out
msgid "Number of outgoing stock moves in the past 12 months"
msgstr "Liczba ruchów akcji wychodzących w ciągu ostatnich 12 miesięcy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order
msgid "Numbers of days in advance that replenishments demands are created."
msgstr "Liczba dni wyprzedzenia, z jakim tworzone są żądania uzupełnień."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__10
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid ""
"Odoo opens a PDF preview by default. If you (Enterprise users only) want to print instantly,\n"
" install the IoT App on a computer that is on the same local network as the\n"
" barcode operator and configure the routing of the reports."
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "Office Chair"
msgstr "Krzesło biurowe"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__on_hand
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_on_hand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple
#, python-format
msgid "On Hand"
msgstr "Na stanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "On Hand Quantity"
msgstr "Ilość na stanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__available_quantity
msgid ""
"On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer, in the default "
"unit of measure of the product"
msgstr ""
"Ilość na stanie, która nie została zarezerwowana przy transferze, w "
"domyślnej jednostce miary produktu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "Na stanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__lots
msgid "One per lot/SN"
msgstr "Jeden na partię/SN"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__units
msgid "One per unit"
msgstr "Jeden na jednostkę"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Only a stock manager can validate an inventory adjustment."
msgstr "Tylko kierownik ds. zapasów może zatwierdzić korektę zapasów."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__move
msgid "Operation Quantities"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#, python-format
msgid "Operation Type"
msgstr "Typ operacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__return_picking_type_id
msgid "Operation Type for Returns"
msgstr "Typ operacji dla zwrotów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking_type_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Operation Types"
msgstr "Typy operacji"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie jest wspierana"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_id
msgid "Operation type"
msgstr "Typ operacji"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_type_label
msgid "Operation type (PDF)"
msgstr "Typ operacji (PDF)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking_type
msgid "Operation type (ZPL)"
msgstr "Rodzaj operacji (ZPL)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Typy operacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids_without_package
msgid "Operations without package"
msgstr "Operacje bez paczki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posx
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posy
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posz
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Opcjonalne: wszystkie przesunięcia zwrotne do tego przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_dest_ids
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Opcjonalne: poprzednie przesunięcie jeśli powiązane"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_buttons.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view
#, python-format
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Order Once"
msgstr "Zamów raz"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_buttons.xml:0
#, python-format
msgid "Order To Max"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Order signed"
msgstr "Zamówienie podpisane"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Order signed by %s"
msgstr "Zamówienie podpisane przez %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__orderpoint_id
msgid "Orderpoint"
msgstr "Punkt zamawiania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Origin Moves"
msgstr "Przesunięcia źródła"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Pochodzenie przesunięcia zwrotnego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__original_location_id
msgid "Original Location"
msgstr "Oryginalna lokalizacja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Pochodzenie przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__orderpoint_id
msgid "Original Reordering Rule"
msgstr "Oryginalna reguła zmiany kolejności"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Other Information"
msgstr "Inne informacje"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (Chicago) reserves the right to "
"request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining due. "
"My Company (Chicago) will be authorized to suspend any provision of services"
" without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"Nasze faktury są płatne w ciągu 21 dni roboczych, chyba że na fakturze lub w"
" zamówieniu wskazano inny termin płatności. W przypadku braku płatności w "
"terminie, My Company (Chicago) zastrzega sobie prawo do żądania stałych "
"odsetek w wysokości 10% kwoty pozostałej do zapłaty. My Company (Chicago) "
"będzie upoważniona do zawieszenia świadczenia usług bez wcześniejszego "
"ostrzeżenia w przypadku opóźnienia płatności."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Typ wydania"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__outgoing_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#, python-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodząca"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Outgoing Draft Transfer"
msgstr "Przelew wychodzący"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__outgoing_move_line_ids
msgid "Outgoing Move Line"
msgstr "Linia ruchu wychodzącego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps
msgid "Outgoing Shipments"
msgstr "Wysyłki wychodzące"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__owner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Właściciel "
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ilość Zysków i Strat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Paczka"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__pack_date
msgid "Pack Date"
msgstr "Data pakowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Pack Date Demo"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Pack Date:"
msgstr "Data pakowania:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ paczki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_pack_ship
msgid "Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)"
msgstr ""
"Zapakuj towary, wyślij towary na wyjściu, a następnie dostarcz (3 kroki)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__package_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__package
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
msgid "Package"
msgstr "Opakowanie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Package A"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package Barcode (PDF)"
msgstr "Kod kreskowy paczki (PDF)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_template
msgid "Package Barcode (ZPL)"
msgstr "Kod kreskowy Pakietu (ZPL)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package Barcode with Content"
msgstr "Kod kreskowy paczki z zawartością"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__package_capacity_ids
msgid "Package Capacity"
msgstr "Pojemność opakowania"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package_level.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#, python-format
msgid "Package Content"
msgstr "Zawartość Opakowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Package Label"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__package_label_to_print
msgid "Package Label to Print"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__package_level_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_level_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_level_ids
msgid "Package Level"
msgstr "Poziom paczki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_level_ids_details
msgid "Package Level Ids Details"
msgstr "Szczegóły identyfikacyjne poziomu paczki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Package Name"
msgstr "Nazwa paczki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Odnośnik paczki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Przesunięcia paczki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_packaging__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__package_type_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__package_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Package Type"
msgstr "Typ opakowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Package Type Demo"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Package Type:"
msgstr "Typ opakowania:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_type_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packaging_types
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_tree
msgid "Package Types"
msgstr "Typy opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__package_use
msgid "Package Use"
msgstr "Wykorzystanie pakietu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__valid_sscc
msgid "Package name is valid SSCC"
msgstr "Nazwa pakietu jest prawidłowa SSCC"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Package type"
msgstr "Typ opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_packages
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Packages"
msgstr "Paczki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"Packages are usually created via transfers (during pack operation) and can contain different products.\n"
" Once created, the whole package can be moved at once, or products can be unpacked and moved as single units again."
msgstr ""
"Paczki są zwykle tworzone poprzez transfery (podczas operacji pakowania) i mogą zawierać różne produkty.\n"
"Po utworzeniu, cała paczka może zostać przeniesiona za jednym razem lub produkty mogą zostać rozpakowane i przeniesione jako pojedyncze jednostki."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_packaging_id
msgid "Packaging"
msgstr "Opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__height
msgid "Packaging Height"
msgstr "Wysokość opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__packaging_length
msgid "Packaging Length"
msgstr "Długość opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__width
msgid "Packaging Width"
msgstr "Szerokość opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__packaging_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Packagings"
msgstr "Opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Lokalizacja pakowania"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Strefa pakowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "Pallet"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__parent_location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Strefa nadrzędna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Ścieżka rodzica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__procurement_group__move_type__direct
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__partial_package_names
msgid "Partial Package Names"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__partially_available
msgid "Partially Available"
msgstr "Częściowo dostępne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Partner"
msgstr "Kontrahent"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Adres partnera"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_tree
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inwentarz fizyczny"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__pick_ids
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quant_id
msgid "Pick From"
msgstr "Wybierz z"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Typ pobrania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picked
msgid "Picked"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__picking_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__picking_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Listy pobrań"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Operacje pobrania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__picking_properties_definition
msgid "Picking Properties"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "Picking Type"
msgstr "Typ pobrania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_code_domain
msgid "Picking Type Code Domain"
msgstr "Wybór domeny kodu typu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Planning Issue"
msgstr "Kwestia planowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Planning Issues"
msgstr "Kwestie planowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid ""
"Please put this document inside your return parcel.<br/>\n"
" Your parcel must be sent to this address:"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Podaj wartość niezerową i dodatnią"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_reserved
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_reserved
msgid "Pre-fill Detailed Operations"
msgstr "Szczegółowe operacje wstępnego napełniania"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Preceding operations"
msgstr "Poprzedzające operacje"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__route_id
msgid "Preferred Route"
msgstr "Preferowana trasa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__route_ids
msgid "Preferred route"
msgstr "Preferowana ścieżka"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Presence depends on the type of operation."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"Press the CREATE button to define quantity for each product in your stock or"
" import them from a spreadsheet throughout Favorites"
msgstr ""
"Naciśnij przycisk UTWÓRZ, aby zdefiniować ilości dla każdego produktu w "
"magazynie lub zaimportuj ilość z arkusza kalkulacyjnego przez Ulubione "
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_lot_print_gs1
msgid "Print GS1 Barcodes for Lot & Serial Numbers"
msgstr ""
"Drukowanie kodów kreskowych GS1 dla numerów partii i numerów seryjnych"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_lot_print_gs1
msgid "Print GS1 Barcodes for Lots & Serial Numbers"
msgstr "Drukowanie kodów kreskowych GS1 dla partii i numerów seryjnych"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__print_label
#, python-format
msgid "Print Label"
msgstr "Drukuj etykietę"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Print Labels"
msgstr "Drukuj Etykiety"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print label as:"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print on \"Put in Pack\""
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print on Validation"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__printed
msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowano"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sequence
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__delay_alert_date
msgid "Process at this date to be on time"
msgstr "Przetwarzanie w tym terminie, aby zdążyć na czas"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Process operations faster with barcodes"
msgstr "Przetwarzaj operacje szybciej z użyciem kodów kreskowych"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Process operations in wave transfers"
msgstr "Operacje procesowe w transferach falowych"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Process transfers in batch per worker"
msgstr "Przetwarzanie przelewów w partii na pracownika"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Procurement"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__group_id
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupa zapotrzebowań"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view
msgid "Procurement group"
msgstr "Grupa zapotrzebowań"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server
msgid "Procurement: run scheduler"
msgstr "Zapotrzebowanie: uruchom planowanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__produce_line_ids
msgid "Produce Line"
msgstr "Produkuj pozycję"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability
msgid "Product Availability"
msgstr "Dostępność produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__product_capacity_ids
msgid "Product Capacity"
msgstr "Pojemność produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__categ_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_category_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label
msgid "Product Display Name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_product
msgid "Product Label (ZPL)"
msgstr "Etykieta Produktu (ZPL)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__product_label_format
msgid "Product Label Format to auto-print"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_product_product_view
msgid "Product Label Report"
msgstr "Raport dotyczący etykiety produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__products
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Product Labels"
msgstr "Etykiety produktów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtr partii"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line
msgid "Product Moves (Stock Move Line)"
msgstr "Przesunięcia produktu (pozycja przesunięcia zasobów)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_packaging
msgid "Product Packaging"
msgstr "Opakowanie produktu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_packaging
msgid "Product Packaging (ZPL)"
msgstr "Opakowanie Produktu (ZPL)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packagings
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Product Packagings"
msgstr "Opakowania produktu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Product Quantity Confirmed"
msgstr "Potwierdzona ilość produktu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Product Quantity Updated"
msgstr "Zaktualizowana ilość produktu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "Product Relocated"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.js:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_replenish
#, python-format
msgid "Product Replenish"
msgstr "Uzupełnienie produktu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_stock_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Product Routes Report"
msgstr "Raport ścieżek produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_tmpl_id
msgid "Product Tmpl"
msgstr "Wzór produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__tracking
msgid "Product Tracking"
msgstr "Śledzenie produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__detailed_type
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__detailed_type
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_type
msgid "Product Type"
msgstr "Typ produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_uom_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
msgid "Product Variant"
msgstr "Wariant produktu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_product_normal_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Warianty produktu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/product_label_report.py:0
#, python-format
msgid "Product model not defined, Please contact your administrator."
msgstr ""
"Model produktu nie został zdefiniowany, skontaktuj się z administratorem."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid ""
"Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it "
"has already been moved."
msgstr ""
"Produkt zawarty w tym numerze partii / numerze seryjnym. Nie możesz go "
"zmodyfikować, jeśli został już przesunięty."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom_name
msgid "Product unit of measure label"
msgstr "Etykieta jednostki miary produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_tracking
msgid "Product with Tracking"
msgstr "Produkt śledzony"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__production
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Strefa dla produkcji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Production Locations"
msgstr "Lokalizacje produkcji"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability_state
msgid "Products Availability State"
msgstr "Dostępność produktów Stan"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__priority
msgid ""
"Products will be reserved first for the transfers with the highest "
"priorities."
msgstr ""
"Produkty zostaną zarezerwowane w pierwszej kolejności dla przelewów o "
"najwyższym priorytecie."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Products: %(location)s"
msgstr "Produkty: %(location)s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__propagate
msgid "Propagate"
msgstr "Propagacja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__propagate_cancel
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propaguj anulowania i podziały"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Propagation"
msgstr "propagacja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__group_propagation_option
msgid "Propagation of Procurement Group"
msgstr "Propagacja grup zapotrzebowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_carrier
msgid "Propagation of carrier"
msgstr "Propagacja nośnika"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__lot_properties
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_properties
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_properties
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull_push
msgid "Pull & Push"
msgstr "Pociągnij i popchnij"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull
msgid "Pull From"
msgstr "Pociągnij od"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Pull Rule"
msgstr "Reguła ciągnięcia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Push Rule"
msgstr "Reguła dostarczania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__push
msgid "Push To"
msgstr "Pchnij do"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_detailed_operation_tree
msgid "Put in Pack"
msgstr "Umieść w Paczce"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them"
msgstr "Umieść produkty w opakowaniach (np. palety, kartony) i monitoruj je"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_putaway_rule
msgid "Putaway Rule"
msgstr "Reguła składowania"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.category_open_putaway
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__putaway_rule_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__putaway_rule_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__putaway_rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_putaway
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
#, python-format
msgid "Putaway Rules"
msgstr "Reguły składowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Putaway:"
msgstr "Składowanie:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_putaway_tree
msgid "Putaways Rules"
msgstr "Zasady odkładania"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple_check
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "Wielokrotność ilości musi być większa lub równa zero."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Kontrola jakości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Strefa kontroli jakości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control_worksheet
msgid "Quality Worksheet"
msgstr "Arkusz jakości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quant_ids
msgid "Quant"
msgstr "Kwant"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quant's creation is restricted, you can't do this operation."
msgstr "Tworzenie Quant jest ograniczone, nie można wykonać tej operacji."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quant's editing is restricted, you can't do this operation."
msgstr "Edycja Quant jest ograniczona, nie można wykonać tej operacji."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quantities Already Set"
msgstr "Ilości już ustalone"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quantities To Reset"
msgstr "Ilości do zresetowania"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quantities unpacked"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Wielokrotność ilości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__qty_available
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Ilość Na Stanie"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quantity Relocated"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Ilość zarezerwowana"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
#, python-format
msgid "Quantity available too low"
msgstr "Zbyt mała dostępna ilość"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:0
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Ilość nie może być ujemna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_outdated
msgid "Quantity has been moved since last count"
msgstr "Ilość została przeniesiona od ostatniego liczenia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity_product_uom
msgid "Quantity in Product UoM"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr "Ilość, która ciągle może być zarezerwowana dla tego przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Ilość w domyślnej jednostce miary"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__incoming_qty
msgid ""
"Quantity of planned incoming products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Ilość planowanych produktów przychodzących.\n"
"W kontekście pojedynczej lokalizacji magazynowej obejmuje towary przybywające do tej lokalizacji lub dowolnego z jej potomków.\n"
"W kontekście jednego magazynu obejmuje towary przybywające do lokalizacji magazynowej tego magazynu lub dowolnego z jego potomków.\n"
"W innych przypadkach dotyczy towarów przybywających do dowolnej lokalizacji magazynowej typu „wewnętrznego”."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__outgoing_qty
msgid ""
"Quantity of planned outgoing products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Ilość planowanych produktów wychodzących.\n"
"W kontekście pojedynczej lokalizacji magazynowej obejmuje towary opuszczające tę lokalizację lub dowolne z jej potomków.\n"
"W kontekście jednego magazynu obejmuje towary opuszczające lokalizację magazynową tego magazynu lub dowolnego z jego potomków.\n"
"W innych przypadkach obejmuje towary opuszczające dowolną lokalizację magazynową typu „wewnętrznego”."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__quantity
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr "Ilość w tym kwancie w domyślnej jednostce tego produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__reserved_quantity
msgid ""
"Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure "
"of the product"
msgstr ""
"Ilość produktów zastrzeżonych w tym kwancie, w domyślnej jednostce miary "
"produktu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quantity or Reserved Quantity should be set."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_positive_quantity
msgid "Quantity should be a positive number."
msgstr "Ilość powinna być liczbą dodatnią."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__label_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_quantity
msgid "Quantity to print"
msgstr "Ilość do wydruku"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Quantity:"
msgstr "Ilość:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__quant_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Quants"
msgstr "Kwanty"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"Quants are auto-deleted when appropriate. If you must manually delete them, "
"please ask a stock manager to do it."
msgstr ""
"Kwanty są automatycznie usuwane, gdy jest to właściwe. Jeśli musisz usunąć "
"je ręcznie, poproś o to menedżera ds. zapasów."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Quants cannot be created for consumables or services."
msgstr ""
"Kwanty nie mogą zostać utworzone dla materiałów eksploatacyjnych ani usług."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "RETURN OF"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Oceny"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__assigned
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_qty
msgid "Real Quantity"
msgstr "Ilość rzeczywista"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Reason"
msgstr "Przyczyna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__message
msgid "Reason for relocation"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__incoming
#, python-format
msgid "Receipt"
msgstr "Przyjęcie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Ścieżka przyjęć"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_incoming
#: model:ir.ui.menu,name:stock.in_picking
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_incoming
msgid "Receipts allow you to get products from a partner."
msgstr "Paragony umożliwiają otrzymywanie produktów od partnera."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Receive From"
msgstr "Odbiór od"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__one_step
msgid "Receive goods directly (1 step)"
msgstr "Przyjmij towary bezpośrednio (1 krok)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__two_steps
msgid "Receive goods in input and then stock (2 steps)"
msgstr "Przyjmij towary na wejściu i przenieś do zasobów (2 kroki)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__three_steps
msgid "Receive goods in input, then quality and then stock (3 steps)"
msgstr ""
"Przyjmij towary na wejściu, sprawdź jakość i przenieś do zasobów (3 kroki)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Receive in 1 step (stock)"
msgstr "Przyjmij w 1 kroku (zasoby)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Receive in 2 steps (input + stock)"
msgstr "Przyjmij w 2 krokach (wejście + zasoby)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Receive in 3 steps (input + quality + stock)"
msgstr "Przyjmij w 3 krokach (wejście + jakość + zasoby)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ilość przyjęta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_reception_action
#: model:ir.actions.report,name:stock.stock_reception_report_action
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_reception_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Reception Report"
msgstr "Raport z odbioru"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking
msgid "Reception Report Label"
msgstr "Etykieta raportu odbioru"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Reception Report Labels"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#, python-format
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_picking_name_uniq
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "Numeracja musi być unikalna w ramach firmy!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Odnośnik dokumentu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Reference:"
msgstr "Odnośnik:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__stock_move_ids
msgid "Related Stock Moves"
msgstr "Powiązane ruchy akcji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Relocate"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "Relocate your stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Pozostała część pobrania częściowo wykonanego"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Wydawanie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Strategia usuwania"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Strategia usuwania %s nie jest zaimplementowana."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_max_qty
msgid "Reordering Max Qty"
msgstr "Ponowne zamówienie ilości Max"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_min_qty
msgid "Reordering Min Qty"
msgstr "Ponowne zamówienie ilości Min"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rule"
msgstr "Reguła zmiany kolejności"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_reordering_rules
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Reguły zamawiania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Szukaj reguł zamawiania"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#, python-format
msgid "Replenish"
msgstr "Uzupełnij"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__replenish_location
msgid "Replenish Location"
msgstr "Uzupełnij lokalizację"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__should_replenish
msgid "Replenish Quantities"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:stock.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Replenish on Order (MTO)"
msgstr "Uzupełnianie na zamówienie (MTO)"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "Replenish wizard"
msgstr "Uzupełnij kreatora"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_replenish
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_replenishment
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
#, python-format
msgid "Replenishment"
msgstr "Uzupełnianie zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__replenishment_info_id
msgid "Replenishment Info"
msgstr "Informacje o uzupełnianiu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_replenishment_info
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Replenishment Information"
msgstr "Informacje o uzupełnianiu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#, python-format
msgid "Replenishment Information for %s in %s"
msgstr "Informacje o uzupełnianiu zapasów %s w %s"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#, python-format
msgid "Replenishment Report"
msgstr "Raport uzupełnienia zapasów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Replenishment Report Search"
msgstr "Wyszukiwanie w raporcie uzupełnienia zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Zgłoś akcję"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
#, python-format
msgid "Report Printing Error"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_request_count
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Request a Count"
msgstr "Wniosek o zliczenie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Request your vendors to deliver to your customers"
msgstr "Poproś sprzedawców o dostarczenie towarów do klientów"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_sign_delivery
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Require a signature on your delivery orders"
msgstr "Wymagaj podpisu na zamówieniach dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_method
msgid "Reservation Method"
msgstr "Metoda rezerwacji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Reservations"
msgstr "Rezerwacje"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Reserve"
msgstr "Rezerwuj"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__full
msgid "Reserve Only Full Packagings"
msgstr "Rezerwuj tylko pełne opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__packaging_reserve_method
msgid ""
"Reserve Only Full Packagings: will not reserve partial packagings. If customer orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in stock, then only 1000 will be reserved\n"
"Reserve Partial Packagings: allow reserving partial packagings. If customer orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in stock, then 1600 will be reserved"
msgstr ""
"Rezerwuj tylko pełne opakowania: nie rezerwuje częściowych opakowań. Jeśli klient zamówi 2 palety po 1000 sztuk, a w magazynie znajduje się tylko 1600 sztuk, zarezerwowanych zostanie tylko 1000 sztuk.\n"
"Reserve Partial Packagings: umożliwia rezerwację częściowych opakowań. Jeśli klient zamówi 2 palety po 1000 sztuk, a w magazynie znajduje się tylko 1600 sztuk, zarezerwowanych zostanie 1600 sztuk."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__packaging_reserve_method
msgid "Reserve Packagings"
msgstr "Opakowania rezerwowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__partial
msgid "Reserve Partial Packagings"
msgstr "Rezerwowe opakowania częściowe"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Reserve before scheduled date"
msgstr "Rezerwacja przed zaplanowaną datą"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__assigned
msgid "Reserved"
msgstr "Zarezerwowane"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_packaging_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_packaging_qty
msgid "Reserved Packaging Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__reserved_quantity
msgid "Reserved Quantity"
msgstr "Ilość zarezerwowana"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Reserving a negative quantity is not allowed."
msgstr "Rezerwacja ujemnej ilości jest niedozwolona."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Resupply"
msgstr "Odnów zaopatrzenie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids
msgid "Resupply From"
msgstr "Odnów zaopatrzenie z"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Ścieżki zasilania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Zwrot"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__location_id
msgid "Return Location"
msgstr "Strefa zwrotów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Pobranie zwrotne"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "Return Picking Line"
msgstr "Pozycja pobrania zwrotnego"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Return Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_id
msgid "Return of"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
#, python-format
msgid "Return of %s"
msgstr "Zwrot %s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.return_label_report
msgid "Return slip"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Pobranie zwrotne"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Returns"
msgstr "Zwroty"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Returns Type"
msgstr "Typ zwrotów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_quant_package__package_use__reusable
msgid "Reusable Box"
msgstr "Pudełko wielokrotnego użytku"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package__package_use
msgid ""
"Reusable boxes are used for batch picking and emptied afterwards to be reused. In the barcode application, scanning a reusable box will add the products in this box.\n"
" Disposable boxes aren't reused, when scanning a disposable box in the barcode application, the contained products are added to the transfer."
msgstr ""
"Pudełka wielokrotnego użytku są używane do kompletacji partii, a następnie opróżniane w celu ponownego użycia. W aplikacji kodów kreskowych zeskanowanie pudełka wielokrotnego użytku spowoduje dodanie produktów znajdujących się w tym pudełku.\n"
"Pudełka jednorazowego użytku nie są ponownie wykorzystywane, a po zeskanowaniu pudełka jednorazowego użytku w aplikacji kodów kreskowych znajdujące się w nim produkty są dodawane do transferu."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Pobranie odwrotne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_revert_inventory_adjustment
msgid "Revert Inventory Adjustment"
msgstr "Przywrócenie korekty zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Route"
msgstr "Ścieżka"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_company_id
msgid "Route Company"
msgstr "Route Company"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Numeracja ścieżki"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_open_routes
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_packaging__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Ścieżki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__has_available_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__has_available_route_ids
msgid "Routes can be selected on this product"
msgstr "W tym produkcie można wybierać trasy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids
msgid ""
"Routes will be created automatically to resupply this warehouse from the "
"warehouses ticked"
msgstr ""
"Ścieżki zostaną utworzone automatycznie, aby uzupełnić ten magazyn z "
"zaznaczonych magazynów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr ""
"Ścieżki zostaną utworzone dla tych magazynów zasilania i będziesz je mógł "
"wybrać w produktach i kategoriach produktów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__rule_message
msgid "Rule Message"
msgstr "Wiadomość reguły"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_rules_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_rules_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_tree
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Rules on Categories"
msgstr "Zasady dotyczące kategorii"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Rules on Products"
msgstr "Zasady dotyczące produktów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__rule_ids
msgid "Rules used"
msgstr "Zastosowane zasady"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Uruchom planowanie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scheduler_compute
msgid "Run Scheduler Manually"
msgstr "Uruchom planowanie ręcznie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Run the scheduler"
msgstr "Uruchom planowanie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "S0001"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_sms
msgid "SMS Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie SMS"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Błąd dostarczenia wiadomości SMS"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "SSCC Demo"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "SSCC:"
msgstr "SSCC:"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "STANDARDOWE WARUNKI SPRZEDAŻY"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Sales History"
msgstr "Historia sprzedaży"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__date_planned
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__scheduled_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date
msgid "Scheduled date until move is done, then date of actual move processing"
msgstr ""
"Zaplanowana data do zakończenia ruchu, a następnie data faktycznego "
"przetworzenia ruchu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled or processing date"
msgstr "Data zaplanowana lub data przetwarzania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__scheduled_date
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
"Zaplanowany czas na przetworzenie pierwszej części przesyłki. Ręczne "
"ustawienie tutaj wartości ustawiłoby ją jako oczekiwaną datę dla wszystkich "
"przesunięć magazynowych."
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_scrap
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__scrap_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
msgid "Scrap"
msgstr "Odpad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Scrap Location"
msgstr "Strefa odpadów"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
msgid "Scrap Orders"
msgstr "Usuń zamówienia (do odpadów)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#, python-format
msgid "Scrap Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrap_id
msgid "Scrap operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid "Scrap products"
msgstr "Odrzuć produkty"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrapped
msgid "Scrapped"
msgstr "Odrzucono"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid ""
"Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n"
" end up in a scrap location that can be used for reporting purpose."
msgstr ""
"Odrzucenie produktu spowoduje usunięcie go z magazynu. Produkt\n"
"trafi do strefy odpadów, który może zostać wykorzystany przy tworzeniu raportów."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Scraps"
msgstr "Odpady"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Search Procurement"
msgstr "Przeszukuj zapotrzebowania."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Search Scrap"
msgstr "Szukaj Odpadów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
msgid "Select Route"
msgstr "Wybierz trasę"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Wybierz miejsca, w których ta ścieżka może być stosowana"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__picking_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Wybór \"Ostrzeżenie\" spowoduje ostrzeżenie użytkownika informacją. Wybór "
"\"Informacja blokująca\" spowoduje wyświetlenie wyjątku z tekstem informacji"
" i zablokowanie dalszego działania. Informację wpisz w następnym polu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
msgstr "Sprzedawaj i kupuj produkty w różnych jednostkach miary"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Send an automatic confirmation SMS Text Message when Delivery Orders are "
"done"
msgstr ""
"Wysyłanie automatycznych wiadomości tekstowych SMS z potwierdzeniem po "
"zrealizowaniu zamówień dostawy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Send an automatic confirmation email when Delivery Orders are done"
msgstr ""
"Automatyczne wysyłanie wiadomości e-mail z potwierdzeniem, gdy zamówienia "
"dostawy zostaną zrealizowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_lead_mass_mail
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij email"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_ship
msgid "Send goods in output and then deliver (2 steps)"
msgstr "Wyślij towary na wyjście, a następnie dostarcz (2 kroki)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Connector"
msgstr "Łącznik Sendcloud"
#. module: stock
#: model:mail.template,description:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"Sent to the customers when orders are delivered, if the setting is enabled"
msgstr ""
"Wysyłane do klientów, gdy zamówienia są dostarczane, jeśli ustawienie jest "
"włączone."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__9
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#, python-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_code
msgid "Sequence Prefix"
msgstr "Prefiks sekwencji"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Sequence in"
msgstr "Numeracja przyjęć"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Sequence internal"
msgstr "Numeracja przesunięć wewnętrznych"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Sequence out"
msgstr "Numeracja wydań"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Sequence packing"
msgstr "Numeracja przygotowania"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Sequence picking"
msgstr "Numeracja pobrań"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__lot_ids
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numery Seryjne"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"Serial number (%s) already exists in location(s): %s. Please correct the "
"serial number encoded."
msgstr ""
"Numer seryjny (%s) już istnieje w lokalizacji %s: . Popraw zakodowany numer "
"seryjny"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"Serial number (%s) is not located in %s, but is located in location(s): %s.\n"
"\n"
"Please correct this to prevent inconsistent data."
msgstr ""
"Numer seryjny (%s) nie znajduje się w %s, ale znajduje się w lokalizacji : %s.\n"
"\n"
"Popraw to, aby zapobiec niespójności danych."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"Serial number (%s) is not located in %s, but is located in location(s): %s.\n"
"\n"
"Source location for this move will be changed to %s"
msgstr ""
"Numer seryjny (%s) nie znajduje się w %s, ale znajduje się w lokalizacji : %s.\n"
"\n"
"Lokalizacja źródłowa dla tego ruchu zostanie zmieniona na %s"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_controller.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
#, python-format
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_request_count__set_count__set
msgid "Set Current Value"
msgstr "Ustaw bieżącą wartość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set Warehouse Routes"
msgstr "Ustaw ścieżki magazynowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__removal_strategy_id
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source location for this product category.\n"
"\n"
"FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
"LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
"Closet location: products/lots closest to the target location will be moved out first.\n"
"FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first (the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" setting)."
msgstr ""
"Ustaw konkretną strategię usuwania, która będzie stosowana niezależnie od lokalizacji źródłowej dla tej kategorii produktów.\n"
"\n"
"FIFO: produkty/partie, które były magazynowane jako pierwsze, zostaną usunięte jako pierwsze.\n"
"LIFO: produkty/partie, które były magazynowane jako ostatnie, zostaną usunięte jako pierwsze.\n"
"Lokalizacja w szafie: produkty/partie znajdujące się najbliżej lokalizacji docelowej zostaną usunięte w pierwszej kolejności.\n"
"FEFO: produkty/partie o najbliższej dacie usunięcia zostaną usunięte w pierwszej kolejności (dostępność tej metody zależy od ustawienia \"Daty wygaśnięcia\")."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set expiration dates on lots & serial numbers"
msgstr "Ustawianie dat ważności partii i numerów seryjnych"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set owner on stored products"
msgstr "Ustaw właściciela dla przechowywanych produktów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants"
msgstr ""
"Ustaw atrybuty produktów (np. kolor, rozmiar), aby zarządzać wariantami"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_to_zero_quants_tree
msgid "Set to 0"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_quants_tree
msgid "Set to quantity on hand"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_id
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
"partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Shelf 1"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Shelf A"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posy
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Półki (Y)"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Shipments"
msgstr "Przesyłki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping"
msgstr "Dostawa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Integracje z spedytorami"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_type
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Zasady wysyłki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping"
" labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the "
"customer. Apply shipping connector from delivery methods."
msgstr ""
"Łączniki wysyłkowe pozwalają obliczyć dokładne koszty wysyłki, wydrukować "
"etykiety wysyłkowe i wymusić wybór przewoźnika w magazynie, w celu wysłania "
"do klienta. Wybierz łącznik wysyłkowy spośród metod dostawy."
#. module: stock
#: model:mail.template,name:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid "Shipping: Send by Email"
msgstr "Wysyłka: Wyślij e-mailem"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Connector"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__code
msgid "Short Name"
msgstr "Krótka nazwa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Krótka nazwa do identyfikacji magazynu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_allocation
msgid "Show Allocation"
msgstr "Pokaż alokację"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_check_availability
msgid "Show Check Availability"
msgstr "Pokaż \"Sprawdź dostępność\""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_clear_qty_button
msgid "Show Clear Qty Button"
msgstr "Pokaż przycisk Wyczyść ilość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_operations
msgid "Show Detailed Operations"
msgstr "Pokaż szczegółowe operacje"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_forecasted_qty_status_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_forecasted_qty_status_button
msgid "Show Forecasted Qty Status Button"
msgstr "Przycisk Pokaż stan prognozowanej ilości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__show_lots_m2o
msgid "Show Lots M2O"
msgstr "Pokaż M2O partii"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__show_lots_text
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_lots_text
msgid "Show Lots Text"
msgstr "Pokaż tekst partii"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_on_hand_qty_status_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_on_hand_qty_status_button
msgid "Show On Hand Qty Status Button"
msgstr "Pokaż przycisk stanu ilości na stanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_picking_type
msgid "Show Picking Type"
msgstr "Pokaż typ kompletacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_quant
msgid "Show Quant"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report
msgid "Show Reception Report at Validation"
msgstr "Pokaż raport odbioru podczas zatwierdzania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_reserved
msgid "Show Reserved"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_set_qty_button
msgid "Show Set Qty Button"
msgstr "Pokaż przycisk Ustaw ilość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__show_transfers
msgid "Show Transfers"
msgstr "Pokaż transfery"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie rekordy, których data kolejnej czynności przypada przed "
"dzisiaj"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_m2o
msgid "Show lot_id"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_text
msgid "Show lot_name"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids
msgid "Show the routes that apply on selected warehouses."
msgstr "Pokaż ścieżki, dotyczące wybranych magazynów."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Sign"
msgstr "ePodpis"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_sign_delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__signature
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__signature
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Signed"
msgstr "Podpisane"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Size: Length × Width × Height"
msgstr "Rozmiar: Długość × Szerokość × Wysokość"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_buttons.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
#, python-format
msgid "Snooze"
msgstr "Drzemka"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__snoozed_until
msgid "Snooze Date"
msgstr "Data drzemki"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_orderpoint_snooze
msgid "Snooze Orderpoint"
msgstr "Punkt zlecenia drzemki"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__predefined_date
msgid "Snooze for"
msgstr "Drzemka dla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until
msgid "Snoozed"
msgstr "Drzemka"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
msgid "Some selected lines already have quantities set, they will be ignored."
msgstr ""
"Niektóre wybrane linie mają już ustawione ilości, zostaną one zignorowane."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__origin
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__origin
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#, python-format
msgid "Source Location"
msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_usage
msgid "Source Location Type"
msgstr "Typ lokalizacji źródła"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Location:"
msgstr "Lokalizacja źródłowa:"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label
msgid "Source Name"
msgstr "Nazwa źródła"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Source Package"
msgstr "Paczka żródłowa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Package:"
msgstr "Pakiet źródłowy:"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Starred Products"
msgstr "Produkty wyróżnione gwiazdką"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__state
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Status na podstawie czynności\n"
"Zaległe: Termin już minął\n"
"Dzisiaj: Data czynności przypada na dzisiaj\n"
"Zaplanowane: Przyszłe czynności."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_stock_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_assign_serial
msgid "Stock Assign Serial Numbers"
msgstr "Przypisywanie numerów seryjnych do zapasów"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Stock In Transit"
msgstr "Zapas w transporcie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Strefy"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_move_ids
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Analiza przesunięć"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Stock Operation"
msgstr "Operacja magazynowa"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_destination
msgid "Stock Package Destination"
msgstr "Miejsce przeznaczenia paczki zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_level
msgid "Stock Package Level"
msgstr "Poziom paczki zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn
msgid "Stock Picking"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_quant_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph
msgid "Stock Quant"
msgstr "Kwant zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history
msgid "Stock Quantity History"
msgstr "Historia ilości zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_relocate
msgid "Stock Quantity Relocation"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_quantity
msgid "Stock Quantity Report"
msgstr "Raport ilości zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_reception
msgid "Stock Reception Report"
msgstr "Raport odbioru akcji"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_template
msgid "Stock Replenishment Report"
msgstr "Raport uzupełnienia zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_request_count
msgid "Stock Request an Inventory Count"
msgstr "Zamówienie inwentaryzacji zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__rule_id
msgid "Stock Rule"
msgstr "Reguła zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_rules_report
msgid "Stock Rules Report"
msgstr "Raport reguł zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_rules_report
msgid "Stock Rules report"
msgstr "Raport reguł zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_track_confirmation
msgid "Stock Track Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie śledzenia zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_track_line
msgid "Stock Track Line"
msgstr "Pozycja śledzenia zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids_without_package
msgid "Stock move"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Przesunięcia dostępne (gotowe do wykonania)"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Przesunięcia Potwierdzone, Dostępne lub Oczekujące"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Przesunięcia wykonane"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_type
msgid "Stock package type"
msgstr "Typ pakietu magazynowego"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_stock_rule
msgid "Stock rule report"
msgstr "Raport reguły zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_info
msgid "Stock supplier replenishment information"
msgstr "Informacje o uzupełnianiu zapasów przez dostawców"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_option
msgid "Stock warehouse replenishment option"
msgstr "Opcja uzupełniania magazynu zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__detailed_type__product
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__type__product
msgid "Storable Product"
msgstr "Produkt rejestrowany"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"Storable products are physical items for which you manage the inventory "
"level."
msgstr ""
"Przechowywane produkty to produkty fizyczne, dla których zarządzasz poziomem"
" zapasów."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid "Storage Capacities"
msgstr "Możliwości przechowywania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_storage_categories
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_storage_categoty_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree
msgid "Storage Categories"
msgstr "Kategorie przechowywania"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__storage_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Storage Category"
msgstr "Kategoria przechowywania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_capacity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category_capacity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__storage_category_capacity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__storage_category_capacity_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_capacity_tree
msgid "Storage Category Capacity"
msgstr "Kategoria magazynu Pojemność"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations
msgid "Storage Locations"
msgstr "Lokalizacje przechowywania"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Store To"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) "
"and to track inventory accordingly."
msgstr ""
"Produkty należy przechowywać w określonych lokalizacjach magazynu (np. "
"pojemniki, stojaki) i odpowiednio śledzić zapasy."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_out_id
msgid "Store to sublocation"
msgstr "Przechowuj w podlokacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Zasilany magazyn"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procure_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Metoda nabycia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Zasilanie magazynu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_stock
msgid "Take From Stock"
msgstr "Weź z zapasu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__mts_else_mto
msgid "Take From Stock, if unavailable, Trigger Another Rule"
msgstr "Weź z zapasów, jeśli niedostępne, uruchom inną regułę"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__procure_method
msgid ""
"Take From Stock: the products will be taken from the available stock of the source location.\n"
"Trigger Another Rule: the system will try to find a stock rule to bring the products in the source location. The available stock will be ignored.\n"
"Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule: the products will be taken from the available stock of the source location.If there is no stock available, the system will try to find a rule to bring the products in the source location."
msgstr ""
"Weź z zapasów: produkty zostaną pobrane z dostępnych zapasów w lokalizacji źródłowej.\n"
"Wyzwól inną regułę: system spróbuje znaleźć regułę dotyczącą zapasów, aby sprowadzić produkty do lokalizacji źródłowej. Dostępny zapas zostanie zignorowany.\n"
"Weź z zapasów, jeśli niedostępne, uruchom inną regułę: produkty zostaną pobrane z dostępnych zapasów w lokalizacji źródłowej. Jeśli nie ma dostępnych zapasów, system spróbuje znaleźć regułę umożliwiającą pobranie produktów w lokalizacji źródłowej."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_allocation
msgid ""
"Technical Field used to decide whether the button \"Allocation\" should be "
"displayed."
msgstr ""
"Pole techniczne używane do określenia, czy przycisk \"Przydział\" powinien "
"być wyświetlany."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Informacja techniczna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_check_availability
msgid ""
"Technical field used to compute whether the button \"Check Availability\" "
"should be displayed."
msgstr ""
"Pole techniczne używane do obliczenia, czy przycisk \"Sprawdź dostępność\" "
"powinien być wyświetlany."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_tmpl_id
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__auto
msgid ""
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one."
" With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original "
"move."
msgstr ""
"Wartość „Operacja ręczna” utworzy nowe przesunięcie zasobów po bieżącym. "
"Dzięki opcji „Brak automatycznego dodawania kroku” lokalizacja zostaje "
"zastąpiona w oryginalnym przesunięciu."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Serial Number (%s) is already used in these location(s): %s.\n"
"\n"
"Is this expected? For example this can occur if a delivery operation is validated before its corresponding receipt operation is validated. In this case the issue will be solved automatically once all steps are completed. Otherwise, the serial number should be corrected to prevent inconsistent data."
msgstr ""
"Numer seryjny (%s) jest już używany w tych lokalizacjach: %s.\n"
"\n"
"Czy jest to oczekiwane? Na przykład może się to zdarzyć, jeśli operacja dostawy zostanie zatwierdzona przed zatwierdzeniem odpowiadającej jej operacji odbioru. W takim przypadku problem zostanie rozwiązany automatycznie po zakończeniu wszystkich kroków. W przeciwnym razie należy poprawić numer seryjny, aby zapobiec niespójności danych."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "The backorder %s has been created."
msgstr "Zamówienie zaległe %s zostało utworzone."
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_barcode_company_uniq
msgid "The barcode for a location must be unique per company!"
msgstr ""
"Kod kreskowy dla danej lokalizacji musi być unikalny dla każdej firmy!"
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Klient wyraźnie rezygnuje z własnych warunków standardowych, nawet jeśli "
"zostały one sporządzone po niniejszych standardowych warunkach sprzedaży. "
"Aby odstępstwo było ważne, musi być wcześniej wyraźnie uzgodnione w formie "
"pisemnej."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid ""
"The combination of serial number and product must be unique across a company.\n"
"Following combination contains duplicates:\n"
msgstr ""
"Kombinacja numeru seryjnego i produktu musi być unikalna w całej firmie.\n"
"Poniższa kombinacja zawiera duplikaty:\n"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__company_id
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
msgstr ""
"Firma jest automatycznie ustawiana na podstawie preferencji użytkownika."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "The deadline has been automatically updated due to a delay on %s."
msgstr "Termin został automatycznie zaktualizowany z powodu opóźnienia na %s."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__delay
msgid ""
"The expected date of the created transfer will be computed based on this "
"lead time."
msgstr ""
"Oczekiwana data utworzonego transferu zostanie obliczona na podstawie tego "
"czasu realizacji sygnału."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__sequence
msgid "The first in the sequence is the default one."
msgstr "Pierwszy w kolejce jest domyślnym."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
#, python-format
msgid "The following replenishment order have been generated"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "The forecasted quantity of"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "The forecasted stock on the"
msgstr "Prognozowane zapasy na"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#, python-format
msgid "The inter-warehouse transfers have been generated"
msgstr "Przelewy międzymagazynowe zostały wygenerowane"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The inventory adjustments have been reverted."
msgstr "Korekty zapasów zostały cofnięte."
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_inventory_freq_nonneg
msgid "The inventory frequency (days) for a location must be non-negative"
msgstr "Częstotliwość inwentaryzacji (dni) dla lokalizacji musi być nieujemna"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_name_uniq
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Nazwa magazynu musi być unikalna w firmie!"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_assign_serial_numbers.py:0
#, python-format
msgid "The number of Serial Numbers to generate must be greater than zero."
msgstr "Liczba numerów seryjnych do wygenerowania musi być większa od zera."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid ""
"The operation type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
" On the operation type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
" if it should show the customer."
msgstr ""
"System typów operacji umożliwia przypisanie każdej operacji magazynowej\n"
"określony typ, który odpowiednio zmieni jej widoki.\n"
"W typie operacji można np. określić, czy domyślnie wymagane jest pakowanie,\n"
"czy powinna pokazywać klienta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "Paczka zawierająca ten kwant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__location_id
msgid ""
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
msgstr ""
"Lokalizacja nadrzędna, która obejmuje tę lokalizację. Przykład: „Strefa "
"wysyłki” to nadrzędna lokalizacja „Bramy 1”."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_multiple
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used."
msgstr ""
"Ilość zapotrzebowania zostanie zaokrąglona w górę do tej wielokrotności. "
"Jeśli wynosi 0, zostanie użyta dokładna ilość."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "The product is not available in sufficient quantity"
msgstr "Produkt nie jest dostępny w wystarczającej ilości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_quantity
msgid "The product's counted quantity."
msgstr "Liczona ilość produktu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid ""
"The quantities selected do not all belong to the same location.\n"
" You may not assign them a package without moving them to a common location."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"The quantity done for the product \"%s\" doesn't respect the rounding "
"precision defined on the unit of measure \"%s\". Please change the quantity "
"done or the rounding precision of your unit of measure."
msgstr ""
"Ilość wykonana dla produktu \"%s\" nie jest zgodna z precyzją zaokrąglania "
"zdefiniowaną w jednostce miary \"%s\". Zmień ilość wykonaną lub precyzję "
"zaokrąglania jednostki miary."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
"Żądana operacja nie może zostać przetworzona z powodu błędu programowania, "
"który ustawia pole `product_qty` zamiast` product_uom_qty`."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#, python-format
msgid ""
"The selected Inventory Frequency (Days) creates a date too far into the "
"future."
msgstr ""
"Wybrana częstotliwość inwentaryzacji (dni) tworzy datę zbyt daleko w "
"przyszłość."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"The serial number has already been assigned: \n"
" Product: %s, Serial Number: %s"
msgstr ""
"Numer seryjny został już przypisany: \n"
"Produkt: %s, Numer seryjny: %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_code_uniq
msgid "The short name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Skrócona nazwa magazynu musi być unikalna dla firmy!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_customer
msgid ""
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
msgstr ""
"Lokalizacja zasobów używana jako miejsce docelowe przy wysyłaniu towarów do "
"tego kontaktu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_supplier
msgid ""
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
msgstr ""
"Lokalizacja zasobów używana jako źródło przy odbiorze towarów od tego "
"kontaktu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "Operacja, w której paczka została utworzona"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__rule_id
msgid "The stock rule that created this stock move"
msgstr "Reguła zapasów, która utworzyła to przesunięcie zasobów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"The stock will be reserved for operations waiting for availability and the "
"reordering rules will be triggered."
msgstr ""
"Zasoby zostaną zarezerwowane dla operacji oczekujących na dostępność i "
"zostaną uruchomione reguły zamawiania."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_warehouse_id
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr ""
"Magazyn do propagowania w utworzonym przesunięciu / zapotrzebowaniu, który "
"może być inny niż magazyn, dla którego reguła jest przeznaczona (np. w celu "
"uzupełniania reguł z innego magazynu)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "There are no inventory adjustments to revert."
msgstr "Nie ma żadnych korekt zapasów do przywrócenia."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is nothing eligible to put in a pack. Either there are no quantities "
"to put in a pack or all products are already in a pack."
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action
msgid "There's no product move yet"
msgstr "Nie istnieje jeszcze żadne przesunięcie produktu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.duplicated_sn_warning
msgid "This SN is already in another location."
msgstr "Ten SN znajduje się już w innej lokalizacji."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This adds a dropshipping route to apply on products in order to request your"
" vendors to deliver to your customers. A product to dropship will generate a"
" purchase request for quotation once the sales order confirmed. This is a "
"on-demand flow. The requested delivery address will be the customer delivery"
" address and not your warehouse."
msgstr ""
"Dodaje to ścieżkę dropshipping do zastosowania na produktach, aby poprosić "
"sprzedawców o dostawę do klientów. Produkt do dropshippingu wygeneruje "
"prośbę o wycenę zakupu po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży. Jest to "
"przepływ na żądanie. Żądany adres dostawy będzie adresem dostawy klienta, a "
"nie magazynu."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"This analysis gives you an overview of the current stock level of your "
"products."
msgstr "Analiza ta daje przegląd aktualnego poziomu zapasów produktów."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picked
msgid ""
"This checkbox is just indicative, it doesn't validate or generate any "
"product moves."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__name
msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves"
msgstr ""
"To pole będzie stosowane jako pochodzenie w pobraniu i jako nazwa w "
"przesunięciach."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id
msgid ""
"This is the default destination location when you create a picking manually "
"with this operation type. It is possible however to change it or that the "
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Jest to domyślna lokalizacja docelowa podczas ręcznego tworzenia odbioru "
"przy tym typie operacji. Można to jednak zmienić. Możliwe jest także, że "
"inna lokalizacja została ustawiona przez ścieżki. Jeśli jest pusta, "
"sprawdzona zostanie lokalizacja klienta u partnera."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_return_id
msgid ""
"This is the default location for returns created from a picking with this "
"operation type."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id
msgid ""
"This is the default source location when you create a picking manually with "
"this operation type. It is possible however to change it or that the routes "
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Jest to domyślna lokalizacja źródłowa podczas ręcznego tworzenia odbioru "
"przy tym typie operacji. Można to jednak zmienić. Możliwe jest także, że "
"inna lokalizacja została ustawiona przez ścieżki. Jeśli jest pusta, "
"sprawdzona zostanie lokalizacja klienta u partnera."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "To jest właściciel kwantu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of product that is planned to be moved.Lowering this "
"quantity does not generate a backorder.Changing this quantity on assigned "
"moves affects the product reservation, and should be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids
msgid ""
"This location (if it's internal) and all its descendants filtered by "
"type=Internal."
msgstr ""
"Ta lokalizacja (jeśli jest wewnętrzna) i wszystkie jej elementy potomne "
"filtrowane według type=Internal."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#, python-format
msgid ""
"This location's usage cannot be changed to view as it contains products."
msgstr ""
"Wykorzystania tej lokalizacji nie można zmienić na widok, ponieważ zawiera "
"ona produkty."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"This lot %(lot_name)s is incompatible with this product %(product_name)s"
msgstr ""
"Ta partia %(lot_name)s jest niekompatybilna z tym produktem %(product_name)s"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "This lot/serial number is already in another location"
msgstr "Ta partia/numer seryjny znajduje się już w innej lokalizacji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product."
msgstr ""
"To menu zapewnia pełną identyfikowalność operacji\n"
"na zasobach dla określonego produktu. Możesz filtrować według produktu\n"
"aby zobaczyć wszystkie poprzednie lub przyszłe przesunięcia produktu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product.\n"
" You can filter on the product to see all the past movements for the product."
msgstr ""
"To menu zapewnia pełną identyfikowalność operacji magazynowych dotyczących określonego produktu.\n"
"Możesz filtrować produkt, aby zobaczyć wszystkie wcześniejsze ruchy dla produktu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "This note is added to delivery orders."
msgstr "Ta uwaga jest dodawana do zamówień dostawy."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note is added to internal transfer orders (e.g. where to pick the "
"product in the warehouse)."
msgstr ""
"Ta uwaga jest dodawana do wewnętrznych zleceń transferu (np. gdzie odebrać "
"produkt w magazynie)."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note is added to receipt orders (e.g. where to store the product in the"
" warehouse)."
msgstr ""
"Ta uwaga jest dodawana do zamówień odbioru (np. gdzie przechowywać produkt w"
" magazynie)."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which"
" would create duplicated operations)"
msgstr ""
"Wygląda na to, że to pobieranie jest powiązane z inną operacją. Później, "
"jeśli otrzymasz towary, które teraz zwracasz, pamiętaj, aby <b>odwrócić</b> "
"zwrócony odbiór w celu uniknięcia ponownego uruchomienia reguł logistycznych"
" (co spowodowałoby powielenie operacji)"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"This product has been used in at least one inventory movement. It is not "
"advised to change the Product Type since it can lead to inconsistencies. A "
"better solution could be to archive the product and create a new one "
"instead."
msgstr ""
"Ten produkt został użyty w co najmniej jednym ruchu inwentaryzacyjnym. Nie "
"zaleca się zmiany typu produktu, ponieważ może to dać sygnał do "
"niespójności. Lepszym rozwiązaniem może być zarchiwizowanie produktu i "
"utworzenie nowego."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"This product's company cannot be changed as long as there are quantities of "
"it belonging to another company."
msgstr ""
"Firma tego produktu nie może zostać zmieniona, dopóki istnieją ilości "
"należące do innej firmy."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"This product's company cannot be changed as long as there are stock moves of"
" it belonging to another company."
msgstr ""
"Firma tego produktu nie może zostać zmieniona tak długo, jak istnieją ruchy "
"magazynowe należące do innej firmy."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty__new_quantity
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary tego produktu."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0
#, python-format
msgid "This record already exists."
msgstr "Ten rekord już istnieje."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0
#, python-format
msgid "This report cannot be used for done and not done %s at the same time"
msgstr ""
"Ten raport nie może być używany jednocześnie dla raportów wykonanych i "
"niewykonanych %s."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"This sequence prefix is already being used by another operation type. It is "
"recommended that you select a unique prefix to avoid issues and/or repeated "
"reference values or assign the existing reference sequence to this operation"
" type."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_production
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana w zamówieniu produkcji jako źródłowa zamiast "
"domyślnej."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_inventory
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana w inwentaryzacji jako źródłowa zamiast domyślnej."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__responsible_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__responsible_id
msgid ""
"This user will be responsible of the next activities related to logistic "
"operations for this product."
msgstr ""
"Ten użytkownik będzie odpowiedzialny za kolejne działania związane z "
"operacjami logistycznymi dla tego produktu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
msgid "This will discard all unapplied counts, do you want to proceed?"
msgstr ""
"Spowoduje to odrzucenie wszystkich niezastosowanych zliczeń, czy chcesz "
"kontynuować?"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation
msgid ""
"Those products you added are tracked but lots/serials were not defined. Once applied those can't be changed.<br/>\n"
" Apply anyway?"
msgstr ""
"Dodane produkty są śledzone, ale partie/serie nie zostały zdefiniowane. Po zastosowaniu nie można ich zmienić. <br/>\n"
"Zastosować mimo to?"
#. module: stock
#: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0
msgid "Tip: Speed up inventory operations with barcodes"
msgstr "Wskazówka: Przyspiesz operacje magazynowe dzięki kodom kreskowym"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__location_dest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
#, python-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "To Apply"
msgstr "Aby złożyć wniosek"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__to_backorder
msgid "To Backorder"
msgstr "Do zamówienia oczekującego"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "To Count"
msgstr "Do liczenia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "To Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__qty_to_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__qty_to_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order
msgid "To Order"
msgstr "Do zamówienia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "To Package"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Process"
msgstr "Do przetworzenia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "To Reorder"
msgstr "Do ponownego zamówienia"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Na dzisiaj"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Dzisiejsze czynności"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "Total Demand"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Forecasted"
msgstr "Prognozowana suma"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Free to Use"
msgstr "Całkowicie za darmo"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Incoming"
msgstr "Przychodzące ogółem"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total On Hand"
msgstr "Łącznie w kasie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Outgoing"
msgstr "Łącznie wychodzące"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "Total Quantity"
msgstr "Suma ilości"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total Reserved"
msgstr "Łącznie zarezerwowane"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Suma ścieżek"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Traceability"
msgstr "Śledzenie"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.js:0
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#, python-format
msgid "Traceability Report"
msgstr "Raport śledzenia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of life, alert. \n"
" Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Śledź następujące daty dla numerów partii i numerów seryjnych: najlepiej spożyć przed, usunięcie, przeterminowanie, powiadomienie.\n"
" Takie daty są ustawiane automatycznie przy tworzeniu numeru partii / numeru seryjnego na podstawie wartości ustawionych dla produktu (w dniach)."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of"
" life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation"
" based on values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Śledź następujące daty dla numerów partii i numerów seryjnych: najlepiej "
"spożyć przed, usunięcie, przeterminowanie, powiadomienie. Takie daty są "
"ustawiane automatycznie przy tworzeniu numeru partii / numeru seryjnego na "
"podstawie wartości ustawionych dla produktu (w dniach)."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Track product location in your warehouse"
msgstr "Śledź lokalizację produktu w twoim magazynie"
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "Track your stock quantities by creating storable products."
msgstr "Śledź ilości zapasów, tworząc produkty, które można przechowywać."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment"
msgstr "Produkty śledzone w dostosowywaniu Magazynowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Śledzenie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__tracking_line_ids
msgid "Tracking Line"
msgstr "Pozycja śledząca"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Transfer"
msgstr "Przekaz"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Transfer to"
msgstr "Transfer do"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_transfers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Transfers"
msgstr "Przekazy"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "Transfers %s: Please add some items to move."
msgstr "Transfery %s: Dodaj kilka przedmiotów do przeniesienia."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "Transfers allow you to move products from one location to another."
msgstr ""
"Transfery umożliwiają przenoszenie produktów z jednej lokalizacji do "
"drugiej."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Transfers for Groups"
msgstr "Transfery dla grup"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid ""
"Transfers that are late on scheduled time or one of pickings will be late"
msgstr ""
"Transfery, które spóźnią się na zaplanowany czas lub jeden z odbiorów, będą "
"opóźnione"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__transit
msgid "Transit Location"
msgstr "Strefa tranzytowa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Strefa tranzytowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__trigger
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_order
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Trigger Another Rule"
msgstr "Uruchom inną regułę"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Trigger Another Rule If No Stock"
msgstr "Uruchom inną regułę, jeśli nie ma akcji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Trigger Manual"
msgstr "Wyzwalacz ręczny"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0
#, python-format
msgid "Try to add some incoming or outgoing transfers."
msgstr "Spróbuj dodać kilka transferów przychodzących lub wychodzących."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__type
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__type
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__type
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "Type a message..."
msgstr "Napisz wiadomość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Type of Operation"
msgstr "Typ operacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Typ wyjątku działania na rekordzie."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_ups
msgid "UPS Connector"
msgstr "Łącznik UPS"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_usps
msgid "USPS Connector"
msgstr "Łącznik USPS"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
#, python-format
msgid "Unassign"
msgstr "Usuń przypisanie"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#, python-format
msgid "Unfold"
msgstr "Rozwiń"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__name
msgid "Unique Lot/Serial Number"
msgstr "Unikalna partia/numer seryjny"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_uom_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_uom_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__uom
msgid "Unit of Measure Name"
msgstr "Nazwa jednostki miary (UoM)"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Units Of Measure"
msgstr "Jednostki Miary"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
msgid "Units of Measure"
msgstr "Jednostki miary"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_uom_menu
msgid "Units of Measures"
msgstr "Jednostki miar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_id
msgid "Unity of measure"
msgstr "Jednostki miary"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Nieznana paczka"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Rozpakuj"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_unreserve_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
#, python-format
msgid "Unreserve"
msgstr "Skasuj rezerwację"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "Unsafe unit of measure"
msgstr "Niebezpieczna jednostka miary"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__unwanted_replenish
msgid "Unwanted Replenish"
msgstr "Niechciane uzupełnianie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Kategorie JM"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Aktualizuj ilość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
msgid "Update Quantities"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.dashboard_open_quants
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#, python-format
msgid "Update Quantity"
msgstr "Zaktualizuj Ilość"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__1
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__1
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
msgstr "Stosuj istniejącą partię/numer seryjny"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Use Existing ones"
msgstr "Użyj istniejących"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Use GS1 nomenclature datamatrix whenever barcodes are printed for lots and "
"serial numbers."
msgstr ""
"W przypadku drukowania kodów kreskowych dla partii i numerów seryjnych "
"należy używać macierzy danych nomenklatury GS1."
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_reception_report
msgid "Use Reception Report"
msgstr "Korzystanie z raportu odbioru"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_picking_wave
msgid "Use wave pickings"
msgstr "Korzystanie z fal"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Use your own routes"
msgstr "Korzystaj z własnych tras"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "Used by"
msgstr "Używane przez"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Stosowane do porządkowania w widoku Kanban 'Wszystkie operacje'"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__user_id
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__user_id
msgid "User assigned to do product count."
msgstr "Użytkownik przypisany do liczenia produktów."
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_validate_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/xml/inventory_lines.xml:0
#, python-format
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Zatwierdź Magazynowanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_variant_count
msgid "Variant Count"
msgstr "Liczba wariantów"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__supplier
msgid "Vendor Location"
msgstr "Strefa dostawcy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Strefy dostawcy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid "View Availability"
msgstr "Zobacz dostępność"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "View Diagram"
msgstr "Zobacz schemat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Strefa widokowa"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "View and allocate received quantities."
msgstr "Wyświetlanie i przydzielanie otrzymanych ilości."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__visibility_days
msgid "Visibility Days"
msgstr "Dni widoczności"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/OUT/00001"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "WH/OUT/0001"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/Outgoing"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__confirmed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__waiting
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Czeka na inne przesunięcie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__waiting
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Oczekiwanie na inną operację"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__confirmed
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Oczekiwanie na dostępność"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Oczekujące przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "Pobrania oczekujące"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__warehouse_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Konfiguracja magazynu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_domain_ids
msgid "Warehouse Domain"
msgstr "Domena magazynu"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
msgid "Warehouse Location"
msgstr "Lokalizacja magazynu"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Zarządzanie magazynem "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_view_ids
msgid "Warehouse View"
msgstr "Widok magazynu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_warehouse_id
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Magazyn do propagacji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse view location"
msgstr "Lokalizacja widoku magazynu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Ścieżki magazynów"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_warehouse_filter.xml:0
#, python-format
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magazyn:"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
#, python-format
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty
msgid "Warn Insufficient Quantity"
msgstr "Ostrzeż o niewystarczającej ilości"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap
msgid "Warn Insufficient Scrap Quantity"
msgstr "Ostrzeż o niedostatecznej ilości odpadów"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__warning
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Warning Duplicated SN"
msgstr "Ostrzeżenie Zduplikowane SN"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warning_message
msgid "Warning Message"
msgstr "Wiadomość ostrzegawcza"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "Warning on the Picking"
msgstr "Ostrzeżenie przy pobraniu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0 code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_warning_stock
msgid "Warnings for Stock"
msgstr "Ostrzeżenia dla zasobów"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_picking_wave
msgid "Wave Transfers"
msgstr "Transfery falowe"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historia komunikacji"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__base_weight
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__base_weight
msgid "Weight of the package type"
msgstr "Waga typu opakowania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__weight_uom_name
msgid "Weight unit"
msgstr "Jednostka wagi"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__weight_uom_name
msgid "Weight unit of measure label"
msgstr "Etykieta jednostki miary wagi"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__weight
msgid "Weighted Product"
msgstr "Produkt ważony"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__wh_replenishment_option_ids
msgid "Wh Replenishment Option"
msgstr "Opcja uzupełniania Wh"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__warehouse_selectable
msgid ""
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
"the default route when products pass through this warehouse."
msgstr ""
"Po wybraniu magazynu dla tej trasy, trasa ta powinna być postrzegana jako "
"trasa domyślna, gdy produkty przechodzą przez ten magazyn."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__one
msgid "When all products are ready"
msgstr "Kiedy wszystkie produkty są dostępne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
"Product form."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji trasę będzie można wybrać na karcie Zapasy w "
"formularzu produktu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_categ_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji trasę będzie można wybrać w kategorii produktu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__packaging_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Packaging."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji trasę będzie można wybrać na opakowaniu produktu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_in_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "When product arrives in"
msgstr "Gdy produkt dotrze do"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid ""
"When products are needed in <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> are created from "
"<b>%s</b> to fulfill the need."
msgstr ""
"Jeśli produkty są potrzebne w <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> są tworzone z "
"<b>%s</b>, aby spełnić zapotrzebowanie."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#, python-format
msgid ""
"When products arrive in <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> are created to send them "
"in <b>%s</b>."
msgstr ""
"Kiedy produkty dotrą do <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> są tworzone w celu "
"wysłania ich do <b>%s</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__is_locked
msgid ""
"When the picking is not done this allows changing the initial demand. When "
"the picking is done this allows changing the done quantities."
msgstr ""
"Jeśli odbiór nie został jeszcze dokonany, ta opcja pozwala na zmianę "
"początkowego zapotrzebowania. Po dokonaniu odbioru pozwala na zmianę "
"wykonanych ilości."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
"Kiedy zapas wirtualny będzie mniejszy niż Ilość minimalna z tego pola, to "
"odoo wygeneruje zapotrzebowanie na taką ilość, aby ilość spodziewana doszła "
"do Ilości maksymalnej."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
"Kiedy zapas wirtualny będzie mniejszy niż Ilość minimalna z tego pola, to "
"Odoo wygeneruje zapotrzebowanie na taką ilość, aby ilość spodziewana doszła "
"do Ilości maksymalnej."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_carrier
msgid "When ticked, carrier of shipment will be propagated."
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji przewoźnik przesyłki będzie propagowany."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_cancel
msgid ""
"When ticked, if the move created by this rule is cancelled, the next move "
"will be cancelled too."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, jeśli ruch utworzony przez tę regułę zostanie "
"anulowany, następny ruch również zostanie anulowany."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__create_backorder
msgid ""
"When validating a transfer:\n"
" * Ask: users are asked to choose if they want to make a backorder for remaining products\n"
" * Always: a backorder is automatically created for the remaining products\n"
" * Never: remaining products are cancelled"
msgstr ""
"Podczas zatwierdzania transferu:\n"
"* Zapytaj: użytkownicy są proszeni o wybranie, czy chcą złożyć zamówienie oczekujące na pozostałe produkty.\n"
"* Zawsze: zamówienie oczekujące jest automatycznie tworzone dla pozostałych produktów\n"
"* Nigdy: pozostałe produkty są anulowane"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__owner_id
msgid ""
"When validating the transfer, the products will be assigned to this owner."
msgstr ""
"Po zatwierdzeniu transferu produkty zostaną przypisane do tego właściciela."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__owner_id
msgid ""
"When validating the transfer, the products will be taken from this owner."
msgstr ""
"Po zatwierdzeniu transferu produkty zostaną pobrane od tego właściciela."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__additional
msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation"
msgstr "Czy przesunięcie zostało dodane po potwierdzeniu pobrania"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__width
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_width
msgid "Width must be positive"
msgstr "Szerokość musi być dodatnia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Write one lot/serial name per line, followed by the quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid ""
"You are about to move quantities in a package without moving the full package.\n"
" Those quantities will be removed from the following package(s):"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid ""
"You are going to pick products that are not referenced\n"
"in this location. That leads to a negative stock."
msgstr ""
"Zamierzasz wybrać produkty, które nie mają referencji\n"
"w tej lokacji. To prowadzi do ujemnego zapasu."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish
msgid "You are good, no replenishment to perform!"
msgstr "Wszystko w porządku, nie trzeba uzupełniać zapasów!"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid ""
"You are not allowed to change the product linked to a serial or lot number "
"if some stock moves have already been created with that number. This would "
"lead to inconsistencies in your stock."
msgstr ""
"Nie można zmienić produktu powiązanego z numerem seryjnym lub numerem "
"partii, jeśli niektóre przesunięcia zasobów zostały już utworzone z tym "
"numerem. Doprowadziłoby to do niespójności w zasobach."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid ""
"You are not allowed to create a lot or serial number with this operation "
"type. To change this, go on the operation type and tick the box \"Create New"
" Lots/Serial Numbers\"."
msgstr ""
"Nie można utworzyć numeru partii lub numeru seryjnego dla tego typu "
"operacji. Aby to zmienić, wybierz typ operacji i zaznacz pole „Utwórz nowe "
"numery partii / numery seryjne”."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
msgid ""
"You are trying to put products going to different locations into the same "
"package"
msgstr ""
"Próbujesz umieścić produkty przeznaczone do różnych lokalizacji w tej samej "
"paczce"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You are using a unit of measure smaller than the one you are using in order "
"to stock your product. This can lead to rounding problem on reserved "
"quantity. You should use the smaller unit of measure possible in order to "
"valuate your stock or change its rounding precision to a smaller value "
"(example: 0.00001)."
msgstr ""
"Używasz jednostki miary mniejszej niż ta, której używasz do przechowywania "
"produktu. Może to prowadzić do problemów z zaokrąglaniem zarezerwowanej "
"ilości. Należy użyć mniejszej możliwej jednostki miary, aby wycenić zasoby "
"lub zmienić jej dokładność zaokrąglania na mniejszą wartość (na przykład: "
"0,00001)."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order."
msgstr ""
"Możesz tutaj zdefiniować główne trasy, które przebiegają przez\n"
"twoje magazyny i które definiują przepływy twoich produktów. Te\n"
"trasy można przypisać do produktu, kategorii produktu lub do\n"
"zapotrzebowania lub zamówienia sprzedaży."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "You can either :"
msgstr "Możesz :"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not change the type of a product that is currently reserved on a "
"stock move. If you need to change the type, you should first unreserve the "
"stock move."
msgstr ""
"Nie można zmienić typu produktu, który jest obecnie zarezerwowany na "
"przesunięcie magazynowe. Jeśli musisz zmienić typ, najpierw musisz anulować "
"rezerwację przesunięcia towaru."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid "You can not change the type of a product that was already used."
msgstr "Nie można zmienić typu produktu, który został już użyty."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete moves linked to another operation"
msgstr "Nie można usuwać przesunięć powiązanych z inną operacją"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not delete product moves if the picking is done. You can only "
"correct the done quantities."
msgstr ""
"Nie można usunąć przesunięć produktu, jeśli odbiór została dokonany. Możesz "
"tylko oprawić wykonane ilości."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not enter negative quantities."
msgstr "Nie możesz wprowadzić ujemnych ilości."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#, python-format
msgid "You can only enter positive quantities."
msgstr "Można wprowadzać tylko ilości dodatnie."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can only move a lot/serial to a new location if it exists in a single "
"location."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can only move positive quantities stored in locations used by a single "
"company per relocation."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can only process 1.0 %s of products with unique serial number."
msgstr ""
"Możesz przetworzyć tylko 1.0 %s produktów z unikalnym numerem seryjnym."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't deactivate the multi-location if you have more than once warehouse"
" by company"
msgstr ""
"Nie można dezaktywować wielu lokalizacji, jeśli firma ma więcej niż jeden "
"magazyn."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#, python-format
msgid "You can't disable locations %s because they still contain products."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#, python-format
msgid "You cannot archive the location %s as it is used by your warehouse %s"
msgstr ""
"Nie można zarchiwizować lokalizacji %s, ponieważ jest ona używana przez "
"magazyn %s"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'. Create a return "
"in order to reverse the moves which took place."
msgstr ""
"Nie można anulować przesunięcia zapasów, które zostało ustawione jako "
"\"Gotowe\". Utwórz zwrot, aby odwrócić ruchy, które miały miejsce."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot change a cancelled stock move, create a new line instead."
msgstr ""
"Nie można zmienić anulowanego ruchu akcji, zamiast tego należy utworzyć nową"
" linię."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "You cannot change the Scheduled Date on a done or cancelled transfer."
msgstr ""
"Nie można zmienić zaplanowanej daty wykonanego lub anulowanego transferu."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the UoM for a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"Nie można zmienić JM dla ruchu akcji, który został ustawiony na \"Gotowe\"."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the location type or its use as a scrap location as there "
"are products reserved in this location. Please unreserve the products first."
msgstr ""
"Nie można zmienić typu lokalizacji ani jej wykorzystania jako strefy "
"odpadów, ponieważ w tej lokalizacji są zarezerwowane produkty. Najpierw "
"cofnij rezerwację produktów."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the ratio of this unit of measure as some products with "
"this UoM have already been moved or are currently reserved."
msgstr ""
"Nie można zmienić współczynnika tej jednostki miary, ponieważ niektóre "
"produkty z tą JM zostały już przeniesione lub są obecnie zarezerwowane."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the unit of measure as there are already stock moves for "
"this product. If you want to change the unit of measure, you should rather "
"archive this product and create a new one."
msgstr ""
"Nie można zmienić jednostki miary, ponieważ dla tego produktu istnieją już "
"przesunięcia magazynowe. Jeśli chcesz zmienić jednostkę miary, powinieneś "
"raczej zarchiwizować ten produkt i utworzyć nowy."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#, python-format
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
msgstr "Nie możesz usunąć odpadu, który jest wykonany."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "You cannot modify inventory loss quantity"
msgstr "Nie można modyfikować ilości utraconych zapasów"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot move the same package content more than once in the same transfer"
" or split the same package into two location."
msgstr ""
"Nie można przenieść tej samej zawartości paczki więcej niż raz w tym samym "
"transferze ani podzielić tej samej paczki na dwie lokalizacje."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot perform the move because the unit of measure has a different "
"category as the product unit of measure."
msgstr ""
"Nie można wykonać przesunięcia, ponieważ jednostka miary ma inną kategorię "
"niż jednostka miary produktu."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a location as a scrap location when it assigned as a "
"destination location for a manufacturing type operation."
msgstr ""
"Nie można ustawić lokacji jako lokalizacji złomu, gdy jest ona przypisana "
"jako lokalizacja docelowa dla operacji typu produkcja."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a scrap location as the destination location for a "
"manufacturing type operation."
msgstr ""
"Nie można ustawić lokalizacji odpadów jako lokalizacji docelowej dla "
"operacji typu produkcja."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr ""
"Nie możesz dzielić projektu przesunięcia. Ono musi być najpierw "
"potwierdzone."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done' or 'Cancel'."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot take products from or deliver products to a location of type "
"\"view\" (%s)."
msgstr ""
"Nie można pobierać ani dostarczać produktów do lokalizacji typu \"widok\" "
"(%s)."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot unreserve a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"Nie można anulować rezerwacji przesunięcia magazynowego, które zostało "
"ustawione na „Gotowe”."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial "
"numbers encoded."
msgstr ""
"Nie można użyć tego samego numeru seryjnego dwa razy. Popraw zakodowane "
"numery seryjne."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a transfer if no quantities are reserved. To force the "
"transfer, encode quantities."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cant validate an empty transfer. Please add some products to move "
"before proceeding."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have manually created product lines, please delete them to proceed."
msgstr "Utworzyłeś ręcznie pozycje produktów, usuń je, aby kontynuować."
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr "Przetworzyłeś mniej produktów niż początkowe zapotrzebowanie."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have product(s) in stock that have lot/serial number tracking enabled. \n"
"Switch off tracking on all the products before switching off this setting."
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have product(s) in stock that have no lot/serial number. You can assign "
"lot/serial numbers by doing an inventory adjustment."
msgstr ""
"W magazynie znajdują się produkty, które nie mają numeru partii/serii. "
"Numery partii/serii można przypisać, wykonując korektę zapasów."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product unit of measure that is in the same category as"
" the default unit of measure of the product"
msgstr ""
"Należy wybrać jednostkę miary produktu, która należy do tej samej kategorii "
"co domyślna jednostka miary produktu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
#, python-format
msgid "You may only return Done pickings."
msgstr "Możesz zwrócić jedynie ukończone odbiory."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
#, python-format
msgid "You may only return one picking at a time."
msgstr "Możesz zwrócić tylko jeden odbiór naraz."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "You might want to update the locations of this transfer's operations"
msgstr "Warto zaktualizować lokalizacje operacji tego transferu"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"You need to activate storage locations to be able to do internal operation "
"types."
msgstr ""
"Musisz aktywować lokalizacje przechowywania, aby móc wykonywać wewnętrzne "
"typy operacji."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
#, python-format
msgid "You need to select a route to replenish your products"
msgstr ""
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#, python-format
msgid "You need to set a Serial Number before generating more."
msgstr "Musisz ustawić numer seryjny przed wygenerowaniem kolejnych."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You need to supply a Lot/Serial Number for product: \n"
" - "
msgstr ""
"Należy podać numer partii/seryjny produktu: \n"
"-"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#, python-format
msgid "You need to supply a Lot/Serial number for products %s."
msgstr "W przypadku produktów należy podać numer partii/seryjny %s."
#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "Należy zaktualizować ten dokument, aby odzwierciedlić swoje T&amp;C.."
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#, python-format
msgid "You still have ongoing operations for picking types %s in warehouse %s"
msgstr "Nadal prowadzone są operacje dla typów kompletacji %s w magazynie %s"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"You still have some active reordering rules on this product. Please archive "
"or delete them first."
msgstr ""
"Nadal masz kilka aktywnych reguł zamawiania dla tego produktu. Najpierw "
"zarchiwizuj je lub usuń."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0
#, python-format
msgid ""
"You tried to create a record that already exists. The existing record was "
"modified instead."
msgstr ""
"Próbowano utworzyć rekord, który już istnieje. Istniejący rekord został "
"zmodyfikowany."
#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish
msgid ""
"You'll find here smart replenishment propositions based on inventory forecasts.\n"
" Choose the quantity to buy or manufacture and launch orders in a click.\n"
" To save time in the future, set the rules as \"automated\"."
msgstr ""
"Znajdziesz tu inteligentne propozycje uzupełniania zapasów w oparciu o prognozy zapasów.\n"
"Wybierz ilość do zakupu lub produkcji i uruchamiaj zamówienia jednym kliknięciem.\n"
"Aby zaoszczędzić czas w przyszłości, ustaw reguły jako \"zautomatyzowane\"."
#. module: stock
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:stock.res_company_1
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"Twój lunch został dostarczony.\n"
"Życzymy smacznego!"
#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#, python-format
msgid "Your stock is currently empty"
msgstr "Twoje zapasy są obecnie puste"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__zpl
msgid "ZPL"
msgstr "ZPL"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__zpl
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zpl
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zpl
msgid "ZPL Labels"
msgstr "Etykiety ZPL"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_lots
msgid "ZPL Labels - One per lot/SN"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_units
msgid "ZPL Labels - One per unit"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zplxprice
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zplxprice
msgid "ZPL Labels with price"
msgstr "Etykiety ZPL z ceną"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "]<br/>min:"
msgstr "]<br/>min:"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "below the inventory"
msgstr "poniżej stanu magazynowego"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
msgid "bpost Connector"
msgstr "Łącznik bpost"
#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_closest
msgid "closest"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "days"
msgstr "dni"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "days before when starred"
msgstr "dni wcześniej, gdy oznaczone gwiazdką"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "days before/"
msgstr "dni wcześniej/"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "e.g. CW"
msgstr "np. CW"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "e.g. Central Warehouse"
msgstr "np. magazyn centralny"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "np. PARTIA/0001/20121"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "e.g. PACK0000007"
msgstr "np. PACK0000007"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "np. PO0032"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "e.g. Physical Locations"
msgstr "np. Lokalizacje fizyczne"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "e.g. Receptions"
msgstr "np. Przyjęcia"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "e.g. SN000001"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "e.g. Spare Stock"
msgstr "np. Zapasy"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "e.g. Two-steps reception"
msgstr "np. odbiór dwuetapowy"
#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_fifo
msgid "fifo"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "from location"
msgstr "z lokalizacji"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "in"
msgstr "w"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
#, python-format
msgid "is"
msgstr "jest"
#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_least_packages
msgid "least_packages"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_lifo
msgid "lifo"
msgstr ""
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "manually to trigger the reordering rules right now."
msgstr "ręcznie, aby w tej chwili uruchomić reguły zamawiania."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "minimum of"
msgstr "minimum"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "of"
msgstr "z"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
#, python-format
msgid "planned on"
msgstr "planowany na"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "processed instead of"
msgstr "przetworzony zamiast"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_graph
msgid "report_stock_quantity_graph"
msgstr "report_stock_quantity_graph"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#, python-format
msgid "reserved"
msgstr "zarezerwowane"
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "should be replenished"
msgstr "powinny być uzupełniane"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__filter_for_stock_putaway_rule
msgid "stock.putaway.rule"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__warehouse_id
msgid ""
"the warehouse to consider for the route selection on the next procurement "
"(if any)."
msgstr ""
"magazyn do rozważenia przy wyborze trasy w następnym zamówieniu (jeśli "
"dotyczy)."
#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#, python-format
msgid "to reach the maximum of"
msgstr "aby osiągnąć maksymalną wartość"
#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "units"
msgstr "jednostki"
#. module: stock
#: model:mail.template,subject:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} Delivery Order (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} Zamówienie dostawy (Ref {{ object.name or 'n/a'"
" }})"